Агни парфене ноты денисова
♪♫♪♪ Библиотека Регента ♫♪♪♫ Церковный Хор ♫♪♪ запись закреплена
АГНИ ПАРФЕНЕ
Известное церковное песнопение прославляющее Богородицу Агни Парфене выложено на разных языках.
Αγνή Παρθένε
Дословный перевод Чистая Дева, Владычице, нескверная Богородице, Дево, Мати Царице и всеорошенное руно. Превысшая небес, [солнечных] лучей светлейшая, Радосте девственных ликов, ангелов превышняя. Просиявшая паче небес, света чистейшая. Всех небесных воинств святейшая. Марие Приснодево, Госпоже всего мира, Нескверная Невесто всечистая, Владычице Всесвятая. Марие невесто Властитильнице, причина нашей радости, Дево святая, Царице, Мати пресвятая, Честнейшая Херувим, препрославленнейшая, Бесплотных Серафим, Престолов превышняя. Радуйся, пение Херувимов, радуйся [хвалебная] песнь ангелов, Радуйся, песнь Серафимов, радование архангелов. Радуйся, мире и радосте, пристань спасения. Чертоже Слова священный, цвете нетления. Радуйся, Раю сладости и жизни вечныя. Радуйся, древо живота, источниче бессмертия. Тебя молю, Владычице, Тя ныне призываю. На Тебя взираю со стыдом/страхом, Твоея милости взыскую. Дево святая и нескверная, Владычица Всесвятая, Тепле взываю к Тебе, Храме освященный. Вступись за меня, избавь меня от врага И наследника покажи мя жизни вечной.
Валаамский текст
Марие, Дево Чистая, Пресвятая Богородице, Радуйся, Невесто неневестная. Царице Мати Дево, Руно всепокрывающее, Радуйся, Невесто неневестная. Превысшая Небесных Сил, Нетварное Сияние. Радуйся, Невесто неневестная. Ликóв девичьих Радосте, и Ангелов Превысшая, Радуйся, Невесто неневестная. Небес Честнáя Сило, и Свете паче все светóв, Радуйся, Невесто неневестная. Честнейшая Владычице всех Небесных Воинств, Радуйся, Невесто неневестная. Всех праотцев Надеждо, пророков Исполнение, Радуйся, Невесто неневестная. В подвизех Ты – Помоще, Кивоте Бога Слова, Радуйся, Невесто неневестная. И девам – Ликование, и матерем – Отрадо, Радуйся, Невесто неневестная. Целомудрия Наставнице, душ наших Очищение, Радуйся, Невесто неневестная. Покрове, ширший облака, и страждущих Пристанище, Радуйся, Невесто неневестная. Немощных Покров и Заступнице, Надеждо ненадежных, Радуйся, Невесто неневестная. Марие, Мати Христа – Истиннаго Бога, Радуйся, Невесто неневестная. Ааронов Жезле Прозябший, Сосуде тихой радости, Радуйся, Невесто неневестная. Всех сирых и вдов Утешение, в бедах и скорбех – Помоще, Радуйся, Невесто неневестная. Священная и Непорочная, Владычице Всепетая, Радуйся, Невесто неневестная. Приклони ко мне милосердие Божественнаго Сына, Радуйся, Невесто неневестная. Ходатайце спасения, припадая взываю Ти: Радуйся, Невесто неневестная.
Агни Парфене (греч. Αγνή Παρθένε) — литургический гимн, сочиненный митрополитом Пентапольским св. Нектарием Эгинским (1846—1920), прославленным Константинопольской православной церковью в лике святителей в 1961 году.
Но я хочу обсудить только нотную запись музыки. На слух понятно, что это трехдольная музыка.
Можно записать как 3/4, можно — как 6/4. Второй вариант предпочтительней на мой взгляд. Проблема возникает в припеве «Радуйся, Невесто Неневестная» — каждая вторая строка оригинального греческого текста. В греческом тексте в этом месте слово «Радуйся» (Χαίρε — два слога) получается две доли из-за такта. А вот попытка совместить затакт с русским текстом (т.н. Валаамский перевод) приводит к двум проблемам сразу: и к смещению ударения — получается «РадУйся», и к нарушению плавного течения трехдольного ритма.
Ни у греков, ни у арабов трехдольность в этом месте не нарушается. С русским текстом правильно начать первый ударный слог слова «Радуйся» на сильную долю и закончить всю фразу не выпадая из трехдольности.
Неясность в записи приводит к смущению исполнителей: петь как написано — явно не годится, приходится или делать как-то по своему (не у каждого регента хватит на это смелости) или не петь вообще. Вот пример компромисного варианта — полностью убрана постоянно повторяющаяся в оригинале строка «Радуйся, Невесто Неневестная».
Монахиня Иулиания (Денисова) решила эту проблему иначе. В своей обработке для двух хоров она начинает фразу «Радуйся, Невесто» сильной первой долей четырехчетвертного размера. Этот такт с обоих сторон обрамлен пятичетвертными тактами, при общем размере в шесть четвертей. Получается интересное контрастное противопоставление.
Брий Бабенко, в своей обработке для смешанного хора и трех солистов также начинает фразу «Радуйся, Невесто» сильной первой долей четырехчетвертного такта, продолжает одним пятичетвертным тактом и возвращается к трехдольности.
Источник
Храм Воскресения Христова
Украинская Православная Церковь (каноническая) , Киевская митрополия, Фастовское благочиние
О храме
Галерея
Воскресная школа
Познавательные материалы
Литургия И.Денисовой (мон. Иулиании)
“Во царствии Твоем…”
Ектении (на записках)
Ектении перед Херувимской
“О Тебе радуется…”
Ноты с сайта:https://obitel-minsk.by/xory/prazdnichnyj-xor/noty/liturgiya
Уважаемые пользователи сайта. Пишите в комментариях, если каких-то нот Вы не нашли, будем по возможности добавлять.
Источник
iKлирос
Поиск
Опубликовано песнопений
Агни Парфене
Агни Парфене (греч. Αγνή Παρθένε) — литургический гимн, сочиненный митрополитом Пентапольским св. Нектарием Эгинским (1846—1920), прославленным Константинопольской православной церковью в лике святителей в 1961 году.
Об исполнении этого сочинения на службах мнения расходятся http://kliros.livejournal.com/35963.html.
Но я хочу обсудить только нотную запись музыки. На слух понятно, что это трехдольная музыка.
Можно записать как 3/4, можно — как 6/4. Второй вариант предпочтительней на мой взгляд. Проблема возникает в припеве «Радуйся, Невесто Неневестная» — каждая вторая строка оригинального греческого текста. В греческом тексте в этом месте слово «Радуйся» (Χαίρε — два слога) получается две доли из-за такта. А вот попытка совместить затакт с русским текстом (т.н. Валаамский перевод) приводит к двум проблемам сразу: и к смещению ударения — получается «РадУйся», и к нарушению плавного течения трехдольного ритма.
В нотной записи это выглядит вот так,
и приводит к появлению странных переменных размеров.
Ни у греков, ни у арабов трехдольность в этом месте не нарушается. С русским текстом правильно начать первый ударный слог слова «Радуйся» на сильную долю и закончить всю фразу не выпадая из трехдольности. Вот такой вариант кажется наиболее приемлимым:
Неясность в записи приводит к смущению исполнителей: петь как написано — явно не годится, приходится или делать как-то по своему (не у каждого регента хватит на это смелости) или не петь вообще. Вот пример компромисного варианта — полностью убрана постоянно повторяющаяся в оригинале строка «Радуйся, Невесто Неневестная».
Монахиня Иулиания (Денисова) решила эту проблему иначе. В своей обработке для двух хоров она начинает фразу «Радуйся, Невесто» сильной первой долей четырехчетвертного размера. Этот такт с обоих сторон обрамлен пятичетвертными тактами, при общем размере в шесть четвертей. Получается интересное контрастное противопоставление.
Брий Бабенко, в своей обработке для смешанного хора и трех солистов также начинает фразу «Радуйся, Невесто» сильной первой долей четырехчетвертного такта, продолжает одним пятичетвертным тактом и возвращается к трехдольности.
Спасибо за публикацию различных трактовок произведения! На мой взгляд, нам бы было приемлем вариант монахини И. Денисовой. Где взять нотный материал в данном варианте? И можно ли скачать (знаю, что если найду на сайте, скачаю, просто мало времени для долгих поисков) и ноты, и муз. файл в формате mp3? Спасибо огромное за существующий сайт. Татиана, певчая храма во имя Рождества Христова. САРАТОВ.
Есть вариант, где вместо «радуйся, Невесто Неневестная» поётся «Благодатная, радуйся». Не знаю, насколько это допустимо с богословской и литературной точки зрения, но в музыкальном отношении этот вариант гораздо предпочтительней.
Бла-го-датная — два слога из-за такта. Как у греков и арабов.
Источник