Аккорд tombe la neige

Salvatore Adamo: Tombe La Neige

Dm
Tombe la neige
A
Tu ne viendras pas ce soir
A
Tombe la neige
Dm
Et mon cœur s’habille de noir

Gm
Ce soyeux cortège
Dm
Tout en larmes blanches
A
L’oiseau sur la branche
Dm
Pleure le sortilège

Gm
Tu ne viendras pas ce soir
Dm
Me crie mon désespoir
A
Mais tombe la neige
Dm
Impassible manège

Проигрыш: Gm Dm A Dm — 2 раза

Gm
Tombe la neige
Dm
Tu ne viendras pas ce soir
A
Tombe la neige
Dm
Tout est blanc de désespoir

D Gm
Triste certitude
Dm
Le froid et l’absence
A
Cet odieux silence
Dm
Blanche solitude

A
Mais tombe la neige
Dm
Impassible manège

Источник

Текст песни Adamo Salvatore — Tombe la neige русскими буквами

Транскрипция

Томб(э) ля нэж(э)
Тю нэ вье(н)дра па с(ё) суар
Томб(э) ля нэж(э)
Э мо(н) к(ё)р сабий д(ё) нуар

С(ё) суайё кортэж(э)
Тута(н) лярм(э) блянш(э)
Люазо сюр ля бра(н)ш(э)
Плёр лё сортилеж(э)

Тю нэ вье(н)дра па с(ё) суар
М(ё) кри мо(н) дэзэспуар
Мэ томб(э) ля нэж(э)
Эмпасибл(э) манэж(э)

Томб(э) ля нэж(э)
Тю нэ вье(н)дра па с(ё) суар
Томб(э) ля нэж(э)
Тутэ бля(н) д(ё) дэзэспуар

Трист(э) сэртитюд(э)
Лё фруа э лябсанс(э)
Сэ тодьё силянс(э)
Бля(н)ш(э) солитюд(э)

Тю нэ вье(н)дра па с(ё) суар
М(ё) кри мо(н) дэзэспуар
Мэ томб(э) ля нэж(э)
Эмпасибл(э) манэж(э)

Оригинал

Tombe la neige.
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige.
Et mon coeur s’habille de noir.

Ce soyeux cortège,
Tout en larmes blanches.
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortilège.

“Tu ne viendras pas ce soir”,
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige,
Impassible manège.

Tombe la neige.
Tu ne viendras pas ce soir.
Tombe la neige.
Tout est blanc de désespoir.

Triste certitude,
Le froid et l’absence,
Cet odieux silence,
Blanche solitude.

“Tu ne viendras pas ce soir”,
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige,
Impassible manège.

Источник

Перевод песни Tombe la neige (Salvatore Adamo)

Tombe la neige

Падает снег

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon cœur s’habille de noir
Ce soyeux cortège
Tout en larmes blanches
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortilège

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de désespoir
Triste certitude
Le froid et l’absence
Cet odieux silence
Blanche solitude

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

Падает снег
Ты не придешь этим вечером
Падает снег
И мое сердце одевается в черное
Это шелковая свита,
Вся в белых слезах.
Птичка на ветке
Оплакивает колдовство

Ты не придешь этим вечером
Кричит мне мое отчаяние
Но падает снег,
Невозмутимо кружась

Падает снег
Ты не придешь этим вечером
Падает снег
Все белое от отчаяния
Грустная уверенность
Холод и одиночество
Эта ненавистная тишина
Белое одиночество.

Ты не придешь этим вечером
Кричит мне мое отчаяние
Но падает снег,
Невозмутимо кружась

Источник

Salvatore Adamo &#8212 Tombe la neige

Tombe la neige

Tombe la neige.
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige.
Et mon coeur s’habille de noir.

Ce soyeux cortège,
Tout en larmes blanches.
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortilège.

Tu ne viendras pas ce soir,
Me crée mon désespoir
Mais tombe la neige,
Impassible manège.

Tombe la neige.
Tu ne viendras pas ce soir.
Tombe la neige.
Tout est blanc de désespoir.

Triste certitude,
Le froid et l’absence,
Cet odieux silence,
Blanche solitude.

Tu ne viendras pas ce soir,
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige,
Impassible manège.

Падает снег

Падает снег.
Ты не придешь этим вечером.
Падает снег,
и мое сердце одевается в черное.

Этот шелковый кортеж
весь из белых слез.
Птица на ветке
оплакивает это волшебство.

Ты не придешь этим вечером, –
кричит мне мое отчаяние.
Но падает снег –
невозмутимая карусель.

Падает снег.
Ты не придешь этим вечером.
Падает снег,
весь белый от отчаяния.

Грустная уверенность,
стужа и разлука,
это постылое безмолвие,
белое одиночество.

Ты не придешь этим вечером, –
кричит мне мое отчаяние.
Но падает снег –
невозмутимая карусель.

Падает снег

Снег тихо падал,
Тротуары заметал.
В тот самый вечер
Я Тебя напрасно ждал.

И снег как слёзы:
Не думал, не гадал…
И в черные одежды
Я сердце одевал.

Не придёшь — я это знал:
Голос внутренний кричал.
Умирала надежда
В круговерти снежной.

Снег тихо падал,
Утешал мою печаль.
Он всё окутал
В серебристую вуаль.

Снежное безмолвие…
Как это пережить.
Так одиноко, холодно
И некуда спешить.

перевод песни: Лебедева Елена

Источник

Salvatore Adamo — Tombe La Neige

Нет других произведений.

История его жизни смешивается с историей иммиграции. Когда выставки, коллоквиумы, фестивали и церемонии напоминают о итало-бельгийском договоре, итальянец, наиболее любимый в Бельгии, известный целому миру, говорит нам от всего сердца о своих итальянских корнях и о своей бельгийской опоре.

Документы собраны Марселем Лероем.

Первая гитара Сальваторе Адамо висит в зале его виллы в Брюсселе. Дерево инструмента исцарапано первыми аккордами, которые привели певца к знаменитости. Его дедушка прислал ему эту гитару из Сицилии к четырнадцатилетию. На гитаре еще не стерся маленький белый цветок…

Адамо, родившийся 31 октября 1943 года в Комизо, около Рагузы, на Сицилии, высадился на вокзале Монса в июне 1947. На набережной его отец ожидал жену и сына, прибывших присоединиться к нему. Сальваторе никогда не забывал своего происхождения. Гитара потихоньку напоминает ему об этом среди статуй, населяющих большую комнату, где Артур и Мортимер, домашние собаки, тявкают вдвоем.
«Я снова вижу большой белый корабль…»

Чашка эспрессо, и Адамо оглядывается на свое детство. Его отец уехал в феврале 1947 года в Бельгию. Антонио, проходчик, спустился в шахту, чтобы заработать на жизнь. «Я был совсем маленький, едва три года, — вспоминает Адамо. — Как в фильме Феллини «Амаркорд», я опять вижу большой белый корабль по ночам. Это был паром в проливе Мессины. Моим детским глазам он казался теплоходом. Мама и я путешествовали в третьем классе, сидя на наших узлами, жуя хлеб и колбасу. В Бельгии было серо и холодно. Барачный лагерь в Глине, где мы остались на несколько жутких месяцев, был также сер.»

Оглядываясь назад, Адамо верно оценивает усилия, приложенные родителями. «Но, — говорит он, — у них была работа, они были довольны. Антонио решил, что Бельгия лучше, чем Аргентина.»

После Глина семья Адамо переехала в город Зеленого Креста, Жемапп. Папа спускался в угольную шахту 28, недалеко от канала. «Я никогда не собирался жаловаться. У меня были друзья как итальянцы, так и маленькие бельгийцы. Не было никаких разногласий. Италию я находил в неаполитанских песнях моего отца. Вечером, прилипнув ухом к радио, мы слушали Фестиваль в Сан-Ремо или еще что-нибудь из Италии. Мой отец должен был вытерпеть переселение в чужую страну. Мама готовила для нас итальянские блюда. Недавно в Италии я вспомнил этот забытый вкус благодаря блюду pasta fagiolle, макароны в фасоли. Эти вкусы я могу открыть теперь, когда уже прошли многие годы. В ту эпоху я ел это в школе. Я высоко оценил бельгийскую кухню!»

Читая строки «Улицы Итальянцев», доброй книги Джироламо Сантоконо, Сальваторе пересматривает фильм о своей молодости. Он хорошо понимает, насколько родители защитили его от трудностей путешествия, но не скажет больше ни слова из деликатности. И вдруг серьезно обронит: «Были ужасные вещи…»

Всегда первый в классе, Сальваторе считался не более чем итальянским другом в коллеже Святого Фердинанда в Жемаппе, где он учился. Его отец хотел, чтобы он избежал доли металлурга на «Форж э Ламинуар» в Жемаппе. Поэтому родители с недоверием относились к нараставшей страсти к пению, хотя петь для всех их было настолько естественно, что не было и мысли, что это может стать профессией. Эта страсть все же помешала молодому человеку окончить учебу в коллеже Святого Луки в Турнэ, чтобы сделать из него большого международного артиста вместо одной из многих звезд эпохи твиста.

Адамо всегда писал песни на французском языке, языке своей культуры. Он не говорит по-итальянски достаточно хорошо, чтобы найти слова, отвечающие нашей эпохе. На две или три недели в Милане, во время фестиваля неаполитанских песен, он снова окунается в мелодии, отметившие его молодые годы. «Я снова слышу пение моего отца.» Его любимой остается «Lacrimae Napolitane». («Неаполитанская слеза») Эти песни говорят о солнце, о любви, о дружбе, о корнях. Серьезные и веселые, они приносят и разделяют чувства. В 1997 году, после юбилейных церемоний, Адамо выпустит диск с теми песнями. Он посвятит их тому времени, запечатлев его.
История любви

Под влиянием Виктора Гюго, Превера, Брассенса и канцонетт Адамо был очарован итальянскими фильмами, крутившимися в «Паласе», «Звезде» или «Эльдорадо». Остававшийся верным Боринажу до того момента, пока пейзажи его детства не затуманились, он поселился в Брюсселе с семьей — супругой Николь Дюран и сыновьями Антони и Бенжаменом. Там, где у него дела, но не слишком далеко от Завентема. «Мама остается жить в Жемаппе до конца, — говорит Сальваторе. — Когда я отправляюсь в Париж, я останавливаюсь там, чтобы поприветствовать моих милых родителей.» Но он тоскует, видя мертвые заводы, и безработица терзает его жизнь.

Эта чувствительность к другим бьется в песнях. В частности, он принимает участие в таких акциях, как «Live Aid» или «USA for Africa», говоря при этом: «Деньги, затраченные на полеты к Луне, могли бы питать страны Африки в течение нескольких лет. Прежде чем собираться к звездам, надо расплатиться с нашими проблемами на Земле.» Сегодня Адамо является послом ЮНИСЕФ и пишет тексты о людях, которые живут на улице. Он верен образу жизни, внушенному ему отцом — смеси смирения и внимания. Тони умер 7 августа 1966 года от сердечного приступа на пляже Сицилии, и его пример ведет сына.

«Я пытаюсь хорошо делать свою работу и понимать других. И это то, чего я желаю, в течение двадцати лет говоря об иммигрантах, которые страдают, как итальянцы теперь. Как сын иммигранта, я горд тем, что научил успеху людей, чьи имена заканчиваются на «o» или «i». Если я остался итальянцем, это, может быть, во имя верности стране моих предков. Я вижу это как свободную любовь с одной стороны и брак с другой. Не надо подписывать бумаги, чтобы любить по-настоящему.»

Когда его спрашивают о торговле, окончательно загородившей художественые ценности, он отвечает, что такие параллели всегда существовали. Певцы, такие, как Вуди Гатри и Боб Дилан, распространили в своих песнях идеи значительные и серьезные. Во время движения йе-йе были такие артисты, как Брель и Брассенс. В наши дни Кабрель и Сушон приходят на смену «танцевальной музыке».

Послание, которое он направляет молодым людям — «преодолевать эту трудную фазу, опираясь на мечту, желания или что-нибудь, что может осветить их жизнь». Сальваторе Адамо является человеком, который сумел остаться скромным, несмотря на известность (более восьмидесяти миллионов проданных альбомов). Он — лицо своих песен, непосредственное, трогательное и искреннее.

Источник

Читайте также:  Что круче нот 3 или нот 4
Оцените статью