- Перевод песни Alla fine di un lavoro (Riccardo Fogli)
- В исполнении: Riccardo Fogli.
- Alla fine di un lavoro
- В конце рабочего дня
- Перевод песни Alla fine di un lavoro (Riccardo Fogli)
- Alla fine di un lavoro
- В конце рабочего дня
- Перевод песни Alla fine di un lavoro (Riccardo Fogli)
- Alla fine di un lavoro
- В конце рабочего дня
- Похоже, эта мелодия рекордсмен по числу заимствований
Перевод песни Alla fine di un lavoro (Riccardo Fogli)
В исполнении: Riccardo Fogli.
Alla fine di un lavoro
В конце рабочего дня
Io qui, cercarmi un sì:
fine del lavoro, domani che fai,
ancora una volta e quante chissà
stasera torno a casa, stasera mi va.
Ma so che non dormirò,
per tutta la notte duemila idee,
come il primo giorno di qualche anno fa
cercherò da solo le stesse verità.
Noi si viaggiava sorridendo
e c’era sempre chi dormiva dopo un po’
e fare finta di niente
se poi qualcuno si allargava un po’ di più.
Ma quanta nebbia che c’è
e quanto tempo è passato per me;
poi la testa cambia qualcosa non va,
ma un po’ di me so che è rimasto là.
C’è sempre chi mi domanda:
che pensi dei tuoi vecchi amici,
ma risposta non c’è mai.
Poi via, che tempo non c’
ora sono solo e guido da me,
chissà se la mia donna ora dorme di già
mentre fumo piano, che ora sarà.
Tra un po’ sarò a casa mia
ed un vecchio disco mi farà compagnia;
forse adesso stanno parlando di me
chi mi stava accanto da un po’ più non c’è.
Noi si cantava sorridendo
e si finiva per parlare anche di lei
lei che bagnava di pianto
la spalla di chi si fermava un po’ di più.
E c’era sempre tra noi
chi aveva perso il cuore in qualche città;
quante storie, quante canzoni per noi:
non si ferma il ricordo che va.
Ed ogni volta è lo stesso:
quando finisce un lavoro si è un po’ giù.
Nelle vene corre un po’ di follia,
ma questa vita strana è proprio la mia.
Я здесь и спрашиваю себя:
Закончена работа, что будешь делать завтра?
В который уже раз
Я снова возвращаюсь домой, сегодня я так хочу.
Но я знаю, что не буду спать,
Две тысячи идей на всю ночь:
Как в первый день сколько-то лет назад
Я буду один искать те же самые истины.
Мы гастролировали с улыбкой,
Кто-то из нас всегда любил поспать,
И старались не замечать,
Если некоторые слишком задирали нос.
Но сколько тумана вокруг,
И сколько времени прошло для меня;
Мысли путаются, что-то не так,
В тех временах осталась частичка меня.
Меня всегда спрашивают:
«А как же твои старые друзья»?
И я не знаю, что ответить.
Но хватит, времени больше нет,
Сейчас я один и еду домой,
Кто знает, спит ли уже моя женщина,
Пока я здесь тихо курю, и который теперь час?
Еще немного, и буду дома,
И старая пластинка составит мне компанию;
Может быть, сейчас говорят обо мне,
Кто был со мной рядом, того больше нет.
Мы пели, улыбаясь,
И заканчивалось все тем, что мы снова говорили о ней,
Она омывала слезами
Плечо того, кто задерживался чуть больше.
И всегда среди нас был кто-то,
Кто оставлял свое сердце в одном из городов;
Сколько историй, сколько песен:
Эти воспоминания никогда не уйдут.
И каждый раз всегда одно и то же:
Когда заканчиваешь работу, ты немного не в себе.
В венах течет немного сумасшествия,
Но эта странная жизнь именно моя.
Источник
Перевод песни Alla fine di un lavoro (Riccardo Fogli)
Alla fine di un lavoro
В конце рабочего дня
Io qui, cercarmi un sì:
Fine del lavoro, domani che fai?
Ancora una volta e quante chissà
Stasera torno a casa,
Stasera mi va.
Ma so che non dormirò,
Per tutta la notte duemila idee,
Come il primo giorno
Di qualche anno fa
Cercherò da solo le stesse verità.
Noi si viaggiava sorridendo
E c’era sempre
Chi dormiva dopo un po’
E fare finta di niente
Se poi qualcuno
Si allargava un po’ di più.
Ma quanta nebbia che c’è
E quanto tempo è passato per me;
Poi la testa cambia qualcosa non va,
Ma un po’ di me so che è rimasto là.
C’è sempre chi mi domanda:
Che pensi dei tuoi vecchi amici?
Ma risposta non c’è mai.
Poi via, che tempo non c’è
Ora sono solo e guido da me,
Chissà se la mia donna ora dorme di già
Mentre fumo piano,
Che ora sarà?
Tra un po’ sarò a casa mia
Ed un vecchio disco
Mi farà compagnia;
Forse adesso stanno parlando di me
Chi mi stava accanto
Da un po’ più non c’è.
Noi si cantava sorridendo
E si finiva per parlare anche di lei
Lei che bagnava di pianto
La spalla di chi
Si fermava un po’ di più.
E c’era sempre tra noi
Chi aveva perso il cuore
In qualche città;
Quante storie, quante canzoni per noi:
Non si ferma il ricordo che va.
Ed ogni volta è lo stesso:
Quando finisce un lavoro
Si è un po’ giù.
Nelle vene corre un po’ di follia,
Ma questa vita strana
È proprio la mia.
Я задаю себе вопрос:
«Окончилась работа, а завтра делать что?»
Снова и сколько раз еще, как знать,
Этим вечером возвращаюсь домой опять,
Сегодня вечером я этого хочу.
Но знаю, ведь не усну,
Две тысячи мыслей на ночь одну,
Как в первый день
Несколько лет назад,
Все ту же истину один буду искать.
Мы странствовали, улыбаясь,
И всегда был тот,
Кто любил немного подремать,
И, что не видим, притворялись,
Если кто-то зазнавался
И нос задирал.
Но время все туманом заволокло,
И сколько прошло для меня с тех пор!
Сознание меняется, что-то не так,
Но частичка меня осталась там, в тех далеких временах.
Меня спрашивают всегда:
«Что ты думаешь о твоих старых друзьях?»
Но нет ответа никогда.
Потом дорога, времени нет,
Теперь один и еду к себе домой,
Как знать, спит ли моя жена уже,
Пока я медленно курю,
Но сколько времени теперь?
Буду дома скоро совсем,
И пластинка старая
Мне компанию составит;
Быть может, они говорят обо мне теперь,
Кто был рядом со мной
Недавно, того больше нет.
Улыбаясь, напевали песни,
И в конце опять говорили о ней,
О той, что проливала
Слезы на плече того,
Кто оставался чуть дольше.
И вечно кто-то из нас
Влюблялся и терял сердце своё
В каком-нибудь из городов;
Сколько историй, сколько песен о нас,
Возникшее воспоминание невозможно прервать.
Одно и то же каждый раз:
Когда заканчивается работа,
Ты не в духе немного.
По жилам течет безумная кровь,
Но именно моя эта жизнь такая,
Хоть и столь чудна́я.
Источник
Перевод песни Alla fine di un lavoro (Riccardo Fogli)
Alla fine di un lavoro
В конце рабочего дня
Io qui, cercarmi un sì:
fine del lavoro, domani che fai,
ancora una volta e quante chissà
stasera torno a casa, stasera mi va.
Ma so che non dormirò,
per tutta la notte duemila idee,
come il primo giorno di qualche anno fa
cercherò da solo le stesse verità.
Noi si viaggiava sorridendo
e c’era sempre chi dormiva dopo un po’
e fare finta di niente
se poi qualcuno si allargava un po’ di più.
Ma quanta nebbia che c’è
e quanto tempo è passato per me;
poi la testa cambia qualcosa non va,
ma un po’ di me so che è rimasto là.
C’è sempre chi mi domanda:
che pensi dei tuoi vecchi amici,
ma risposta non c’è mai.
Poi via, che tempo non c’
ora sono solo e guido da me,
chissà se la mia donna ora dorme di già
mentre fumo piano, che ora sarà.
Tra un po’ sarò a casa mia
ed un vecchio disco mi farà compagnia;
forse adesso stanno parlando di me
chi mi stava accanto da un po’ più non c’è.
Noi si cantava sorridendo
e si finiva per parlare anche di lei
lei che bagnava di pianto
la spalla di chi si fermava un po’ di più.
E c’era sempre tra noi
chi aveva perso il cuore in qualche città;
quante storie, quante canzoni per noi:
non si ferma il ricordo che va.
Ed ogni volta è lo stesso:
quando finisce un lavoro si è un po’ giù.
Nelle vene corre un po’ di follia,
ma questa vita strana è proprio la mia.
Я здесь и спрашиваю себя:
Закончена работа, что будешь делать завтра?
В который уже раз
Я снова возвращаюсь домой, сегодня я так хочу.
Но я знаю, что не буду спать,
Две тысячи идей на всю ночь:
Как в первый день сколько-то лет назад
Я буду один искать те же самые истины.
Мы гастролировали с улыбкой,
Кто-то из нас всегда любил поспать,
И старались не замечать,
Если некоторые слишком задирали нос.
Но сколько тумана вокруг,
И сколько времени прошло для меня;
Мысли путаются, что-то не так,
В тех временах осталась частичка меня.
Меня всегда спрашивают:
«А как же твои старые друзья»?
И я не знаю, что ответить.
Но хватит, времени больше нет,
Сейчас я один и еду домой,
Кто знает, спит ли уже моя женщина,
Пока я здесь тихо курю, и который теперь час?
Еще немного, и буду дома,
И старая пластинка составит мне компанию;
Может быть, сейчас говорят обо мне,
Кто был со мной рядом, того больше нет.
Мы пели, улыбаясь,
И заканчивалось все тем, что мы снова говорили о ней,
Она омывала слезами
Плечо того, кто задерживался чуть больше.
И всегда среди нас был кто-то,
Кто оставлял свое сердце в одном из городов;
Сколько историй, сколько песен:
Эти воспоминания никогда не уйдут.
И каждый раз всегда одно и то же:
Когда заканчиваешь работу, ты немного не в себе.
В венах течет немного сумасшествия,
Но эта странная жизнь именно моя.
Источник
Похоже, эта мелодия рекордсмен по числу заимствований
Заголовок этой статьи, кстати, тоже заимствован, признаюсь.
Буквально два дня назад на канале вышла публикация «Музыка для песен Бонни Тайлер и Джона Бон Джови была написана 300 лет назад» ,
и первый комментарий под ней дал импульс к написанию новой статьи.
В статье шла речь об использовании музыкального материала созданной в 1720 году пассакалии из соль минорной Клавирной сюиты No 7 Георга Фридриха Генделя , в песнях исполненных в 1986 году Бонни Тайлер и группой Bon Jovi . Собственно сама пассакалия звучит так:
Но оказывается, что ещё (или уже?) в 1970 году тематизм гения барокко нашёл отклик в инструментальной композиции «Gone is Love» американского композитора Глории Склеров . Исполнил её легендарный оркестр под управлением Поля Мориа.
По свидетельству Глории, указанный первым композитор Джо Рид не имел к сочинению музыки никакого отношения, а был включён в соавторы по настоянию продюсера Поля Лека .
В 1975 году фирма грамзаписи «Мелодия» переиздала альбом Мориа в Советском Союзе.
Настало время послушать как «ушла любовь».
В 1980 году итальянский певец Риккардо Фольи на лейбле Paradiso выпускает альбом «Alla Fine Di Un Lavoro» («По окончании работы»). Песня с одноимённым названием логично завершала пластинку.
Автор музыки на этот раз является итальянский композитор Маурицио Фабрицио .
В 1986 году, уже освещённый в прошлой публикации, американский композитор Дезмонд Чайлд дважды использует одну и ту же мелодию для разных исполнителей. Сначала в припеве песни Бонни Тайлер «If You Were A Woman (And I Was A Man)».
А затем в хуке песни Bon Jovi «You Give Love a Bad Name».
Настал черёд наших соотечественников.
В 1990 году студия «Метадиджитал» выпускает 45-ку с шестью песнями Юрия Михайловича Антонова . Заглавная композиция альбома «Лунная дорожка», а точнее, её припев повторяет уже знакомые нам мелодические ходы.
Годом позже выходит магнитоальбом «Позови» поп-рок-группы «Стелла». Думаю, что здесь участники ансамбля вдохновлялись отнюдь не музыкой Генделя, а песнями своих кумиров — Bon Jovi . Слушаем трек «Позови», композитор Игорь Иванов .
Плавно переходим в новый век.
Старожилы советского и русского рока — группа «Пикник». Однажды мне удалось побывать на их концерте. Ничего уже не помню, честно. Чего только не слушали по молодости — жуть просто. Ну, это лирика.
Эдмунд Мечиславович Шклярский , на самом деле, большой молодец.
Восемнадцатый альбом группы «Театр абсурда» вышел в 2010 году. Слушаем третий трек — «Не в опере Венской . «.
Вот и всё. Ах, да. С чего всё началось?
А началось всё со наисвежайшего мартовского хита Lady Gaga Эйвы Макс «Kings & Queens». Им можно смело отметить трёхсотлетний юбилей цитирования музыки барочного композитора Георга Фридриха Генделя .
В заключении традиционная несмешная байка:
Один молодой композитор сыграл как-то Иоганну Штраусу свою новую балладу.
— Прекрасная вещь! — сказал Штраус. — Вот только некоторые места напоминают Моцарта.
— Ничего, это не помешает! — гордо ответил композитор. — Моцарта всегда слушают охотно .
Стартовую публикацию о Пассакалии Генделя и другие материалы о заимствованиях у классиков вы легко найдёте в Каталоге всех статей, нарративов и видео .
Благодарю всех за лайки, интересные комментарии и репосты в социальных сетях.
При комментировании, пожалуйста, будьте вежливы!
Источник