Песня `An den Mond` (К месяцу), op. 57 (Три песни), № 3, 1815, D 193
На стихи Людвига Генриха Криостофа Хёлти (1748-1776).
Опубликовано в 1826 г.
Gieß, lieber Mond, gieß deine Silberflimmer
Durch dieses Buchengrün,
Wo Phantasien und. Читать дальше
На стихи Людвига Генриха Криостофа Хёлти (1748-1776).
Опубликовано в 1826 г.
Gieß, lieber Mond, gieß deine Silberflimmer
Durch dieses Buchengrün,
Wo Phantasien und Traumgestalten
Immer vor mir vorüberfliehn!
Enthülle dich, dass ich die Stätte finde,
Wo oft mein Mädchen saß,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde,
Der goldnen Stadt vergaß.
Enthülle dich, dass ich des Strauchs mich freue,
Der Kühlung ihr gerauscht,
Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
Wo sie den Bach belauscht.
Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder,
Und trauer um deinen Freund,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder,
Wie ein Verlassner weint!
Источник
Песня `An den Mond` (К месяцу), 1819 (?), D 296
На стихи И.В. фон Гёте
Опубликовано в 1868 г.
Зыбким светом облекла
Долы и кусты,
В мир забвенья унесла
Чувства и мечты.
Успокоила во мне
Дум смятенных рой,
Верным другом в вышине. Читать дальше
На стихи И.В. фон Гёте
Опубликовано в 1868 г.
Зыбким светом облекла
Долы и кусты,
В мир забвенья унесла
Чувства и мечты.
Успокоила во мне
Дум смятенных рой,
Верным другом в вышине
Встала надо мной.
Эхо жизни прожитой
Вновь тревожит грудь,
Меж весельем и тоской
Одинок мой путь.
О, шуми, шуми, вода!
Буду ль счастлив вновь?
Все исчезло без следа —
Радость и любовь.
Самым лучшим я владел,
Но бегут года.
Горек, сердце, твой удел —
Жить в былом всегда.
О вода, шуми и пой
В тишине полей.
Слей певучий говор твой
С песнею моей,-
По-осеннему ль черна,
Бурно мчишься ты,
По-весеннему ль ясна,
И поишь цветы.
Счастлив, кто бежал людей,
Злобы не тая,
Кто обрел в кругу друзей
Радость бытия!
Все, о чем мы в вихре дум
И не вспомним днем,
Наполняет праздный ум
В сумраке ночном.
(Пер. В.Левика)
Источник
Песня `An den Mond` (К месяцу), op. 57 (Три песни), № 3, 1815, D 193
На стихи Людвига Генриха Криостофа Хёлти (1748-1776).
Опубликовано в 1826 г.
Gieß, lieber Mond, gieß deine Silberflimmer
Durch dieses Buchengrün,
Wo Phantasien und. Читать дальше
На стихи Людвига Генриха Криостофа Хёлти (1748-1776).
Опубликовано в 1826 г.
Gieß, lieber Mond, gieß deine Silberflimmer
Durch dieses Buchengrün,
Wo Phantasien und Traumgestalten
Immer vor mir vorüberfliehn!
Enthülle dich, dass ich die Stätte finde,
Wo oft mein Mädchen saß,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde,
Der goldnen Stadt vergaß.
Enthülle dich, dass ich des Strauchs mich freue,
Der Kühlung ihr gerauscht,
Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
Wo sie den Bach belauscht.
Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder,
Und trauer um deinen Freund,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder,
Wie ein Verlassner weint!
Источник
Песня `An den Mond` (К месяцу), 1819 (?), D 296
На стихи И.В. фон Гёте
Опубликовано в 1868 г.
Зыбким светом облекла
Долы и кусты,
В мир забвенья унесла
Чувства и мечты.
Успокоила во мне
Дум смятенных рой,
Верным другом в вышине. Читать дальше
На стихи И.В. фон Гёте
Опубликовано в 1868 г.
Зыбким светом облекла
Долы и кусты,
В мир забвенья унесла
Чувства и мечты.
Успокоила во мне
Дум смятенных рой,
Верным другом в вышине
Встала надо мной.
Эхо жизни прожитой
Вновь тревожит грудь,
Меж весельем и тоской
Одинок мой путь.
О, шуми, шуми, вода!
Буду ль счастлив вновь?
Все исчезло без следа —
Радость и любовь.
Самым лучшим я владел,
Но бегут года.
Горек, сердце, твой удел —
Жить в былом всегда.
О вода, шуми и пой
В тишине полей.
Слей певучий говор твой
С песнею моей,-
По-осеннему ль черна,
Бурно мчишься ты,
По-весеннему ль ясна,
И поишь цветы.
Счастлив, кто бежал людей,
Злобы не тая,
Кто обрел в кругу друзей
Радость бытия!
Все, о чем мы в вихре дум
И не вспомним днем,
Наполняет праздный ум
В сумраке ночном.
(Пер. В.Левика)
Источник
Песня `An den Mond` (К месяцу), 1819 (?), D 296
На стихи И.В. фон Гёте
Опубликовано в 1868 г.
Зыбким светом облекла
Долы и кусты,
В мир забвенья унесла
Чувства и мечты.
Успокоила во мне
Дум смятенных рой,
Верным другом в вышине. Читать дальше
На стихи И.В. фон Гёте
Опубликовано в 1868 г.
Зыбким светом облекла
Долы и кусты,
В мир забвенья унесла
Чувства и мечты.
Успокоила во мне
Дум смятенных рой,
Верным другом в вышине
Встала надо мной.
Эхо жизни прожитой
Вновь тревожит грудь,
Меж весельем и тоской
Одинок мой путь.
О, шуми, шуми, вода!
Буду ль счастлив вновь?
Все исчезло без следа —
Радость и любовь.
Самым лучшим я владел,
Но бегут года.
Горек, сердце, твой удел —
Жить в былом всегда.
О вода, шуми и пой
В тишине полей.
Слей певучий говор твой
С песнею моей,-
По-осеннему ль черна,
Бурно мчишься ты,
По-весеннему ль ясна,
И поишь цветы.
Счастлив, кто бежал людей,
Злобы не тая,
Кто обрел в кругу друзей
Радость бытия!
Все, о чем мы в вихре дум
И не вспомним днем,
Наполняет праздный ум
В сумраке ночном.
(Пер. В.Левика)
Источник