Ариэль рамирес кантата рождество господне ноты

Произведение: Рождество Господне (Navidad Nuestra)

Знаменитая мелодия в исполнении оркестра Поля Мориа, использованная для заставки телепередачи «В мире животных», является переработкой десятой части кантаты аргентинского композитора Ариэля Рамиреса «Наше Рождество», сообщил представитель Русской Православной Церкви при Совете Европы игумен Филипп (Рябых). Причем сам композитор заимствовал ее из народных религиозных гимнов, пишет «Интерфакс-религия».

Мелодия еще известна как «Жаворонок», Allouette. Ноты прилагаются.

В оригинале это отрывок из кантаты для хора «Рождество Господне» (исп. Navidad Nuestra) на слова Феликса Луна (Félix Luna) (1964) и называется «Паломничество» (исп. La peregrinación), и он до сих пор очень популярен в испаноязычном мире. В ней поется о путешествии Марии и Иосифа в Вифлеем. Так что все советские атеистические годы, слушая заставку знаменитой передачи, мы, не зная того, слушали музыку, посвященную Рождеству Христову.

По словам священника, «удивительно, как Господь заботится о нас и находит пути присутствовать среди нас, даже когда мы отказываемся от Него, как было в безбожное время».

Примечательно, что совместно с Николаем Дроздовым программу с 1977 по 1990 г. вел Василий Песков. Журналист Песков настоящее признание читателей получил после публикации серии материалов об отшельниках-староверах, которые бежали в 30-х гг. от сталинских репрессий в тайгу и с тех пор жили в изоляции.

Предлагаем послушать как отрывок в исполнении оркестра Поля Мориа, так и полностью кантату в исполнении тенора Хосе Карераса (Laredo Choral Salve, Bilbao Choral Society. Conductor Damian Sanchez).

Читайте также:  Басовые ноты для фортепиано обозначения

A la huella, a la huella, Jose y Maria, por las pampas heladas, cardos y hortigas. A la huella, a la huella, cortando campo, no hay cobijo ni fondas, sigan andando. Florecita del campo, clavel del aire, si ninguno te aloja, adonde naces? donde naces florcita que estas creciendo, palomita asustada, grillo sin sueño. A la huella, a la huella, Jose y Maria, con un Dios escondido… nadie sabia! A la huella, a la huella, los peregrinos. Prestenme una tapera, para mi niño. A la huella, a la huella, soles y lunas, dos ojitos de almendra, piel de aceituna. Ay, burrito del campo! Ay, buey barcino! que mi niño ya viene, haganle sitio un ranchito de quincha solo me ampara dos alientos amigos, la luna clara. A la huella, a la huella, Jose y Maria, con un Dios escondido… nadie sabia! A la huella, huellita, Jose y Maria.

Вот идут шаг за шагом Иосиф, Мария Все идут через горы, селенья, поля, По долам, по заросшим крапивой местам… «Нет приюта нигде», — тихо молвят уста. Неизвестность тревожит: если скоро рожать, Не в дороге быть надо, а дома лежать. Где родишься, цветочек, бессонный сверчок? Всё сильнее во чреве стучит кулачок. Шли Иосиф с Марией дорогой отцов С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов. Всё идут шаг за шагом и глаз не сомкнут, То Луна сменит Солнце, то Солнце Луну. Им богатых хоромов не нужен прием — Лишь Звезда над Луной и дыханье вдвоем. Примут даже развалины в час Рождества Ниспослание Духа и плод естества, Закуток неприглядный с тростниковой стеной… А с Востока волхвы жаждут встречи со Мной. Шли Иосиф с Марией дорогой отцов С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов. И ведут шаг за шагом нас к Богу Иосиф с Марией.

Читайте также:  Маленький котик тепленький животик ноты для фортепиано

Источник

LiveInternetLiveInternet

Метки

Рубрики

Музыка

Подписка по e-mail

Поиск по дневнику

Постоянные читатели

Сообщества

Трансляции

Статистика

Текст песни La peregrinacion Паломничество, Los Paraguayos исп Ариэль Рамирес Ariel Ramrez комп

Четверг, 25 Декабря 2014 г. 18:14 + в цитатник


Автором является аргентинский композитор Ариэль Рамирес (Ariel Ramírez), который написал кантату для хора «Рождество Господне» (исп. Navidad Nuestra) на слова Феликса Луна (Félix Luna) (1964). Кантата состоит из 12 частей (здесь ее можно послушать всю: . а ее десятая часть называется «Паломничество» (исп. La peregrinación, huella), и она как самостоятельная песня до сих пор очень популярна в испаноязычном мире.
Услышав песню в исполнении аргентинской певицы Мерседес Соса, французский шансонье Жиль Дрё (Gilles Dreu) попросил поэта-песенника Пьера Деланоэ (Pierre Delanoë) сделать адаптацию и тот использовал созвучие первых слов оригинала A la huella (русск. В след) и французского слова Alouette (Жаворонок).
Эта версия стала эстрадным шлягером 1968 года, после чего её аранжировал Поль Мориа (Paul Mauriat), и она стала всемирно известной эстрадно-симфонической композицией (в том числе, именно версия Поля Мориа была использована в заставке передачи «В мире животных «, благодаря чему, в основном, и известна большинству жителей пост-СССР). Вот так всё сложно 🙂
http://www.youtube.com/watch?v=Mu8uuqxv_98
Испанский текст Феликса Луна:

A la huella, a la huella
José y María
por los campos helados
cardos y ortigas

A la huella, a la huella
por tanto campo
no hay cobijo ni fonda
siguen andando

Florecitas del campo,
flores del aire
si ninguno te aloja
a dónde naces

Donde naces florcita
que estás creciendo
palomita asustada,
grillo sin sueño

Y a la huella, a la huella
los peregrinos
prestarme una tapera
para mi niño

Y a la huella a la huella
soles y lunas
los ojitos de almendra,
piel de aceituna

Hay un rico del campo,
un buen parsino
mi niño esta viniendo,
por favor, háganle sitio

Un ranchito de quinchas
sólo me ampara
dos alientos amigos,
y la luna clara

A la huella, a la huella
José y María
con un Dios escondido
nadie sabía

A la huella, a la huella.

Перевод (не дословный):

След в след — рядом шагают
Иосиф с Марией.
По равнинам бескрайним
И склонам пологим.

Нет нигде им приюта
На пыльной дороге.
И бредут потихоньку
Усталые ноги.

Мир не знал, что на Землю
Приходит Спаситель.
Где ж младенцу родиться —
Поля, подскажите!

Небеса, свет пошлите.
Свет звёздный, чудесный.
Будет он путеводным
К заветному месту.

След в след — рядом шагают
Путников двое.
«Мой ребёнок родится,
Спеленаю его я .

Будет лик его светел,
На солнце, похожий.
Как миндаль — будут глазки,
Оливковой — кожа.

Скоро должен на свет
Мой малыш появиться.
Где пристанище наше
И где нам укрыться?»

Кров найдут — он их примет,
Защитою станет.
И луна с небес чистых
Светить не устанет!

Источник

Ариэль рамирес кантата рождество господне ноты

Поёт хор Валаамского монастыря

Полвека назад, 17 апреля 1968 года, впервые в телеэфир вышла программа «В мире животных». Она была узнаваема миллионами по красивой заставке и музыке Поля Мориа. Но мало кто знал, что на самом деле этот композитор только сделал свою аранжировку композиции «Паломничество» аргентинского композитора Ариэля Рамиреса.

Послушайте, как звучит знаменитая мелодия в оригинале в исполнении хора Валаамского монастыря и солиста Бориса Петрова. Выступление в Исаакиевском соборе, Санкт-Петербург, 2014.

А вот она та самая известная всем советским телезрителям заставка.

Ариэль Рамирес — знаменитый аргентинский композитор, современный классик. Он родился 4 сентября 1921 года, много жил в Европе, но все же большую часть жизни — на родине, в Аргентине, где и умер 18 февраля 201

Свои 88 лет жизни Ариель Рамирес посвятил развитию классических жанров в аргентинской музыке, а также собиранию фольклора, песен и ритмов Южной Америки. Больше всего его привлекала музыка гаучо и креолов, он собрал и издал более 400 песен разнообразных этнических групп в Аргентине.
Эти же интонации и ритмы Рамирес включал в свои серьезные произведения, как, например, «Misa Criolla», которая, кстати, одна из первых католических месс, написанных не на латыни, а на кастильском испанском (Ватикан к тому времени уже разрешил сочинять музыку на литургические тексты, написанные на каком-либо национальном язы

У Рамиреса много религиозной музыки, что для латиноамериканского музыканта отнюдь не удивительно. Кантата Судамерикана, «Месса за мир и справедливость» на тексты Иоанна-Павла II. И так далее. Были и другие произведения, и много киномузыки, но все-таки большая часть наследия Ариэля Рамиреса — это именно духовная музыка. Именно оттуда происходит и «герой» этой статьи.

Не ближний свет — Аргентина. Однако же каждый советский человек знал кусочек «Рождественской кантаты» неизвестного композитора из далекой страны.
Удивительное дело. Это сейчас можно послушать эту часть кантаты («Паломничество») в оригинальном варианте — хотя бы в исполнении Хора Валаамского монастыря.
А раньше и послушать никак нельзя было. Как же эта отдельная мелодия добралась в СССР через Атлантический океан и всю Европу?

Этому есть простое объяснение. Мелодию из кантаты «Рождество Господне» Ариэля Рамиреса услышали во Франции. Французы оценили потенциал мелодии, изменили начальное «A la huella» — «по стопам» — на французское Alouette — жаворонок.

И песня стала французской. Жаворонок стал по-французски легким, немного беззаботным, вне религиозного контекста, но не утратил при этом некоторую положенную грусть-печаль.

Песню аранжировал Поль Мориа, и «Жаворонок» полетел дальше и залетел далеко на восток. В СССР в это время готовились первые выпуски новой телевизионной программы «В мире животных». И французский «Жаворонок», он же аргентинское «Паломничество», сразу и навсегда прижились и на новом месте.
И ведь дали разрешение! На высшем уровне, легко, без затей и выматывающих душу выяснений.

История довольно милая, в ней нет никаких подводных камней. И передача прекрасная, и музыка к ней подходящая.

Автор: Галя Константинова

Странно. Не смогла вставить картинку в верхнем редакторе.

Источник

Одна из самых узнаваемых мелодий советского времени оказалась мелодией о Христе

Уважаемый читатель, мало кто из выросших в СССР не слышал мелодию к передаче «В мире животных». Прекрасная мелодия, вспоминаю, как в детстве испытывал особое чувство, когда слышал ее.

Вместе с тем, еще не многие знают, что эта мелодия, ставшая одной из самых популярных и узнаваемых в СССР, на самом деле взята из испанской Рождественской кантаты.

Передача «В мире животных» впервые вышла на экран в 1968 году.

В 1974 году режиссер передал руководству программы новую заставку. В кадре кружились журавли и прыгали страусы и звучало оркестровое произведение Поля Мориа — «Alouette» («Жаворонок»).

Этой заставкой передача открывалась 46 лет, а музыка стала одной из самых узнаваемых мелодий в СССР и СНГ.

Само же произведение было написано в 1968 году, причем Поль Мория не придумал его, он лишь переложил для симфонического оркестра эстрадный хит шансонье Жиля Дрё.

Но и Дрё не был автором мелодии.

Композиция появилась в 1964 году.

Это часть хоровой кантанты аргентинского композитора Ариэля Рамиреса «Рождество Господне».

Композиция «La peregrinación» («Паломничество»), музыка Ариэля Рамиреса, исполняет Мерседес Соса.

Десятая часть — «Паломничество» — и стала «Жаворонком». Изначально в ней пели о путешествии Девы Марии через пустыню и рождении Иисуса Христа.

Шли Иосиф с Марией в родные края,
Шли на перепись, шли через горы, поля,
По долам, по заросшим крапивой местам…
«Нет приюта нигде», – тихо молвят уста.

Неизвестность тревожит: раз время рожать,
Не в дороге быть надо, а дома лежать.
— Где родишься, цветочек, бессонный сверчок? —
Все сильнее во чреве стучит кулачок.

Шли Иосиф с Марией дорогой отцов
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.

Все идут шаг за шагом и глаз не сомкнут,
То Луна сменит Солнце, то Солнце Луну.
Примут даже развалины в час Рождества
Ниспослание Духа и плод естества.

Этим путникам царский не нужен прием –
Лишь Звезда над Луной и дыханье вдвоем.
— Закуток неприглядный и лучина огня,
Да вол пегий и ослик встречают Меня.

Шли Иосиф с Марией дорогой отцов
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.

И ведут шаг за шагом нас к Богу Иосиф с Марией.

В испаноязычном мире это произведение обязательно звучало в канун Рождества и в храмах, и в домах за праздничным столом.

Шансонье Жиль Дрё услышал «Паломничество» в исполнении аргентинской певицы Мерседес Соса и решил позаимствовать мелодию.

Он попросил поэта-песенника Пьера Деланоэ адаптировать текст для светской сцены.

Тот сыграл на созвучии испанского текста и французских слов: «A la huella» («Идут в след») звучит почти также, как и «Alouette» («Жаворонок»).

Новый текст песни посвятили птице — так произведение потеряло религиозный смысл. Во Франции песня стала хитом и в 1968 году попала в репертуар гранд-оркестра Поля Мориа.

Эта же мелодия в исполнении детского хора

У скольки из вас замирало сердце, когда вы слушали мелодию «в мире животных», когда начиналась передача?

Так нравившаяся многим мелодия была, как и все христианские псалмы, вдохновлена Богом, ведь ради и для Бога сочиняли, играли и пели аргентинские композиторы, музыканты и исполнители.

Все лучшее в этом мире — вдохновлено Богом. Но грешным людям хочется взять Божье, выкинуть Бога и жить без Него. Так пытались делать некоторые страны и режимы и пришли в тупик.

Читатель, люди ищут смысл жизнь, предназначение, может и ты думаешь об этом. Но найти смысл и предназначение можно только если в центре твоей жизни встанет Бог. Тогда все остальное встанет на свои места.

Тогда все, что ты делаешь — будет облечено высшей целью и высшим смыслом. Тогда тебе не придется быть жалкой копией, но ты сможешь творить для Бога так, что даже те, кто не знают Бога, будут хотеть это себе.

Как и получилось с этим христианским псалмом.

Уважаемый читатель, желаю, чтобы твоя жизнь не была чьей то подделкой, чтобы тебе найти Бога и свое призвание от Него.

Где вы оказались? Вы на канале « Ключи разумения. Апокалипсис « — то, что вы хотели знать о Боге, Библии, но вам не рассказали. А мы рассказываем ясно и просто, с картинками. Отвечаем на сложные вопросы. Вы здесь не случайно , поэтому обязательно подпишитесь на наш канал, чтобы не пропустить новые статьи. Мы пишем, чтобы вы могли найти вечную жизнь и мир с Богом. Нас лучше всего читать по порядку с самого первого поста и далее.

Источник

Оцените статью