Ариэля рамиреса наше рождество ноты

Произведение: Рождество Господне (Navidad Nuestra)

Знаменитая мелодия в исполнении оркестра Поля Мориа, использованная для заставки телепередачи «В мире животных», является переработкой десятой части кантаты аргентинского композитора Ариэля Рамиреса «Наше Рождество», сообщил представитель Русской Православной Церкви при Совете Европы игумен Филипп (Рябых). Причем сам композитор заимствовал ее из народных религиозных гимнов, пишет «Интерфакс-религия».

Мелодия еще известна как «Жаворонок», Allouette. Ноты прилагаются.

В оригинале это отрывок из кантаты для хора «Рождество Господне» (исп. Navidad Nuestra) на слова Феликса Луна (Félix Luna) (1964) и называется «Паломничество» (исп. La peregrinación), и он до сих пор очень популярен в испаноязычном мире. В ней поется о путешествии Марии и Иосифа в Вифлеем. Так что все советские атеистические годы, слушая заставку знаменитой передачи, мы, не зная того, слушали музыку, посвященную Рождеству Христову.

По словам священника, «удивительно, как Господь заботится о нас и находит пути присутствовать среди нас, даже когда мы отказываемся от Него, как было в безбожное время».

Примечательно, что совместно с Николаем Дроздовым программу с 1977 по 1990 г. вел Василий Песков. Журналист Песков настоящее признание читателей получил после публикации серии материалов об отшельниках-староверах, которые бежали в 30-х гг. от сталинских репрессий в тайгу и с тех пор жили в изоляции.

Предлагаем послушать как отрывок в исполнении оркестра Поля Мориа, так и полностью кантату в исполнении тенора Хосе Карераса (Laredo Choral Salve, Bilbao Choral Society. Conductor Damian Sanchez).

Читайте также:  Attention ноты для флейты

A la huella, a la huella, Jose y Maria, por las pampas heladas, cardos y hortigas. A la huella, a la huella, cortando campo, no hay cobijo ni fondas, sigan andando. Florecita del campo, clavel del aire, si ninguno te aloja, adonde naces? donde naces florcita que estas creciendo, palomita asustada, grillo sin sueño. A la huella, a la huella, Jose y Maria, con un Dios escondido… nadie sabia! A la huella, a la huella, los peregrinos. Prestenme una tapera, para mi niño. A la huella, a la huella, soles y lunas, dos ojitos de almendra, piel de aceituna. Ay, burrito del campo! Ay, buey barcino! que mi niño ya viene, haganle sitio un ranchito de quincha solo me ampara dos alientos amigos, la luna clara. A la huella, a la huella, Jose y Maria, con un Dios escondido… nadie sabia! A la huella, huellita, Jose y Maria.

Вот идут шаг за шагом Иосиф, Мария Все идут через горы, селенья, поля, По долам, по заросшим крапивой местам… «Нет приюта нигде», — тихо молвят уста. Неизвестность тревожит: если скоро рожать, Не в дороге быть надо, а дома лежать. Где родишься, цветочек, бессонный сверчок? Всё сильнее во чреве стучит кулачок. Шли Иосиф с Марией дорогой отцов С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов. Всё идут шаг за шагом и глаз не сомкнут, То Луна сменит Солнце, то Солнце Луну. Им богатых хоромов не нужен прием — Лишь Звезда над Луной и дыханье вдвоем. Примут даже развалины в час Рождества Ниспослание Духа и плод естества, Закуток неприглядный с тростниковой стеной… А с Востока волхвы жаждут встречи со Мной. Шли Иосиф с Марией дорогой отцов С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов. И ведут шаг за шагом нас к Богу Иосиф с Марией.

Читайте также:  Подставка для пианино casio cs 46p

Источник

«В мире животных»: ноты для фортепиано

На этой странице представлены ноты композиции Ариэля Рамиреса «Странники», известной по заставке к телепередаче «В мире животных». Ноты для фортепиано доступны для скачивания в формате PDF чуть ниже. А пока мы предлагаем вам вспомнить мелодию этого произведения и посмотреть видеоролик с примером ее исполнения на фортепиано.

Слушайте Alouette — Paul Mauriat на Яндекс.Музыке

«В мире животных» : скачать бесплатно ноты для фортепиано

Нотный архив NotaDo.ru представляет ноты песен Ариэля Рамиреса для фортепиано, гитары, баяна и других инструментов. Все ноты песен этого композитора на нашем сайте можно скачать абсолютно бесплатно.

Ариэль Рамирес — аргентинский композитор, исследователь народной музыки и традиционных ритмов Южной Америки. Рамирес является автором знаменитой мелодии, известной как «Жаворонок» в исполнении оркестра Поля Мориа, которая использовалась в заставке советской телепрограммы «В мире животных». В оригинале это отрывок из кантаты для хора «Рождество Господне» на слова Феликса Луна и называется «Паломничество», и он до сих пор очень популярен в испаноязычном мире.

Источник

Ариэля рамиреса наше рождество ноты

Поёт хор Валаамского монастыря

Полвека назад, 17 апреля 1968 года, впервые в телеэфир вышла программа «В мире животных». Она была узнаваема миллионами по красивой заставке и музыке Поля Мориа. Но мало кто знал, что на самом деле этот композитор только сделал свою аранжировку композиции «Паломничество» аргентинского композитора Ариэля Рамиреса.

Послушайте, как звучит знаменитая мелодия в оригинале в исполнении хора Валаамского монастыря и солиста Бориса Петрова. Выступление в Исаакиевском соборе, Санкт-Петербург, 2014.

А вот она та самая известная всем советским телезрителям заставка.

Ариэль Рамирес — знаменитый аргентинский композитор, современный классик. Он родился 4 сентября 1921 года, много жил в Европе, но все же большую часть жизни — на родине, в Аргентине, где и умер 18 февраля 201

Свои 88 лет жизни Ариель Рамирес посвятил развитию классических жанров в аргентинской музыке, а также собиранию фольклора, песен и ритмов Южной Америки. Больше всего его привлекала музыка гаучо и креолов, он собрал и издал более 400 песен разнообразных этнических групп в Аргентине.
Эти же интонации и ритмы Рамирес включал в свои серьезные произведения, как, например, «Misa Criolla», которая, кстати, одна из первых католических месс, написанных не на латыни, а на кастильском испанском (Ватикан к тому времени уже разрешил сочинять музыку на литургические тексты, написанные на каком-либо национальном язы

У Рамиреса много религиозной музыки, что для латиноамериканского музыканта отнюдь не удивительно. Кантата Судамерикана, «Месса за мир и справедливость» на тексты Иоанна-Павла II. И так далее. Были и другие произведения, и много киномузыки, но все-таки большая часть наследия Ариэля Рамиреса — это именно духовная музыка. Именно оттуда происходит и «герой» этой статьи.

Не ближний свет — Аргентина. Однако же каждый советский человек знал кусочек «Рождественской кантаты» неизвестного композитора из далекой страны.
Удивительное дело. Это сейчас можно послушать эту часть кантаты («Паломничество») в оригинальном варианте — хотя бы в исполнении Хора Валаамского монастыря.
А раньше и послушать никак нельзя было. Как же эта отдельная мелодия добралась в СССР через Атлантический океан и всю Европу?

Этому есть простое объяснение. Мелодию из кантаты «Рождество Господне» Ариэля Рамиреса услышали во Франции. Французы оценили потенциал мелодии, изменили начальное «A la huella» — «по стопам» — на французское Alouette — жаворонок.

И песня стала французской. Жаворонок стал по-французски легким, немного беззаботным, вне религиозного контекста, но не утратил при этом некоторую положенную грусть-печаль.

Песню аранжировал Поль Мориа, и «Жаворонок» полетел дальше и залетел далеко на восток. В СССР в это время готовились первые выпуски новой телевизионной программы «В мире животных». И французский «Жаворонок», он же аргентинское «Паломничество», сразу и навсегда прижились и на новом месте.
И ведь дали разрешение! На высшем уровне, легко, без затей и выматывающих душу выяснений.

История довольно милая, в ней нет никаких подводных камней. И передача прекрасная, и музыка к ней подходящая.

Автор: Галя Константинова

Странно. Не смогла вставить картинку в верхнем редакторе.

Источник

Ариэля рамиреса наше рождество ноты

Автором является аргентинский композитор Ариэль Рамирес (Ariel Ramírez), который написал кантату для хора «Рождество Господне» (исп. Navidad Nuestra) на слова Феликса Луна (Félix Luna) (1964). Кантата состоит из 12 частей (ее десятая часть называется «Паломничество» (исп. La peregrinación, huella) о путешествии Иосифа и Марии в г. Вифлеем, и она как самостоятельная песня до сих пор очень популярна в испаноязычном мире.

Многогранное творчество замечательного аргентинского историка, писателя, поэта и журналиста Феликса Луны (30.11.1925 — 05.11.2009), к сожалению, почти неизвестно в России. За одним, пожалуй, исключением. В качестве музыкальной заставки к любимой всеми нами телевизионной передаче «В мире животных» использована великолепная песня «Паломничество» Ариэля Рамиреса (в аранжировке Поля Мориа), написанная на слова Феликса Луны.

Услышав песню в исполнении аргентинской певицы Мерседес Соса , французский шансонье Жиль Дрё (Gilles Dreu) попросил поэта-песенника Пьера Деланоэ (Pierre Delanoë) сделать адаптацию и тот использовал созвучие первых слов оригинала A la huella (русск. В след) и французского слова Alouette (Жаворонок).

Эта версия стала эстрадным шлягером 1968 года, после чего её аранжировал Поль Мориа (Paul Mauriat), и она стала всемирно известной эстрадно-симфонической композицией (в том числе, именно версия Поля Мориа была использована в заставке передачи «В мире животных», благодаря чему, в основном, и известна большинству жителей пост-СССР).

Испанский текст Феликса Луна :

A la huella, a la huella
José y María
por los campos helados
cardos y ortigas

A la huella, a la huella
por tanto campo
no hay cobijo ni fonda
siguen andando

Florecitas del campo,
flores del aire
si ninguno te aloja
a dónde naces

Donde naces florcita
que estás creciendo
palomita asustada,
grillo sin sueño

Y a la huella, a la huella
los peregrinos
prestarme una tapera
para mi niño

Y a la huella a la huella
soles y lunas
los ojitos de almendra,
piel de aceituna

Hay un rico del campo,
un buen parsino
mi niño esta viniendo,
por favor, háganle sitio

Un ranchito de quinchas
sólo me ampara
dos alientos amigos,
y la luna clara

A la huella, a la huella
José y María
con un Dios escondido
nadie sabía

A la huella, a la huella.

Перевод (не дословный, Филиппова И.В., г. Иваново):

След в след — рядом шагают
Иосиф с Марией.
По равнинам бескрайним
И склонам пологим.

Нет нигде им приюта
На пыльной дороге.
И бредут потихоньку
Усталые ноги.

Мир не знал, что на Землю
Приходит Спаситель.
Где ж младенцу родиться —
Поля, подскажите!

Небеса, свет пошлите.
Свет звёздный, чудесный.
Будет он путеводным
К заветному месту.

След в след — рядом шагают
Путников двое.
«Мой ребёнок родится,
Спеленаю его я .

Будет лик его светел,
На солнце, похожий.
Как миндаль — будут глазки,
Оливковой — кожа.

Скоро должен на свет
Мой малыш появиться.
Где пристанище наше
И где нам укрыться?»

Кров найдут — он их примет,
Защитою станет.
И луна с небес чистых
Светить не устанет!

Так, Иосиф с Марией
Шагают, шагают.
То, что Бог — их младенец.
Никто и не знает!

Источник

Пять прекрасных мелодий Ариэля Рамиреса, за которые Аргентина будет помнить его вечно

Ариэль Рамирес — любимый всей Аргентиной композитор, пианист, а главное — человек, который открыл миру фольклор своей страны. Он собрал огромную коллекцию аргентинских песен и танцев и с успехом исполнял их в своих обработках по всему миру.

На фольклорных жанрах основана и его собственная музыка — в основном это песни, а также несколько больших сочинений для хора.

В 1957 году он вместе с своим большим музыкально-танцевальным ансамблем (» Los Fronterizos «)приезжал с гастролями в СССР. Но в те годы вряд ли кто-то запомнил его имя. Только в 60-е творчество Рамиреса получило мировой резонанс.

За почти семьдесят лет своей карьеры он успел увидеть, как его музыка стала национальной классикой и какой успех имели многие из его мелодий в других странах. Причём, совершенно заслуженно: Рамирес имел замечательный мелодический дар, хороший вкус и был отличным пианистом не в академической, а, скорее, в джазовой манере.

Вот пять самых популярных сочинений этого композитора.

«La peregrinación» («Паломничество»)

На надгробном памятнике Рамиреса (он умер в 2010 году) высечены названия его самых известных и любимых аргентинским народом мелодий. Но «La peregrinación» там нет. Потому что в Аргентине она не получила такого резонанса, как её пределами — во Франции и СССР.

У нас она звучала на всю страну, начиная с середины 70-х, с периодичностью раз в неделю и стала практически частью саундтрека советской жизни. Под её звуки в нарисованных джунглях летали обезьяны, танцевали страусы и парили журавли: так начиналась передача «В мире животных».

История этой мелодии хорошо известна. Поэтому кратко.

В СССР она пришла в инструментальной версии оркестра Поля Мориа, который сделал красивую обработку песни французского шансонье Жиля Дрё «Жаворонок». В свою очередь Жиль Дрё взял (без спроса) эту мелодию у Рамиреса (и приписал к ней новый текст). В 50-60 годы это была распространённая практика, и особенно страдали от произвола французов авторы из Латинской Америки.

В оригинале эта мелодия была написана Рамиресом для духовной рождественской кантаты (» Navidad Nuestra «). Естественно, текст был не о жаворонке, а о Марии с Иосифом, бредущих по дороге среди полей и ищущих приют для рождения младенца.

Эта музыка исполняется в аргентинских храмах на Рождество. Как в этом ролике. Здесь за клавесином сам Ариэль Рамирес.

«Misa Criolla» («Креольская месса»)

«Креольскую мессу» с текстом на испанском Рамирес написал в 1964 году сразу после того, как Второй Ватиканский собор разрешил использование национальных языков в церковной службе. Она сразу стала сенсацией в мировой музыке и прославила имя Рамиреса.

По структуре эта месса вполне традиционна, но её музыка и дух совершенно уникальны. В ней абсолютно всё — мелодии, инструменты, манера пения — выдержано в манере аргентинской народной музыки. Всё это звучит так страстно, ярко, сердечно, что кажется — между людьми и Богом нет вообще никакой церкви.

Источник

Оцените статью