Ария графини бог любви ноты

Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
Моцарт Ария Графиня

Перевод: Сусанна не приходит.

Перевод: В. Моцарт .

Перевод: Сусанна не приходит. В. Моцарт .

Перевод: Откуда они Женитьба Фигаро. Вольфганг Амадей Моцарт . Композиторы Вольфганга Амадея Моцарта . Графиня . Голос Соло ноты.

Перевод: Порги Amor от Женитьба Фигаро. Вольфганг Амадей Моцарт . Композиторы Вольфганга Амадея Моцарта . Графиня . Опера.

Перевод: Вольфганг Амадей Моцарт . Графиня . Графиня . Сопрано Голос ноты. Голос Соло ноты. Для лирическое сопрано голоса соло.

Перевод: Ариас для сопрано. Вольфганг Амадей Моцарт . Арии для сопрано, состоящие Вольфганга Амадея Моцарта . речитатив и ария .

Перевод: МОЦАРТ . Вольфганг Амадей Моцарт . МОЦАРТ . речитатив и ария . Графиня . Сопрано Голос ноты. Голос Соло ноты.

Перевод: Ария Альбом — Известный Ариас для сопрано. Ария Альбом — Известный Ариас для сопрано редактировалось Dorffel. Графиня .

Источник

Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро». Ария Керубино из I действия. Музыкальная литература. Разбор

После ухода Бартоло и Марцелины к Сюзанне приходит крестник Графини юный паж Керубино, влюбленный во всех женщин замка. В пылких восторженных выражениях он повествует Сюзанне о переполняющем его чувстве любви (№6).

Вот итальянские слова арии и их перевод:

Non so piu cosa son, cosa faccio Я не знаю, что со мной, что мне делать,
Or di foco ora sono di ghiaccio То горю в огне, то леденею.
Ogni donna cangiar di colore Каждая женщина вгоняет в краску,
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

Solo ai nomi d’amor di diletto Само упоминание о радости любви
Turba mi s’altera il petto Тревожит меня, вздымается грудь
E a parlare mi sforza d’amore Это заставляет меня говорить о любви
Un desio, un desio ch’io non posso Желание, желание, я не могу,
Spiedar un desio (во мне) вертится желание
Un desio ch’io non posso spiegar Желание, (которое) я не могу объяснить

Non so piu cosa son, cosa faccio Я не знаю, что со мной, что мне делать
Or di foco ora sono di ghiaccio То горю в огне, то леденею
Ogni donna cangiar di colore Каждая женщина вгоняет в краску
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

Parlo d’amor vegliando О люблю смотреть,
Parlo d’amor sognando Мечтая о любви,
All’ acqua all’ ombra ai monti На воду внизу, в тени гор,
Ai fiori all’ erbe ai fonti На цветы в траве.
All’eco all’ aria ai venti che il suon (люблю) эхо ветра, что звук
De vani accenti portano via con se Бесполезных слов уносит,
Portano via con se Уносит.

Parlo d’amor vegliando О люблю смотреть,
Parlo d’amor sognando Мечтая о любви
All’ acqua all’ ombra ai monti На воду внизу, в тени гор
Ai fiori all’ erbe ai fonti на цветы в траве.
All’eco all’ aria ai venti che il suon (люблю) Эхо ветра, что звук
De vani accenti portano via con se бесполезных слов уносит,
Portano via con se уносит.

E se non ho chi m’oda И если никто не слышит меня,
E se non ho chi m’oda И если никто не слышит меня,
Parlo d’amor con me con me Я разговариваю о любви сам с собой, сам с собой
Parlo d’amor con me Я разговариваю о любви сам с собой

А вот стихотворный перевод на русский язык:

Рассказать, объяснить не могу я ,
как волнуюсь, страдаю, тоскуя
сердце бьётся во мне, изнывает,
и огнём разливается кровь!

Если вижу я женщину, — странно!-
Я и рад, и боюсь несказанно;
Речь моя на устах застывает,
И томлюсь я, и томлюсь я от слова «любовь»!

Рассказать, объяснить не могу я ,
как волнуюсь, страдаю, тоскуя
сердце бьётся во мне, изнывает,
и огнём разливается кровь!

Всё о любви мечтаю,
Тайны мои вверяю
Цветам, ручьям, долинам
Горам, лесам, ложбинам
И ветру поручаю те чувства, что скрываю,
Вдаль унести с собой,
Вдаль унести с собой!

Всё о любви мечтаю,
Тайны мои вверяю
Цветам, ручьям, долинам
Горам, лесам, ложбинам
И ветру поручаю те чувства, что скрываю,
Вдаль унести с собой,
Вдаль унести с собой!

Всегда, — и днем, и ночью,-
Всегда, — и днем, и ночью,-
шепчу слова любви
вечно слова любви.

Бомарше так характеризует Керубино: «. прелестный шалун: беспокойное и смутное желание — вот основа его характера».

Моцарт сохранил основные черты его характера, но преобразил особой лирической наполненностью. Керубино получился облагороженным и опоэтизированным.Партию Керубино исполняет низкий женский голос — меццо-сопрано. Керубино обрисован в двух ариях как пылкий юноша, ещё не способный разобраться в собственных чувствах, готовый влюбляться на каждом шагу. Речь юного пажа отличает внутреннее горение, не покидающее его волнение и смятение выливаются в стремительно развертывающихся, полных чувств мелодиях с трепетным ритмом и нервной пульсацией.

Эта ария Керубино (№6) из первого акта — первая из двух его арий. Тональность Арии — Ми-бемоль мажор — в этой опере становится тональностью любви (в Ми-бемоль мажоре написана и Ария Графини Розины «Бог любви, сжалься»). Размер сложный -С. Темп Allegro vivace. Оркестр начинает рисовать смутное волнение юноши. На этом фоне стремительно летит вокальный голос в ритме анапеста. Мелодия 1 темы Non so piu cosa son, cosa faccio складывается из непрерывных подъёмов и спадов, порывов и угасаний. Концы строк выделяются внезапным forte с интонацией вздоха. Здесь рисуется душевное состояние, когда дыхание перехватыватеся волнением. 2 тема Solo ai nomi d’amor di diletto выражает муки любви с помощью хроматизмов и больших пауз. Далее повторяются текст и музыка 1 темы Non so piu cosa son, cosa faccio. Таким образом, складывается 3-х частная репризная форма арии. Затем
на слова Parlo d’amor vegliando начинается огромная кода. В ней пейзаж и чувство сливаются воедино. Оркестр рисует пейзаж, о котором говорят слова.
Ария заканчивается лихорадочным порывом Parlo d’amor con me.

Источник

В. Моцарт — Волшебная флейта — ноты для голоса и фортепиано

Ноты к произведениям композитора В.А. Моцарта

В.А. Моцарт
Волшебная флейта
Опера в двух действиях, одиннадцати картинах
либретто Э.Шиканедера
по мотивам сказок К.Виланда
перевод М.Улицкого (тексты на русском и немецком языках)
переложение для пения с фортепиано
«Музыка», 1982г.
номер 5892
(pdf, 13.4 Мб)

От редакции
За основу настоящего издания принято переложение К. Витмана, выпущенное фирмой «Breitkopf & Hartel».
Издание сверено с клавиром издательства «Реters» (1955 г.), и в него внесен ряд уточнений и исправлений. Все сценические ремарки, бесспорно принадлежащие Моцарту, в нотном тексте напечатаны курсивом. Поскольку издание предназначается прежде всего для практического использования в театрах, оперных студиях, музыкальных учебных заведениях СССР, редакция сочла возможным тексты диалогов и сценических ремарок внутри диалогов дать только на русском языке.

Действующие лица
Personen

Царица ночи сопрано/Die Konigin der Nacht — Sopran
Памина, ее дочь сопрано / Pamina, ihre Tochter Sopran
Первая дама Свита царицы ночи сопрано
Вторая дама Свита царицы ночи сопрано
Третья дама Свита Царицы ночи. сопрано
Тамино, принц тенор
Зарастро бас
Оратор. бас
Первый мальчик сопрано
Второй мальчик. сопрано
Третий мальчик. сопрано
Моностатос, мавр в услужении у Зарастро. тенор
Папагено, птицелов бас
Папагена, невеста Папагено сопрано
Первый воин тенор
Второй воин. бас

Жрецы, слуги, народ. Priester, Sklaven, Volk.

Содержание
Inhalt

  • Увертюра / Ouverture
  • ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
    • Картина первая
      • 1. Вступление / Introduktion
      • 2. Ария (Папагено) «Я самый ловкий птицелов» / Arie (Papageno) „Der Vogelfanger bin ich ja.»
      • 3. Ария (Тамино) «Какой чарующий портрет.» / Arie (Tamino) „Dies Bildnis ist bezaubernd schon
    • Картина вторая / Zweites Bild
      • 4. Речитатив и ария (Царица ночи) «Страданья жизнь мою сковали.» / Rezitativ und Arie (Konigin der Nacht) „Zum Leiden bin ich auserkoren.»
    • Картина третья / Drittes Bild
      • 5. Квинтет (Папагено, Тамино, три дамы) / Quintett (Papageno, Tamino, die drei Damen)
    • Картина четвертая / Viertes Bild
      • 6. Терцет (Памина, Папагено, Моностатос). Terzett (Pamina, Papageno, Monostatos)
      • 7. Дуэт (Памина, Папагено) «Когда чуть-чуть влюблен мужчина.» / Duett (Pamina, Papageno) „Bei Mannern, welche Liebe ffihlen.»‘
    • Картина пятая / Ftinftes Bild
      • 8. Финал / Finale
  • ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ • ZWEITER AUFZUG
    • Картина первая. Erstes Bild
      • 9. Марш жрецов / Marsch der Priester
      • 10. Ария (Зарастро) и хор «Свой храм, Изида и Озирис.». / Arie (Sarastro) mit Chor „О Isis und Osiris.»
    • Картина вторая / Zweites Bild
      • 11. Дуэт (1-й и 2-й жрецы) / Duett (1. und 2. Priester)
      • 12. Квинтет (три дамы, Папагено, Тамино) / Quintett (Die drei Dame’n, Papageno, Tamino)
    • Картина третья / Drittes Bild
      • 13. Ария (Моностатос) «Быть влюбленным всякий может.» /Аые (Monostatos) „Alles fiihlt der Liebe Freuden.»
      • 14. Ария (Царица ночи) «Ужасной мести жаждет мое сердце.» / Arie (Konigin der Nacht) „Der Holle Rache kocht.»
      • 15. Ария (Зарастро) «Дурного чувства мщенья.». / Arie (Sarastro) „In diesen. heil’gen Hallen.»
    • Картина четвертая / Viettes Bild
      • 16. Терцет (три мальчика) / Terzett (Die drei Knaben)
      • 17. Ария (Памина) «Ах, зачем, зачем.» / Arie (Pamina) „Ach, ich. fulhl’s»
    • Картина пятая / Funftes Bild
      • 18. Хор жрецов / Chor der Priester
      • 19. Терцет (Памина, Тамино, Зарастро) / Terzett (Pamina, Tafliino, Sarastro)
      • 20. Ария (Папагено) «Мне надо непременно.»/ Arie (Papageno) „EinMad

        Источник

        Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро». Ария Керубино из I действия. Музыкальная литература. Разбор

        После ухода Бартоло и Марцелины к Сюзанне приходит крестник Графини юный паж Керубино, влюбленный во всех женщин замка. В пылких восторженных выражениях он повествует Сюзанне о переполняющем его чувстве любви (№6).

        Вот итальянские слова арии и их перевод:

        Non so piu cosa son, cosa faccio Я не знаю, что со мной, что мне делать,
        Or di foco ora sono di ghiaccio То горю в огне, то леденею.
        Ogni donna cangiar di colore Каждая женщина вгоняет в краску,
        Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
        Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
        Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

        Solo ai nomi d’amor di diletto Само упоминание о радости любви
        Turba mi s’altera il petto Тревожит меня, вздымается грудь
        E a parlare mi sforza d’amore Это заставляет меня говорить о любви
        Un desio, un desio ch’io non posso Желание, желание, я не могу,
        Spiedar un desio (во мне) вертится желание
        Un desio ch’io non posso spiegar Желание, (которое) я не могу объяснить

        Non so piu cosa son, cosa faccio Я не знаю, что со мной, что мне делать
        Or di foco ora sono di ghiaccio То горю в огне, то леденею
        Ogni donna cangiar di colore Каждая женщина вгоняет в краску
        Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
        Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать
        Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

        Parlo d’amor vegliando О люблю смотреть,
        Parlo d’amor sognando Мечтая о любви,
        All’ acqua all’ ombra ai monti На воду внизу, в тени гор,
        Ai fiori all’ erbe ai fonti На цветы в траве.
        All’eco all’ aria ai venti che il suon (люблю) эхо ветра, что звук
        De vani accenti portano via con se Бесполезных слов уносит,
        Portano via con se Уносит.

        Parlo d’amor vegliando О люблю смотреть,
        Parlo d’amor sognando Мечтая о любви
        All’ acqua all’ ombra ai monti На воду внизу, в тени гор
        Ai fiori all’ erbe ai fonti на цветы в траве.
        All’eco all’ aria ai venti che il suon (люблю) Эхо ветра, что звук
        De vani accenti portano via con se бесполезных слов уносит,
        Portano via con se уносит.

        E se non ho chi m’oda И если никто не слышит меня,
        E se non ho chi m’oda И если никто не слышит меня,
        Parlo d’amor con me con me Я разговариваю о любви сам с собой, сам с собой
        Parlo d’amor con me Я разговариваю о любви сам с собой

        А вот стихотворный перевод на русский язык:

        Рассказать, объяснить не могу я ,
        как волнуюсь, страдаю, тоскуя
        сердце бьётся во мне, изнывает,
        и огнём разливается кровь!

        Если вижу я женщину, — странно!-
        Я и рад, и боюсь несказанно;
        Речь моя на устах застывает,
        И томлюсь я, и томлюсь я от слова «любовь»!

        Рассказать, объяснить не могу я ,
        как волнуюсь, страдаю, тоскуя
        сердце бьётся во мне, изнывает,
        и огнём разливается кровь!

        Всё о любви мечтаю,
        Тайны мои вверяю
        Цветам, ручьям, долинам
        Горам, лесам, ложбинам
        И ветру поручаю те чувства, что скрываю,
        Вдаль унести с собой,
        Вдаль унести с собой!

        Всё о любви мечтаю,
        Тайны мои вверяю
        Цветам, ручьям, долинам
        Горам, лесам, ложбинам
        И ветру поручаю те чувства, что скрываю,
        Вдаль унести с собой,
        Вдаль унести с собой!

        Всегда, — и днем, и ночью,-
        Всегда, — и днем, и ночью,-
        шепчу слова любви
        вечно слова любви.

        Бомарше так характеризует Керубино: «. прелестный шалун: беспокойное и смутное желание — вот основа его характера».

        Моцарт сохранил основные черты его характера, но преобразил особой лирической наполненностью. Керубино получился облагороженным и опоэтизированным.Партию Керубино исполняет низкий женский голос — меццо-сопрано. Керубино обрисован в двух ариях как пылкий юноша, ещё не способный разобраться в собственных чувствах, готовый влюбляться на каждом шагу. Речь юного пажа отличает внутреннее горение, не покидающее его волнение и смятение выливаются в стремительно развертывающихся, полных чувств мелодиях с трепетным ритмом и нервной пульсацией.

        Эта ария Керубино (№6) из первого акта — первая из двух его арий. Тональность Арии — Ми-бемоль мажор — в этой опере становится тональностью любви (в Ми-бемоль мажоре написана и Ария Графини Розины «Бог любви, сжалься»). Размер сложный -С. Темп Allegro vivace. Оркестр начинает рисовать смутное волнение юноши. На этом фоне стремительно летит вокальный голос в ритме анапеста. Мелодия 1 темы Non so piu cosa son, cosa faccio складывается из непрерывных подъёмов и спадов, порывов и угасаний. Концы строк выделяются внезапным forte с интонацией вздоха. Здесь рисуется душевное состояние, когда дыхание перехватыватеся волнением. 2 тема Solo ai nomi d’amor di diletto выражает муки любви с помощью хроматизмов и больших пауз. Далее повторяются текст и музыка 1 темы Non so piu cosa son, cosa faccio. Таким образом, складывается 3-х частная репризная форма арии. Затем
        на слова Parlo d’amor vegliando начинается огромная кода. В ней пейзаж и чувство сливаются воедино. Оркестр рисует пейзаж, о котором говорят слова.
        Ария заканчивается лихорадочным порывом Parlo d’amor con me.

        Источник

        Читайте также:  Лена лобас до утра ноты
Оцените статью