Ария керубино 2 действие ноты

Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро». Ария Керубино (№11) из

Графиня жалуется на свою горькую участь (№ 10). Вместе с пришедшими к ней Сюзанной и Фигаро она задумывает, как проучить Графа. Фигаро решает написать ему донос, чтобы пробудить ревность к Графине. Сюзанна же должна назначить Графу свидание, на которое вместо нее придет наряженный в женское платье Керубино; Графиня будет при этом присутствовать, и Граф окажется посрамленным. Появляется Керубино. Сюзанна подшучивает над ним, называя «господин офицер». Керубино жалуется, что это роковое звание, которым наградил его Граф, «грозит разлукой с той, кто» ему «дороже всего на свете. » Он вздыхает: «О боже. » И по просьбе Сюзанны и Графини поёт (Графине) сочиненный им самим пылкий романс (№ 11). Сюзанна же берёт гитару и аккомпанирует его пению.

Вот итальянские слова арии и их перевод:

Voi che sapete, che cosa e amor, Вы, кто знает, что такое любовь,
Donne, vedete Дамы, смотрите ,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!
Donne, vedete Дамы, смотрите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!

Quello ch’io provo vi ridiro; То, что я испытываю, я вновь повторю вам;
e per me nuovo, Это новое для меня
capir nol’ so. и я не знаю, как это понять.
Sento un affetto pien di desir, Я чувствую нежность, полон желания,
ch’ora e diletto, ch’ora e martir. Это и восторг, и мучение.
Gelo, То я леденею,
e poi sento l’alma avvampar, то я чувствую,что моя душа воспламеняется,
e in un momento torno a gelar. и в тот же миг снова леденею.
Ricerco un bene fuori di me, Я ищу себе счастье вдали
Non so Я не знаю,
chi il tiene, кто держит (меня в таком состоянии),
non so cos’e. я не знаю, что это такое.
Sospiro e gemo,senza voler, Я вздыхаю и плачу, не желая этого,
palpito e tremo, senza saper. я бьюсь и трепещу, не зная, от чего.
Non trovo pace, notte, ne di, Нет мне покоя ни ночью, ни днём,
ma pur mi piace languir cosi. но мне нравится такое беспокойство.

Читайте также:  Гитара подходит для девочек

Voi, che sapete che cosa e amor, Вы, кто знает, что такое любовь,
Donne, vedete Дамы, вы видите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!
Donne, vedete Дамы, вы видите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!
Donne, vedete Дамы, вы видите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!

Вот поэтический перевод арии:

Сердце волнует жаркая кровь.
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Кто объяснит мне, — это ль любовь?

Слова иного я не найду,
странно и ново то, что терплю.
Это волненье — тяжко, легко ль —
И наслажденье и вместе боль!
То задыхаюсь, то трепещу!
Слов нежных, ласки жадно ищу!
То жар опасный душу томит,
то хлад ужасный кровь леденит.
Бледнею, таю день ото дня,
чего желаю, — не знаю я.
Но пусть страданья мне уж невмочь —
хочу любить я и день и ночь.

Сердце волнует жаркая кровь.
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Сердце волнует жаркая кровь.
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Кто объяснит мне, — это ль любовь?

Бомарше так характеризует Керубино: «. прелестный шалун: беспокойное и смутное желание — вот основа его характера».

Моцарт сохранил основные черты его характера, но преобразил особой лирической наполненностью. Керубино получился облагороженным и опоэтизированным. Партию Керубино исполняет низкий женский голос — меццо-сопрано. Керубино обрисован в двух ариях как пылкий юноша, ещё не способный разобраться в собственных чувствах, готовый влюбляться на каждом шагу. Речь юного пажа отличает внутреннее горение, не покидающее его волнение и смятение выливаются в стремительно развертывающихся, полных чувств мелодиях с трепетным ритмом и нервной пульсацией.

Эта ария Керубино (№11) из второго акта — вторая из двух его арий. Тональность Арии — Си-бемоль мажор. (Этот романс Керубино написал сам для Графини. Сюзанна подыгрывает на гитаре). Размер 2/4. Темп Andante con moto. Оркестр изображает игру на гитаре — струнные pizzicato. В качестве солирующего голоса в оркестре выделен кларнет, излагающий главную тему во вступлении. В мелодическом строе романса песенные обороты тесно переплетаются с мотивами «вздоха» и хроматическими мотивами «томления». В среднем разделе со слов Sento un affetto pien di desir в музыке отчётливо отражается постоянная смена настроений героя. Это происходит с помощью гармонической неустойчивости музыки, постоянного модулирования. Особенно обращает на себя внимание характерное для Моцарта чередование мажоро-минорных красок, ладовых подмен.

Да Понте написал типичную итальянскую канцонетту — торжественное стихотворное обращение к женщине. Он использовал слова, традиционные для итальянской галантной поэзии: gelare — леденеть, avvampare — воспламеняться, Ricerco un bene fuori di me — ищу себе счастье вдали, diletto — удовольствие, martir — мучение, gemere — рыдать, palpitar — трепетать. Моцарт изображает всё это в музыке. В этой канцонетте найдено общее выражение нетерпеливого, тоскующего любовного чувства, порой прорывающегося жарким пламенем.

Источник

Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
ария керубино

Перевод: воздуха Керубино . Вы знаете, что.

Перевод: воздуха Керубино . Большинство из них даже не знают, что я.

Перевод: воздуха Керубино . Большинство из них даже не знают, что я.

Перевод: Вы знаете, что.

Перевод: ария Керубино «Я уже не знаю, что нет.

Перевод: Вы знаете, что. В. Моцарт.

Перевод: Большинство из них даже не знают, что я. В. Моцарт.

Перевод: Вы знаете, что. В. Моцарт.

Перевод: Большинство из них даже не знают, что я. В. Моцарт.

Перевод: Сцена и ария . для оперы Керубини Lodoiska. Сцена и ария . для оперы Керубини Lodoiska. Соч. 56. Фортепиано: ноты.

Перевод: Ария Керубино . Ария Керубино . Джеффри Марка. Голос: ноты. B-Flat Труба ноты. Флейты соло ноты.

Перевод: Ария Керубино . Ария Керубино . Джеффри Марка. Голос: ноты. B-Flat Труба ноты. Флейты соло ноты.

Перевод: Сцена и ария . для оперы Керубини Lodoiska. Сцена и ария . для оперы Керубини Lodoiska. Соч. 56. Ударные ноты.

Перевод: Известный оперный Tunes Vol. 2. Ария Микаэлы в. Ария Фигаро. Ария Керубино . Ария Графини.

Перевод: Канадский латунь Книга промежуточных Хорн соло — Хорн. Ария Керубино . Ария Керубино . План. Канадский латунь.

Перевод: Нет больше пойдет. Ария ‘Non ГРП andrai поют Фигаро в конце первого акта. Вольфганг Амадей Моцарт. Баритон Голос ноты.

Перевод: Вы знаете, что. Ария Voi че sapete поют Керубино в начале второго акта, когда он одет, как Сусанна шутить граф Альмавива.

Перевод: Моцарт для кларнета. Ариетта Керубино . Ария Памина в. Вольфганг Амадей Моцарт. Кларнета соло ноты. Промежуточный.

Источник

Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
Ария керубино

Перевод: воздуха Керубино . Вы знаете, что.

Перевод: воздуха Керубино . Большинство из них даже не знают, что я.

Перевод: воздуха Керубино . Большинство из них даже не знают, что я.

Перевод: Вы знаете, что.

Перевод: ария Керубино «Я уже не знаю, что нет.

Перевод: Вы знаете, что. В. Моцарт.

Перевод: Большинство из них даже не знают, что я. В. Моцарт.

Перевод: Вы знаете, что. В. Моцарт.

Перевод: Большинство из них даже не знают, что я. В. Моцарт.

Перевод: Сцена и ария . для оперы Керубини Lodoiska. Сцена и ария . для оперы Керубини Lodoiska. Соч. 56. Фортепиано: ноты.

Перевод: Ария Керубино . Ария Керубино . Джеффри Марка. Голос: ноты. B-Flat Труба ноты. Флейты соло ноты.

Перевод: Ария Керубино . Ария Керубино . Джеффри Марка. Голос: ноты. B-Flat Труба ноты. Флейты соло ноты.

Перевод: Сцена и ария . для оперы Керубини Lodoiska. Сцена и ария . для оперы Керубини Lodoiska. Соч. 56. Ударные ноты.

Перевод: Известный оперный Tunes Vol. 2. Ария Микаэлы в. Ария Фигаро. Ария Керубино . Ария Графини.

Перевод: Канадский латунь Книга промежуточных Хорн соло — Хорн. Ария Керубино . Ария Керубино . План. Канадский латунь.

Перевод: Нет больше пойдет. Ария ‘Non ГРП andrai поют Фигаро в конце первого акта. Вольфганг Амадей Моцарт. Баритон Голос ноты.

Перевод: Вы знаете, что. Ария Voi че sapete поют Керубино в начале второго акта, когда он одет, как Сусанна шутить граф Альмавива.

Перевод: Моцарт для кларнета. Ариетта Керубино . Ария Памина в. Вольфганг Амадей Моцарт. Кларнета соло ноты. Промежуточный.

Источник

Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро». Ария Керубино (№11) из

Графиня жалуется на свою горькую участь (№ 10). Вместе с пришедшими к ней Сюзанной и Фигаро она задумывает, как проучить Графа. Фигаро решает написать ему донос, чтобы пробудить ревность к Графине. Сюзанна же должна назначить Графу свидание, на которое вместо нее придет наряженный в женское платье Керубино; Графиня будет при этом присутствовать, и Граф окажется посрамленным. Появляется Керубино. Сюзанна подшучивает над ним, называя «господин офицер». Керубино жалуется, что это роковое звание, которым наградил его Граф, «грозит разлукой с той, кто» ему «дороже всего на свете. » Он вздыхает: «О боже. » И по просьбе Сюзанны и Графини поёт (Графине) сочиненный им самим пылкий романс (№ 11). Сюзанна же берёт гитару и аккомпанирует его пению.

Вот итальянские слова арии и их перевод:

Voi che sapete, che cosa e amor, Вы, кто знает, что такое любовь,
Donne, vedete Дамы, смотрите ,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!
Donne, vedete Дамы, смотрите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!

Quello ch’io provo vi ridiro; То, что я испытываю, я вновь повторю вам;
e per me nuovo, Это новое для меня
capir nol’ so. и я не знаю, как это понять.
Sento un affetto pien di desir, Я чувствую нежность, полон желания,
ch’ora e diletto, ch’ora e martir. Это и восторг, и мучение.
Gelo, То я леденею,
e poi sento l’alma avvampar, то я чувствую,что моя душа воспламеняется,
e in un momento torno a gelar. и в тот же миг снова леденею.
Ricerco un bene fuori di me, Я ищу себе счастье вдали
Non so Я не знаю,
chi il tiene, кто держит (меня в таком состоянии),
non so cos’e. я не знаю, что это такое.
Sospiro e gemo,senza voler, Я вздыхаю и плачу, не желая этого,
palpito e tremo, senza saper. я бьюсь и трепещу, не зная, от чего.
Non trovo pace, notte, ne di, Нет мне покоя ни ночью, ни днём,
ma pur mi piace languir cosi. но мне нравится такое беспокойство.

Voi, che sapete che cosa e amor, Вы, кто знает, что такое любовь,
Donne, vedete Дамы, вы видите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!
Donne, vedete Дамы, вы видите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!
Donne, vedete Дамы, вы видите,
s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!

Вот поэтический перевод арии:

Сердце волнует жаркая кровь.
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Кто объяснит мне, — это ль любовь?

Слова иного я не найду,
странно и ново то, что терплю.
Это волненье — тяжко, легко ль —
И наслажденье и вместе боль!
То задыхаюсь, то трепещу!
Слов нежных, ласки жадно ищу!
То жар опасный душу томит,
то хлад ужасный кровь леденит.
Бледнею, таю день ото дня,
чего желаю, — не знаю я.
Но пусть страданья мне уж невмочь —
хочу любить я и день и ночь.

Сердце волнует жаркая кровь.
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Сердце волнует жаркая кровь.
Кто объяснит мне, — это ль любовь?
Кто объяснит мне, — это ль любовь?

Бомарше так характеризует Керубино: «. прелестный шалун: беспокойное и смутное желание — вот основа его характера».

Моцарт сохранил основные черты его характера, но преобразил особой лирической наполненностью. Керубино получился облагороженным и опоэтизированным. Партию Керубино исполняет низкий женский голос — меццо-сопрано. Керубино обрисован в двух ариях как пылкий юноша, ещё не способный разобраться в собственных чувствах, готовый влюбляться на каждом шагу. Речь юного пажа отличает внутреннее горение, не покидающее его волнение и смятение выливаются в стремительно развертывающихся, полных чувств мелодиях с трепетным ритмом и нервной пульсацией.

Эта ария Керубино (№11) из второго акта — вторая из двух его арий. Тональность Арии — Си-бемоль мажор. (Этот романс Керубино написал сам для Графини. Сюзанна подыгрывает на гитаре). Размер 2/4. Темп Andante con moto. Оркестр изображает игру на гитаре — струнные pizzicato. В качестве солирующего голоса в оркестре выделен кларнет, излагающий главную тему во вступлении. В мелодическом строе романса песенные обороты тесно переплетаются с мотивами «вздоха» и хроматическими мотивами «томления». В среднем разделе со слов Sento un affetto pien di desir в музыке отчётливо отражается постоянная смена настроений героя. Это происходит с помощью гармонической неустойчивости музыки, постоянного модулирования. Особенно обращает на себя внимание характерное для Моцарта чередование мажоро-минорных красок, ладовых подмен.

Да Понте написал типичную итальянскую канцонетту — торжественное стихотворное обращение к женщине. Он использовал слова, традиционные для итальянской галантной поэзии: gelare — леденеть, avvampare — воспламеняться, Ricerco un bene fuori di me — ищу себе счастье вдали, diletto — удовольствие, martir — мучение, gemere — рыдать, palpitar — трепетать. Моцарт изображает всё это в музыке. В этой канцонетте найдено общее выражение нетерпеливого, тоскующего любовного чувства, порой прорывающегося жарким пламенем.

Источник

Арии из опер — ноты для голоса

Сборники, песенники с нотами
для голоса, вокала в pdf


Арии зарубежных композиторов
Для меццо-сопрано в сопровождении фортепиано
составитель Г. Суслова
“Музыка”, 1988г.
номер 13955

  • Сальватор РОЗА. Быть с тобой. Канцонетта. Слова Саль-ватора Розы, перевод М. Павловой.
  • Э. Д’АСТОРГА. Ария из кантаты № 11 («Пленительный твой образ.»). Перевод Н. Спасского.
  • И. С. БАХ. Ария из кантаты № 106 («Тебе вручаю.»). Перевод М. Павловой
  • Ф. А. ФИЛИДОР. Речитатив и ария Эрнелинды из оперы «Эрнелинда». Перевод неизвестного автора
  • В. А. МОЦАРТ. Ария Керубино из оперы «Свадьба Фигаро» («Сердце волнует жаркая кровь.»). Перевод П. Чайковского
  • Дж. РОССИНИ. Ария Берты из оперы «Севильский цирюльник». Перевод неизвестного автора
  • Ш. ГУНО. Куплеты Зибеля из оперы «Фауст». Перевод П. Калашникова.
  • Ж. МАССНЕ. Слезы. Из оперы «Вертер». Перевод А. Горчаковой

Скачать ноты


Арии зарубежных композиторов
Педагогический репертуар – средние музыкальные учебные заведения
Для меццо-сопрано в сопровождении фортепиано
выпуск 1
составитель К. Тихонова
“Музыка”, 1984г.
номер 13649

Дж. Каччини. Амариллис. Мадригал. Перевод А. Машистова / G. Caccinl. Amarilli. Madrigale
Фр. Каччини. Манит меня, сияя. Перевод А. Тарасовой. / Fr. Caccini. Per la piu vaga e bella
Я. Пери. Ария («О, слушай песнь мою.»). Перевод А. Машистова / J. Peri. Aria («Gioite al canto mio.»)
К. Монтеверди. Судьбой даны мне два счастья. Мадригал. Перевод А. Машистова / C. Monteverdi. Con che soavita labbra adorate
Ф. Кавалли. Канцона из оперы «Ксеркс». Перевод А. Машистова / F. Cavalli. Canzone dall’opera «Serse»
Дж. Кариссими. Нет, нет, не надейтесь. Канцона. Перевод А. Машистова / G. Carissimi. No, по, поп si speri. Canzone
М. А. Чести. Ария из оперы «Оронтея» («Скорее сюда, зефиры, слетайтесь.»). Перевод Н. Сыренской / М. A. Cesti. Aria dall’opera «Orontea» («Intorno aU’idol mio.»)
Ж.Б. Люлли. Ария Венеры из оперы «Тезей» / J.-B. Lully. Air de Venere de Горёга «Thesee»
А. Страделла. Если помогут слезы печальные. Перевод А. Бердникова / A. Stradella. Se i miei sospire (Pieta, Signore)
Г. Перселл. Фавны, девы. Перевод Ю. Хазанова / H. Purcell. Nymphs and Shepherds
А. Скарлатти. Светило дневное. Канцонетта. Перевод А. Бердникова /A. Scarlatti. Gia il sole dal Gange
Дж. Бонончини. Ария из оперы «Гризельда» («Страсть в груди моей не гаснет.»). Перевод М. Улицкого
G. Bononcini. Aria dall’opera «Griselda» («Per la gloria d’adorarvi»)
Д. Cappu. Губы безмолвны. Перевод Эм. Александровой / D. Sard. Тасе il labro
А. Вивальди. Снова стоны и слезы рекою. Пассакалия. Перевод А. Тарасовой. / A. Vivaldi. Piango, gemo. Passacaglia
Д. Скарлатти. Утешься ты! Канцона / D. Scarlatti. Consolatil Canzone
А. Кальдара. Пусть ты жестока. Перевод А. Машистова /A. Caldara. Sebben, crudele
Ф. Дуранте. Ты любви полна. Перевод А. Машистова / F. Durante. Vergine, tutto amor
Б. Марчелло. Это пламя греет душу. Перевод М. Улицкого. /B. Marcello. Quella fiamma che m’accende

Скачать ноты


Арии зарубежных композиторов
для лирического и лирико-колоратурного сопрано
в сопровождении фортепиано
Тетрадь 1
составитель А.Орфенов
“Музыка”, 1976г.
номер 9131

  • Дж. Каччини. Амариллис. Перевод А. Машистова
  • К. Монтеверди. Плач Ариадны из оперы «Ариадна». Перевод П. Соболевой
  • А. Страделла. Если помогут слезы печальные. Перевод А. Бердиикова
  • А. Лотти. О, повтори. Ариетта
  • Дж. Бонончини. Ария из оперы «Гризелвда» («Страсть в груди моей не гаснет…»). Перевод М. Улицкого
  • Ф. Дуранте. Руку дай, дорогая. Ариетта
  • И. С. Бах. Ария из кантаты № 202 («С неба жаркий свет струится. »). Перевод С. Городецкого
  • Г. Ф. Гендель. Ария Роделивды из оперы «Роделинда». Перевод Н. Спасского (редакция Н. Сыренской)
  • Дж. Перголези. Канцонетта («Три дня прошло, а Нина…»)
    • Ария Серпины из оперы «Служанка-госпожа» (I действие). Перевод О. Карповой
  • К.В. Глюк. Ария Ларисы из оперы «Триумф Клелии». Перевод Б. Абрамовича
    • Ария Амура из оперы «Орфей и Эвридика»
    • Ария Париса из оперы «Парис и Елена». Перевод Э. Орловой
  • И. Гайдн. Канцонетта из оперы «Неожиданная встреча».
  • Дж. Паизиелло. Ария Розюны из оперы «Севильский цирюльник». Перевод А. Бердникова
  • А. Гретри. Ариетта Земиры из ошеры «Земира и Азор»
    • Ариетта Лоретты из оперы «Ричард Львиное Сердце». Перевод Б. Абрамовича
  • В. А. Моцарт. Ария Бастьенны из оперы «Бастьен и Бастьенна». Перевод М. Павловой
    • Ария Аминты из оперы «Король-пастух». Перевод Эм. Александровой
    • Ария Илии из оперы «Идоменей»
    • Речитатив и ария Констанцы из оперы «Похищение из сераля»
    • Рондо Мадемуазель Зильберкланг из оперы «Директор театра»
    • Ария Керубино из оперы «Свадьба Фигаро» (I действие). Перевод П. Чайковского
    • Ария Керубино из оперы «Свадьба Фигаро» (II действие). Перевод П. Чайковского
    • Речитатив и ария Сусанны из оперы «Свадьба Фигаро»
    • Ария Церлины из оперы «Дон Жуан» («Ну, прибей меня, Мазетто. »). Перевод И. Тюменева
    • Ария Церлины из оперы «Дон Жуан» («Средство я знаю…»). Перевод И. Тюменева
    • Ария Деспины из оперы «Так поступают все женщины». Перевод М. Улицкого
    • Речитатив и ария Царицы ночи из оперы «Волшебная флейта» (I действие)
    • Ария Царицы ночи из оперы «Волшебная флейта» (II действие)
    • Ария Памины из оперы «Волшебная флейта»

тексты на русском и итальянском

Скачать ноты


Арии из опер зарубежных композиторов
для меццо-сопрано в сопровождении фортепиано
составитель Е. Егорычева
“Музыка”, 1976г.
номер 8938

Ф. РОССИ. Ария из оперы «Митрана». Перевод А. Бердникова
Г. Ф. ГЕНДЕЛЬ. Ария из оперы «Тамерлан». Перевод И. Хвасс
Дж. МЕЙЕРБЕР. Рондо Пажа из оперы «Гугеноты». Перевод А.Бердникова
Н. ВАККАИ. Речитатив и ария Ромео из оперы «Ромео и Джульетта»
Ф. ФЛОТОВ. Ария Нанси из оперы «Марта». Перевод А. Бердникова
Ш. ГУНО. Стансы из оперы «Сафо». Перевод А. Бердникова

Скачать ноты


Арии из опер композиторов Чехословакии
для сопрано в сопровождении фортепиано
перевод М. Павловой
“Музыка”, 1978г.
номер 10106

3. Блажек. Заключительная песня Досии из оперы «Верховина»
Я. Циккер. Монолог Мэри из оперы «М-р Скруг»
Интермеццо Катюши из оперы «Воскресенье»
В. Кашлик. Песня Анчи из оперы «Кракатит»
И. Пауэр. Колыбельная Зузаны из оперы «Зузана Войиржова»
Э. Сухонь. Ария Милены из оперы «Святоплук»

Скачать ноты


Арии из опер латвийских композиторов
для сопрано в сопровождении фортепиано
Составитель Б. Бриеде
“Музыка”, 1986г.
номер 3264

Настоящее издание знакомит музыкантов с некоторыми наиболее яркими образцами сопрановых арий из опер латвийских композиторов. В сборник включены арии, популярные в концертной и педагогической практике, раскрывающие жанровое и стилистическое богатство и многообразие латышской оперы.
Классическое оперное наследие латышских композиторов представлено творчеством Алфреда Калныня, Яниса Медыня и Язепа Медыня.
Опера «Банюта» А. Калныня, написанная в 1920 году на либретто А. Круминя, открывает первую страницу в истории национального музыкального театра. Банюта — многогранней образ, в котором воплотилась идейная сущность драмы: стремление человека к счастью наталкивается на жестокие, окостеневшие законы. Невиновная в смерти Дауманта, Банюта становится жертвой людских предрассудков и кровной мести, жертвой несправедливости. Баллада Банюты — характерный образец вокального стиля композитора, в основе которого лежит выразительная декламационность и яркий драматизм.
Ариозо Спидолы из оперы Яниса Медыня «Огонь и ночь», написанной по одноименной пьесе Я. Райниса в 1921 году, — один из лучших номеров оперы.

Спидола — символ вечно изменчивой красоты, духовной силы народа. В опере этот образ совершает сложную эволюцию: из повелительницы и в то же время служанки темных сил Спидола становится воплощением света, ясности. Музыка ариозо полна покоя, нежности. Напевая колыбельную, Спидола обольщает Лачплесиса.
Творчество Язепа Медыня представлено песней Мирдзы из оперы «Жрица» (1927) по одноименной пьесе Аспазии.
Мирдза — натура противоречивая: с одной стороны — мечтательная, романтическая, с другой — страстная, способная к самопожертвованию. Впервые она появляется на сцене с песней «Серебрится луч луны», которой композитор придал хрупкий, прозрачный характер. Здесь сочетаются плавная вокальная кантилена и легкая фактура аккомпанемента, где арфа имитирует мягкое звучание народного, инструмента кокле.
Советская опера представлена творчеством М. Зариня и И. Калныня, чей музыкальный язык отличается новизной и смелостью.
Опера М. Зариня «Зеленая мельница» (1957), созданная по роману Е: Яншевского «Родина», — замечательный образец комической оперы. В музыкальной характеристике деревенской девушки Маруты доминируют светлые, солнечные тона. В начале оперы она весела и беззаботна. С появлением Аумалиса в Маруте пробуждаются первые серьезные чувства: ее ария исполнена взволнованных, лирических раздумий.

Опера «Ифигения в Авлиде» (1983) И. Калныня, в основу которой положена трагедия Еврипида, — одно из последних сочинений композитора. В ней находят продолже-4 ние традиции латышской оперы, не раз обращавшейся к решению общечеловеческих проблем посредством сказочной фантастики, мифологии. Ария Ифигении насыщена экспрессией, здесь применен излюбленный прием композитора — остинато, создающий возможность для широкого драматического нагнетания.

Алфред Калнынь. Баллада Банюты из оперы «Банюта». Слова А. Крумння, перевод с латышского Л. Азаровой / Alfreds Kalnins. Banutas balade no operas «Banuta». A. Krumina vardi
Янис Медынь. Ариозо Спидолы из оперы «Огонь и ночь». Слова Я. Райниса, перевод
с латышского Л. Люблинской. / Janis Medins. Spidolas arlozo no operas «Uguns un Nakts». J. Raina vardi
Язеп Медынь. Песня Мирдзы из оперы «Жрица». Слова Аспазни / Jazeps Medins. Mirdzas dziesma no operas «Vaidelote». Aspazijas vardi
Маргер Заринь. Ария Маруты из оперы «Зеленая мельница». Слова Ф. Рокпелниса, перевод с латышского Л. Азаровой / Margeris Zarins. Marutas arija no operas «Zalas dsirnavas». F. Rokpelna vardi
Имант Калнынь. Ария Ифигении из оперы «Ифигения в Авлиде». Слова Еврипида, перевод с латышского Л. Люблинской / Imants Kalnins. Iflgenljas arija no operas «Ifigcnija Aulida». Eiriplda vardi

Скачать ноты


Арии из опер литовских композиторов
для сопрано
составитель Эрика. Динейкайте
“Музыка”, 1986г.
номер 3221

Настоящее издание представляет широкому кругу музыкантов некоторые наиболее яркие образцы сопрановых арий из опер литовских композиторов. В сборник включены арии, популярные в концертной и педагогической практике. Естественно, содержание сборника не является исчерпывающим, но он все же по возможности отражает произведения, этапные в истории национальной оперы.

Ю. Карнавичюс. Первая ария Гражины из оперы «Гражина»
J. Kamavicius. Pirmoji Grazinos arija is operos „Grazina»
Ю. Карнавичюс. Вторая ария Гражины из оперы «Гражина»
J. Karnavicius. Antroji Grazinos arija is operos „Grazina»
Э. Бальсис. Ария Индре из оперы «Путешествие в Тильзит»
E. Balsys. Indres arija is operos „Kelione i Tilze»
В. Лаурушас. Ариозо Руты из оперы «Заблудившиеся птицы»
V. Laumsas. Rutos ariozo is operos „Paklyde pauksciai»
В. Баркаускас. Ария Властительницы (Мехменэ-Бану) из оперы «Легенда о любви»
V. Barkauskas. Valdoves (Mechmene-Banu) arija is operos „Legenda apie meile»

Скачать ноты

Источник

Оцените статью