Аве мария шуберта с аккордами

Христианские песни — Ave maria shubert, аккорды

Аппликатуры аккордов к песне Ave maria shubert

Intro: D D7 G Gm6/E D D Bm D A A#dim Bm Bm/A АVE MARÍA, G A7 D LLENA DЕ GRACIA ERES TÚ, Bm C#sus4 C#7 MARÍA, LLENA DЕ GRACIA Em F#7 Bm Bm/A MARÍA, LLENA DЕ GRACIA ERES TÚ, A B7 A E AVE, EL SEÑOR CONTIGO ESTÁ, A EL SEÑOR CONTIGO ESTÁ. A7 D BENDITA TÚ ENTRE LAS MUJERES, A A#dim Bm BENDI TO, A F#7 G BENDITO EL FRUTO DЕ TU VIENTRE, Em Fdim A7 BENDITO EL FRUTO QUE ES JESÚS. D Bm D A D AVЕ MARÍA, D D7 G Gm6/E D D Bm D A A#dim Bm Bm/A SANTA MARIA, G A7 D MADRE DЕ NUESTRO SALVADOR, Bm C#sus4 C#7 OH SANTA MARIA MADRE NUESTRA Em F#7 Bm Bm/A RUEGA POR NUESTROS PECADOS, A B7 A E AVЕ MARIA MADRE DEL SEÑOR A RUEGA POR NOSOTROS A7 D AHORA Y EN LA HORA A A#dim Bm DЕ NUESTRA MUERTE A F#7 G RUEGA POR NOS MADRE NUESTRA Em Fdim A7 OH SANTA MARIA MADRE DEL SEÑOR. D Bm D A D AVЕ MARÍА Outro: D D7 G Gm6/E D

Видео игры на гитаре, разборы песни Ave maria shubert

Христианские песни популярные подборы аккордов

Аккорды, табы и тексты песен взяты из открытых источников.
При копировании материалов обьязательно оставляйте ссылку на наш сайт!
Приятного время провождения с ув. команда Akkordmovi!

Читайте также:  Бах ноты для гитары бах air

  • 2016 — 2021 © Akkordmovi Все права защищены.

    Источник

    Классическая гитара >«Ave Maria» Франца Шуберта в переложении для соло-гитары (часть 1) — видео

    Франц Шуберт всегда отличался хорошим вкусом в одежде. Его коллекция пальто — яркое тому свидетельство.

    Недавно я сделал инструментальную аранжировку известного произведения пера композитора эпохи Романтизма Франца Шуберта (Franz Schubert, 1797-1828) «Ave Maria» для соло-гитары. Спешу поделиться ею с вами. Это красивейшая медленная композиция с неожиданными аккордовыми ходами и ангельским вокалом. Обычно ее поют на латинском языке сопрано с аккомпанементом на фортепиано и исполняют на церемониях бракосочетания, похоронах и рождественских мероприятиях.

    Это произведение записывали бессчетное количество раз. Наиболее известны версии в исполнении Марии Каллас (Maria Callas), Рене Флеминг (Renée Fleming) и Барбары Стрейзанд (Barbara Streisand), а также Энрико Карузо (Enrico Caruso), Лучано Паваротти (Luciano Pavarotti) и Андреа Бочелли (Andrea Bocelli). «Ave Maria» встречается во многих фильмах и телевизионных шоу, например, Fantasia, Young Frankenstein, Prizzie’s Honor, A Bronx Tale, Machete, The Hangover III, Northern Exposure, The West Wing, Boardwalk Empire, Six Feet Under, Teen Wolf, American Horror Story, Glee и др.

    Шуберт написал «Ave Maria» в 1825 году, за три года до своей смерти (к великому сожалению, его век был краток. Но за это время он успел сделать столько, что даже сложно себе представить. То же можно сказать и о его современнике Фредерике Шопене (Frédéric Chopin)). Первоначально произведение называлось «Третья песня Эллен» (в немецкой версии «Ellens Dritter Gesang” или “Ellens Gesang III”, D. 839, Опус 52, №6)) на текст немецкоязычной версии эпической поэмы Сэра Вальтера Скотта «Дева озера» (Sir Walter Scott, «The Lady of the Lake»). Религиозный текст «Ave Maria» (что в переводе с латинского означает «Радуйся, Мария»), очень распространенный сегодня в сфере церковной музыки, был написан на музыку Шуберта позже.

    На РИС. 1 представлены первые 17 тактов моей аранжировки. На пять начальных тактов приходится вступление, затем следует первая половина основной темы (вторую половину вы найдете во второй части этого урока). Вообще, произведение написано в тональности Bb, но я выбрал тональность А, потому что она лучше подходит для исполнения его на гитаре. Начинаем с медленных аккордов арпеджио. Играем медиатором и стараемся поймать спокойствие и особый настрой, характерный для подобной музыки. С такта 6 начинается основная тема — аккомпанемент (аккордовая прогрессия боем) и мелодия, исполняемая приемом «тремоло-пикинг«.

    Этот прием заключается в многократном извлечении одной и той же ноты быстрым переменным штрихом. Им активно пользуются как гитаристы, так и, например, мандолинисты, чтобы получить эффект звучания человеческого вокала или таких инструментов, как труба, флейта и скрипка.

    Начиная с такта 6 играйте приемом тремоло верхнюю ноту каждого аккорда и все ноты мелодии, стараясь, чтобы аккорды звучали как можно дольше. В тактах 13 и 15 вам нужно будет подумать, какие пальцы левой руки после исполнения того или иного аккорда нужно убрать сразу, а какие можно оставить на струнах подольше, чтобы не потерять звучание аккордовых нот.

    Я рекомендую исполнять это произведение на акустической гитаре или на электрогитаре, настроенной на чистый звук. Сначала хорошенько выучите его без тремоло-пикинга, и лишь почувствовав достаточную уверенность, переходите к этому приему. Эффект реверберации придаст звучанию воздушность и полноту.

    Позже выйдет вторая часть переложения Ave Maria для гитары. Подпишитесь на рассылку, чтобы не пропустить.

    здравствуйте .когда выйдет вторая часть Аве Мария ?

    Источник

    «Аве Мария» Шуберта: ноты для фортепиано

    Самая популярная музыкальная интерпретации католической молитвы – версия австрийского классика Шуберта «Аве Мария ». Ноты для фортепиано, в том числе легкое переложение для начинающих, можно скачать бесплатно ниже, а пока вы можете прослушать данное произведение и узнать некоторые факты о его создании.

    • «Аве Мария» называют также «ангельским приветствием», так как её первая фраза представляет собой приветствие архангела Гавриила, сказанное им Марии в момент Благовещения.
    • Молитва «Ave Maria» вошла в употребление у католиков со второй половины XI века.
    • Первоначально песня была написана Шубертом в 1825 году. Она входила в состав вокального цикла на стихи английского писателя Вальтера Скотта «Дева озера» в немецком переводе Адама Шторка. Третья песня Эллен, шестой номер в цикле из семи песен, представляла собой молитвенное обращение героини поэмы, Эллен Дуглас, к Деве Марии. Она начиналась латинскими словами «Ave Maria!», что дало в дальнейшем основания для исполнения на эту музыку полного латинского текста.

    Ноты для фортепиано «Аве Мария» ниже текста песни

    Ave Maria! Jungfrau mild,
    Erhöre einer Jungfrau Flehen,
    Aus diesem Felsen starr und wild
    Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
    Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
    Ob Menschen noch so grausam sind.
    O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
    O Mutter, hör ein bittend Kind!
    Ave Maria!

    Ave Maria! Unbefleckt!
    Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
    Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
    Wird weich der harte Fels uns dünken.

    Du lächelst, Rosendüfte wehen
    In dieser dumpfen Felsenkluft,
    O Mutter, höre Kindes Flehen,
    O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
    Ave Maria!

    Ave Maria! Reine Magd!
    Der Erde und der Luft Dämonen,
    Von deines Auges Huld verjagt,
    Sie können hier nicht bei uns wohnen,
    Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
    Da uns dein heil’ger Trost anweht;
    Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
    Dem Kind, das für den Vater fleht.
    Ave Maria!

    «Аве Мария» Шуберта: скачать бесплатно ноты для фортепиано

    «Аве Мария» Шуберта: переложение для фортепиано
    «Аве Мария» Шуберта: переложение для фортепиано. Вариант 2
    «Аве Мария» Шуберта: переложение для фортепиано. Вариант 3

    Нотный архив NotaDo.ru представляет ноты произведений Франца Петера Шуберта для фортепиано, гитары и других инструментов. Все ноты произведений этого композитора можно скачать абсолютно бесплатно с нашего сайта.

    Франц Петер Шуберт — австрийский композитор, один из основоположников романтизма в музыке, автор приблизительно 600 вокальных композиций (на слова Шиллера, Гёте, Гейне и других), девяти симфоний, а также большого количества камерных и сольных фортепианных произведений.

    Источник

    Аве Мария (AVE MARIA) Ф. Шуберт. История создания шедевра

    Написана летом 1825 года. Текст написал Вальтер Скотт (Третья песня Эллен из поэмы «Дева озера»).
    Посвящена графине Софи Габриэль фон Вейсенвольф. Впервые издана в апреле 1826 года в издательстве «Маттиас Артариа»

    Фрэнк Кадоган Купер. «Дева озера»

    Семь отобранных стихотворений Шуберт решил аранжировать следующим образом: пять песен для сольного голоса (три песни Эллен, «Песнь Нормана» и «Песнь плененного охотника») и две песни для вокальных ансамблей — «Коронах» (для женского хора в сопровождении фортепиано) и «Песнь лодочников» (для квартета мужских голосов тоже с фортепиано).

    Так вот, «Третья песнь Эллен» и есть знаменитая «AVE MARIA».

    ГМУНДЕН

    При каких же обстоятельствах Шуберт создал свой цикл песен? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно мысленно перенестись в лето 1825 года. Небольшой австрийский городок Гмунден, расположенный на северном берегу живописного озера Траун, вытянутого точно с севера на юг. Здесь Шуберт провел шесть благословенных недель, в течение которых сочинил, наряду с другими произведениями, цикл песен на стихи Вальтера Скотта.

    ГМУНДЕН — ПАНОРАМА

    Маленький Гмунден в XVIII — начале XIX века заметно увеличился, поскольку стал в то время важным пунктом на пути транспортировки соли из соляных шахт на юго-западе от него в Вену, находящуюся на востоке от него. По озеру соль транспортировалась в Гмунден и оттуда уже отправлялась по стране. Позже, когда запасы соляных копий иссякли и промышленность в этих местах свернулась, Гмунден превратился в курортный городок. Здесь любили отдыхать семьи династии Габсбургов. Гмунден притягивал также романтически настроенных литераторов, музыкантов и художников. Озеро Траун, на котором он стоит, окружено горами, а берег напоминает множество фиордов. Над всем возвышается главная гора, которая называется Траунштейн. Ее скалистый пик виден даже с самого дальнего конца озера.

    TRAUNSTEIN

    Прогулки в окрестностях города с друзьями доставляли Шуберту огромную радость. Эти окрестности он находил «божественными». Что касается друзей Шуберта, то их у него действительно было много. Его игра притягивала многих любителей музыки туда, где он музицировал. Среди этих друзей были:

    Фердинанд Травегер: в его доме Шуберт остановился. «Я чувствовал себя у Травегера как дома и совершенно не стеснялся» — писал композитор.
    Иоганн Михаэль Фогль: оперный и камерный певец, судя по отзывам современников, да и самого Шуберта, первый и выдающийся исполнитель песен Шуберта.
    Мориц фон Швинд: известный австрийский художник (в тот год ему был всего лишь 21 год); один из ближайших друзей Шуберта; о нем говорили — сейчас мы сочтем такую характеристику преувеличенной, — что он пишет картины так же, как Шуберт сочиняет музыку. На многих своих рисунках и картинах Швинд запечатлел Шуберта и его музицирование. На одном из его рисунков мы видим очень большое общество — 40 (!) слушателей, присутствующих на очередной шубертиаде (так назывались эти вечера в кругу друзей).

    МОРИЦ ФОН ШВИНД. ШУБЕРТИАДА. 1868 г.

    Еще одно малоизвестное обстоятельство, связанное с Гмунденом и озером: когда Швинд создавал виньетку к титульному листу венского издания клавира оперы «Дева озера» Россини, он запечатлел на нем не какое-то там шотландское ущелье Катрине, где происходит действие у Вальтера Скотта, а дорогой ему вид озера Траун; и места эти вполне узнаваемы.

    Нанетта Вольф: прекрасная юная (тогда семнадцатилетняя) пианистка, дочь городского учителя, к тому же, по отзыву самого Шуберта, хорошо певшая; ею восхищался не только Шуберт, она завоевала симпатию поэта Николауса Ленау.

    ТЕКСТ ПЕСНИ

    Текст, который Шуберт положил на музыку в «Ave Maria» — это свободный перевод с английского на немецкий, третья песнь Эллен из поэмы Вальтера Скотта «Дева озера». Этот перевод сделал поэт Филипп Адам Шторк (1780 — 1822). Таким образом, оригинальным текстом песни должно считаться именно это стихотворение Шторка (с точки зрения его содержания можно сделать уточнение: — по В. Скотту). Вот этот текст, который абсолютно органично сочетается с музыкой Шуберта:

    Ave Maria! Jungfrau mild,
    Erhöre einer Jungfrau Flehen,
    Aus diesem Felsen starr und wild
    Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
    Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
    Ob Menschen noch so grausam sind.
    O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
    O Mutter, hör ein bittend Kind!
    Ave Maria!

    Ave Maria! Unbefleckt!
    Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
    Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
    Wird weich der harte Fels uns dünken.
    Du lächelst, Rosendüfte wehen
    In dieser dumpfen Felsenkluft,
    O Mutter, höre Kindes Flehen,
    O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
    Ave Maria!

    Ave Maria! Reine Magd!
    Der Erde und der Luft Dämonen,
    Von deines Auges Huld verjagt,
    Sie können hier nicht bei uns wohnen,
    Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
    Da uns dein heil’ger Trost anweht;
    Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
    Dem Kind, das für den Vater fleht.
    Ave Maria!

    В русских изданиях песни утвердился перевод А.Плещеева:

    Ave Maria! Пред тобой
    Чело с молитвой преклоняю.
    К тебе, заступнице святой,
    С утеса мрачного взываю.
    Людской гонимые враждою,
    Мы здесь приют себе нашли.
    О, тронься скорбною мольбою
    И мирный сон нам ниспошли!
    Ave Maria!

    Ave Maria! Ночь пришла.
    Измучены мы тяжким горем,
    И ложем служит нам скала
    Над этим вечным бурным морем.
    Взгляни на нас!
    Ты сновидений зловещий рой отгонишь прочь,
    Прольешь в сердца успокоенье,
    И быстро пронесется ночь.
    Ave Maria!

    Ave Maria! Не страшна
    Нигде с тобою злая сила.
    Не ты ли, благости полна,
    Гонимых, нас в горах укрыла!
    И в этот поздний час мольбою
    К тебе взываю я: внемли!
    Будь нам охраною святою
    И тихий сон нам ниспошли!
    Ave Maria!

    Чтобы иметь полное представление о том, с каким литературным материалом имел дело Шуберт, необходимо также привести первоначальный текст стихотворения, как его написал В. Скотт:

    Ave Maria! Maiden mild!
    Listen to a maiden’s prayer!
    Thou canst hear though from the wild,
    Thou canst save amid despair.
    Safe may we sleep beneath thy care,
    Though banish’d, outcast and reviled —
    Maiden! hear a maiden’s prayer;
    Mother, hear a suppliant child!
    Ave Maria!

    Ave Maria! undefiled!
    The flinty couch we now must share
    Shall seem this down of eider piled,
    If thy protection hover there.
    The murky cavern’s heavy air
    Shall breathe of balm if thou hast smiled;
    Then, maiden! hear a maiden’s prayer;
    Mother, list a suppliant child!
    Ave Maria!

    Ave Maria! stainless styled! Foul demons of the earth and air,
    From this their wonted haunt exiled,
    Shall flee before thy presence fair,
    We bow us to our lot of care,
    Beneath thy guidance reconciled;
    Hear for a maid a maiden’s prayer,
    And for a father hear a child!
    Ave Maria!

    Из сопоставления немецкой и английской версий становится очевидно, что их метрика не всегда совпадает. В этом кроется причина того, что план Шуберта представить весь цикл с двуязычным текстом осуществился не в полной мере. «Песнь Нормана» в первом издании («Маттиас Артариа») вообще была напечатана только с немецким текстом. Что касается «Ave Maria», то ее исполнение с английским текстом весьма затруднительно, хотя в этом издании он был напечатан. В более поздних изданиях, включая наиболее полное немецкое издание Фридлендера, английский текст не приводится. Несовместимость первоначального текста В. Скотта с музыкой Шуберта вынудила издателей, в частности, при публикации песни в американском издательстве «G. Schirmer» («Fifty Six Songs You Like To Sing» «Пятьдесят шесть песен, которые вы любите петь»), сделать. свой перевод с немецкого на английский! Скотту вернулись его собственные стихи — на сей раз как иностранные, то есть переведенные с немецкого.
    Но проблемы с текстом на этом не кончаются. Само название песни и первое обращение в ней к Деве Марии — «Ave Maria» — неизбежно наталкивало на евангельский текст — приветствие архангела Гавриила Деве Марии. В том же американском издании дан третий вариант текста — его латинская версия.

    Ave Maria
    Gratia plena
    Maria, gratia plena
    Maria, gratia plena
    Ave, ave dominus
    Dominus tecum
    Benedicta tu in mulieribus
    Et benedictus
    Et benedictus fructus ventris
    Ventris tuae, Jesus
    Ave Maria

    Ave Maria
    Mater Dei
    Ora pro nobis peccatoribus
    Ora pro nobis
    Ora, ora pro nobis peccatoribus
    Nunc et in hora mortis
    Et in hora mortis nostrae
    Et in hora mortis nostrae
    Et in hora mortis nostrae
    Ave Maria

    Легко заметить, что латинский текст не вяжется с ритмической структурой песни Шуберта, и в американском издании отдельные его фрагменты нелогичным образом должны повторяться. Этот латинский текст (без повторов) является принятым в католической литургии, но отнюдь не является тем текстом, который Шуберт имел в виду, когда писал эту песню . Немецкий текст, быть может, не столь поэтичный и выразительный, но, тем не менее, в нем есть свое очарование.

    КРАСОТА ПЕСНИ

    Каждый куплет песни начинается небольшим вступлением и завершается заключением, построенным на одном и том же музыкальном материале — мягко звучащих мерно чередующихся восходящих (к небесам?) и нисходящих (на грешную землю?) аккордах, сопровождаемых мерной пульсацией глубоких басовых звуков. Музыка этих вступительных тактов сохраняется в качестве аккомпанемента на протяжении всей песни. Это обрамление, ассоциируется с открывающимся занавесом, таким, который изобразил Рафаэль на своей знаменитой «Сикстинской Мадонне». На фоне этих аккордов звучит поистине неземной красоты мелодия.

    ГРАФИНЯ СОФИ ГАБРИЭЛЬ ФОН ВЕЙСЕН ВОЛЬФ

    Посвятив графине Софи Габриэль фон Вейсенвольф (урожденная Софи Габриэль Брейнер) свой цикл песен на стихи В. Скотта, Шуберт выразил ей свою благодарность за ее расположение к нему и почитание его таланта. Даты жизни графини: 1794 — 1847. Таким образом, она была на три года старше Шуберта и пережила его почти на 20 лет. Графиня жила в замке Штейрэк, неподалеку от Линца. А сюда, в Линц, Шуберт отправился вместе с Фоглем из Гмундена, везя с собой новые песни. В эти места Шуберт приехал в третий раз, и многие любители музыки знали его произведения. Шуберт множество раз мог убедиться в том, что они имеются здесь — даже в монастырях Санкт-Флориан и Кремсмюнстер — как в изданном виде, так и в рукописных копиях. Что касается графини, то Шуберт сам засвидетельствовал, что «это большая почитательница моего скромного таланта, она собрала все мои вещи и некоторые исполняет очень мило. Она исполняла песни Шуберта из его цикла «Прекрасная мельничиха» уже в 1824 году, когда они только были опубликованы. Так один из свидетелей пения графини — Карл Хаас — писал: «Графиня, кажется, одарена от природы и обладает чутьем к искусству, особенно к музыке Шуберта. Я слышал, как она исполняла его «Песни мельника» и другие его прекрасные произведения, причем она совершенно затмила своим исполнением Нани Гартман (еще одна исполнительница песен Шуберта из его почитателей в Линце), и я лишь теперь начинаю действительно понимать все значение песен Шуберта. Ты можешь себе представить, как мой брат, с которым я ездил туда, и Иосиф Шпаун, которого мы там встретили, радовались, что Шуберт нашел в ее лице такую покровительницу».

    СУДЬБА ПЕСНИ

    План Шуберта, касавшийся публикации этих песен на двух языках — немецком и английском, — встретил полное одобрение у брата композитора Фердинанда, который так высказался на этот счет: «Действовать по-другому при издании твоих песен тебе давно было пора, но особенно мне понравился твой план издания песен Вальтера Скотта, а именно: опубликовать их вместе с английским текстом. Я уже мечтаю о том, как тебя будут встречать в Англии, как ты благодаря твоим более крупным творениям, например, симфониям, ораториям и, может быть, операм, достигнешь таких высот среди немецких композиторов, что уподобишься Иосифу среди его братьев».
    В Вене, славившейся своими нотоиздателями, в это время появился новый — учредивший издательство «Пеннауэр». Шуберт, незадолго до своего отъезда в Гмунден, передал ему несколько своих новых песен и сонату для фортепиано ля минор. Глава этого издательства прислал Шуберту письменное предложение о сотрудничестве, но назначил крайне низкий гонорар. Шуберт отверг это предложение. В результате песни опубликовало другое издательство — упомянутое уже выше «Маттиас Артариа», причем выплатило Шуберту небывалый для него гонорар — 200 гульденов.
    Сам Шуберт очень высоко ценил песни этого цикла, особенно «Песнь Нормана». «Фогль исполняет ее довольно тяжеловесно, но все же прекрасно,-пишет Оттешвальт Шпауну, — на каждую ноту — слог, иногда целое слово». Но вот что интересно: необычайный успех «Ave Maria» оказался для него самого неожиданностью. Гарри Гольдшмит, один из наиболее авторитетных исследователей творчества Шуберта, пишет, приводя при этом высказывания самого композитора: «Причины этого успеха заставили его задуматься. «Удивляются также моему благочестию, нашедшему выражение в гимне св. деве Марии, который, по-видимому, действует на всех и создает молитвенное настроение». И, явно намекая на получателя этого письма, собственного отца, клерикализм которого порой вызывал его сопротивление, он продолжает: «Я думаю, это происходит потому, что я никогда не заставляю себя молиться и никогда не пишу подобных гимнов и молитв, если меня к этому не влечет невольно, но тогда молитва моя бывает истинной молитвой». Католик Франц Шуберт не раз доказывал, что он чужд всякого церковного догматизма».
    Песня Шуберта, вызвавшая восторг любителей музыки уже при своем рождении, ничуть не потеряла в своей популярности, а, наоборот, за прошедшие вот уже два века, покорила миллионы сердец. Иметь возможность ее исполнять пожелали отнюдь не только вокалисты. На каких только инструментах не звучит эта чудная мелодия! И каким только обработкам и переложениям не подвергался текст этой песни!

    «Ave Maria» Шуберта, безусловно, принадлежит к тем шедеврам, которые покоряют сердца слушателей при первом знакомстве с ними.

    Источник

    Оцените статью