Авиамарш ноты для баяна
ВСЁ ВЫШЕ
(Авиамарш)
Музыка Юлия Хайта
Слова Павла Германа
Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
Преодолеть пространство и простор.
Нам разум дал стальные руки-крылья,
А вместо сердца — пламенный мотор.
Все выше, выше, и выше
Стремим мы полет наших птиц;
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.
Бросая ввысь свой аппарат послушный
Или творя невиданный полет,
Мы сознаем, как крепнет флот воздушный,
Наш первый в мире пролетарский флот.
Наш острый взгляд пронзает каждый атом,
Наш каждый нерв решимостью одет.
И верьте нам — на всякий ультиматум
Воздушный флот сумеет дать ответ.
Заре навстречу. Песенник для юношества. Сост. Ю. К. Комальков. М., Советский композитор, 1982. — без даты, под загл. «Все выше».
Вокруг времени создания этой песни кипели споры, назывались даты от осени 1920 года до 1930-х гг., пока в октябре 2009 года Валентин Антонов, наконец, не установил, что песня была написана и впервые издана в Киеве между 8 марта и 15 мая 1923 года. Скорее всего — между 8 и 15 мая. Вышла она в серии Германа и Хайта «Песни революции».
Титульный лист первого издания:
В серии вышли три песни: «Смена», «Наш герб» и «Всё выше (авио-марш)», каждая отдельной брошюрой, без года издания. Над нотами «Всё выше» — посвящение Обществу друзей Воздушного Флота. Общество образовано 8 марта 1923 года. На титульном листе брошюр указано, что склад издания находится в музыкальном магазине киевского отделения Музыкального издательства Украины по адресу: Крещатик, 29. Однако уже 14 мая 1923 года Крещатик был переименован в ул. Воровского — в честь убитого 10 мая в Лозанне советского дипломата Вацлава Воровского — и назывался так до 13 июля 1937 года. Так что песня издана между 8 марта и 13 мая 1923 года. Верхнюю границу можно увеличить на пару дней, учитывая возможные бюрократические проволочки с переименованием.
О том, что это было именно первое издание песни, свидетельствует надпись «Второе издание» на датированном издании 1925 года:
Упоминаемый в песне «ультиматум» — очевидно, «ультиматум Керзона», нота правительства Великобритании, составленнная министром иностранных дел лордом Керзоном и врученная советскому правительству 8 мая 1923 года. Великобритания требовала в 10-дневный срок прекратить антибританскую подрывную деятельность в Иране и Афганистане, религиозные преследования в Советском Союзе и освободить английские рыболовные траулеры, арестованные, по утверждению СССР, за ловлю рыбы в его территориальных водах.
Кроме того, «Всё выше» перечисляется в числе последних вышедших из печати новинок в летнем выпуске 1923 года киевского ежемесячного журнала «Музика», издававшемся музыкальным товариществом им. Леонтовича. Летом вышел объединенный 3,4,5-й выпуск журнала. Ни 1-м выпуске, вышедшем в апреле, ни во 2-м, вышедшем в середине мая, песня в числе новинок еще не указана. То есть, логично предположить, что появилась она ближе к середине мая.
Подробнее см. статьи Владимира Антонова «Два марша» (декабрь 2006 — август 2008) и «Авиамарш» (октябрь-ноябрь 2009) в интернет-журнале «Солнечный ветер».
Хайт и Герман — известные авторы романсов. Здесь у них получился фокстрот. В мелодии находят разные параллели — с романсами и заграничными песнями легкого жанра.
На грани 1920-х и 30-х «Авиамарш» подвергался гонениям со стороны Российской ассоциации пролетарских музыкантов (РАПМ), которая окрестила его «вредительством на музыкальном фронте» (Брюсова Н. На борьбу с музыкальным дурманом. — «За пролетарскую музыку», 1930, №1, с. 5).
В 1932 РАПМ разогнали, песня устояла, а летом 1933 Реввоенсовет СССР объявил «Всё выше!» гимном ВВС РККА.
Строчка «Нам разум дал стальные руки-крылья» иногда встречается в версии «Нам Сталин дал стальные руки-крылья», а сам марш при этом называют «Марш сталинской авиации». Но это неофициальная версия текста. Официальный текст песни с момента первого издания не менялся.
В романе Островского «Как закалялась сталь», написанном в 1934 году, упоминается коробок советских спичек с надписью «ультиматум» и изображением аэроплана. Действие происходит на Волыни зимой 1922-23 года (до создания песни), на советско-польской границе. Однако сам Островский служил там на год позже, потому, возможно, перенес коробок «в прошлое»:
«Разговаривать на границе нельзя, но когда кругом пустынно и лишь за километр впереди человеческие фигуры — кто узнает, идут ли эти двое молча или нарушают международные законы.
Поляк кочет курить, по спички забыты в казарме, а ветерок, как назло, доносит с советской стороны соблазнительный запах махорки. Поляк перестал тереть отмороженное ухо и оглянулся назад: бывает, конный разъезд с вахмистром, а то и с паном поручиком, шныряя по границе, неожиданно вынырнет из-за бугра, проверяя посты. Но пусто вокруг. Ослепительно сверкает на солнце снег. В небе — ни одной снежинки.
— Товарищу, дай пшепалиць, — первым нарушает святость закона поляк и, закинув свою многозарядную французскую винтовку со штыком-саблей за спину, с трудом вытаскивает озябшими пальцами из кармана шинели пачку дешевых сигарет.
Красноармеец слышит просьбу поляка, по полевой устав пограничной службы запрещает бойцу вступать в переговоры с кем-нибудь из зарубежников, да к тому же он не вполне понял то, что сказал солдат. И он продолжает свой путь, твердо ставя ногу в теплых и мягких валенках на скрипучий снег.
— Товарищ большевик, дай прикурить, брось коробку спичек, — на этот раз уже по-русски говорит поляк.
Красноармеец всматривается в своего соседа. «Видать, мороз «пана» пронял до печенки. Хоть и буржуйский солдатишка, а жизня у него дырявая. Выгнали на такой мороз в одной шинелишке, вот и прыгает, как заяц, а без курева так совсем никуды». И красноармеец, не оборачиваясь, бросает спичечную коробку. Солдат ловит ее на лету и, часто ломая спички, наконец закуривает. Коробка таким же путем опять переходит границу, и тогда красноармеец нечаянно нарушает закон:
— Оставь у себя, у меня есть.
Но из-за границы доносится:
— Нет, спасибо, мне за эту пачку в тюрьме два года отсидеть пришлось бы.
Красноармеец смотрит на коробку. На ней аэроплан. Вместо пропеллера мощный кулак и написано «Ультиматум».
«Да, действительно, для них неподходяще».
Солдат все продолжает идти в одну с ним сторону. Ему одному скучно в безлюдном поле».
В середине 1920-х годов (зафиксирована примерно с 1926) песня занесена в Германию, где исполнялась в двух вариантах — марксистском и нацистском, как песня штурмовиков Das Berliner Jungarbeierlied («Herbei zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen…»). Фрагмент ее звучит в фильме Лени Рифеншталь «Триумф воли» (1934). После «ночи длинных ножей» (с 30 июня на 1 июля 1934) — расправы Гитлера над штурмовиками, — она вышла из активного оборота. Марксистская версия вышла из него годом раньше.
Иногда встречается мнение, что, наоборот, советский «Авиамарш» заимствован от нацистской песни, но оно опровергается фактами. Нацистская версия фиксируется лишь со второй половины 1920-х. См. также статью Владимира Фрумкина «Песни меняют цвет, или Как Москва перепела Берлин» (журнал «Вестник», № 8 (345), 14 апреля 2004).
«Авиамарш» — одна из редких песен начала 1920-х, не утратившая популярности до наших дней. В частности, сегодня это гимн Московского авиационного института (МАИ).
Герман Павел Давидович (1894-1952)
Хайт Юлий Абрамович (1897-1966)
Еще одна статья, песня в ней датируется временем не ранее июня 1923 года:
ВСЕ ВЫШЕ, ВЫШЕ и ВЫШЕ
(Журнал «Читаем вместе», 2007, январь. Текст приводится по персональному сайту Константина Душенко)
Это было в 1920 году. Красная Армия вступила в Киев, и Политуправление армии поручило двум активистам эвакопункта сочинить авиамарш. Их повезли на аэродром, где стояли два странных сооружения из дерева, полотна и металла. Именно эту военную авиацию поручалось воспеть 25-летнему музыканту Юлию Хайту и 26-летнему поэту-песеннику Павлу Герману. Так, по словам Хайта, появилась песня «Все выше, выше и выше».
Рассказ Хайта появился в печати уже после смерти композитора, в книге Евгения Долматовского «50 твоих песен» (1967). Долматовский принял его на веру, а зря. Приглядимся внимательнее к тексту «Авиамарша».
«НАМ РАЗУМ ДАЛ СТАЛЬНЫЕ РУКИ-КРЫЛЬЯ».
Но в Гражданскую войну, как и в Первую мировую, вся авиация была деревянная; «стальные крылья» представлялись чем-то немыслимым. Лишь в 1922 году появился особый сплав на основе алюминия, а с ним и металлические крылья.
«И В КАЖДОМ ПРОПЕЛЛЕРЕ ДЫШИТ
СПОКОЙСТВИЕ НАШИХ ГРАНИЦ».
Летом 1920-го на Западе Советской России не было не только «спокойствия», но и самих границ, а большевики жили ожиданием революции в Европе, которая навсегда покончит с границами. Уже этого достаточно, чтобы отвергнуть достоверность рассказанной Хайтом истории.
«А ВМЕСТО СЕРДЦА ПЛАМЕННЫЙ МОТОР».
Это, в сущности, взято у Маяковского, из стихотворения «Поэт рабочий» (1919): «Сердца — такие же моторы, душа — такой же хитрый двигатель».
«НАШ ОСТРЫЙ ВЗГЛЯД ПРОНЗАЕТ КАЖДЫЙ АТОМ».
«. Атом был как бы предсказан Германом», — замечает Долматовский. Это, конечно, неверно: Уэллс уже в 1914 году писал не просто об «атоме», но об «атомных бомбах» (в романе «Освобожденный мир»).
«И ВЕРЬТЕ НАМ: НА ВСЯКИЙ УЛЬТИМАТУМ
ВОЗДУШНЫЙ ФЛОТ СУМЕЕТ ДАТЬ ОТВЕТ».
Здесь-то и спрятан ключ к разгадке тайны возникновения «Авиамарша». По всей вероятности, речь идет об ответе на «ультиматум лорда Керзона», т.е. на британские ноты советскому правительству от 8 и 29 мая 1923 года. Именно тогда появился лозунг «Наш ответ Керзону». 16 июня предреввоенсовета Троцкий заявил: «Если на все наступления буржуазии мы будем отвечать постройкой аэропланов, то, может быть, мы всем этим наступлениям когда-нибудь положим конец». И страна взялась за создание большого воздушного флота.
Выходит, что песня была написана отнюдь не в 1920 году, а после «военной тревоги» 1923 года, вполне возможно — по заказу Главного Политуправления Армии, т.е., в сущности, Троцкого. Очень скоро все связанное с Троцким оказалось под запретом, и Хайт благоразумно отнес создание «Авиамарша» к более раннему времени. Самое раннее издание было выпущено Музфондом СССР стеклографическим способом с указанием: «Подписано к печати 13.V», — увы, без указания года. Песня посвящалась «Воздушному флоту С.С.С.Р.». СССР, напомню, был образован 30 дек. 1922 г., а издание с датой «13 мая» появилось не ранее 1924 года — иначе туда не попала бы цитата из речи Троцкого, произнесенной в июне 1923 года.
Павел Герман, умерший в 1952 году, известен как автор слов ко многим другим популярным песням — «Кирпичики», «Саша, ты помнишь наши встречи?», «Только раз бывают в жизни встречи» и т.д. Юлий Хайт, умерший в 1966 году, так и не создал ничего хотя бы отдаленно сопоставимого с «Авиамаршем». Версия о том, что музыка «Авиамарша» заимствована, высказывалась не раз. Надежного подтверждения она не получила. Однако в 1930 году ленинградский журнал «Рабочий и театр» с неодобрением писал о «всевозможных Хайтах, переделывающих старые напевы шансонеток на “революционные” песни и романсы» (№ 21, статья «Выкорчевывать пошлятину!»).
Замечание весьма любопытное. Переделка эстрадных напевов в революционные началась еще до 1917-го; так, по наблюдению историка русской эстрады Е. Уваровой, мелодия песни «Мы кузнецы, и дух наш молод» (1906) восходит к модной в те годы песенке «Я — шансонетка». Неужели и «Авиамарш» оттуда же?
Источник
Авиамарш ноты для баяна
Марш авиаторов
Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
Преодолеть пространство и простор,
Нам разум дал стальные руки-крылья,
А вместо сердца — пламенный мотор.
Все выше, и выше, и выше
Стремим мы полет наших птиц,
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.
Бросая ввысь свой аппарат послушный
Или творя невиданный полет,
Мы сознаем, как крепнет флот воздушный,
Наш первый в мире пролетарский флот!
Все выше, и выше, и выше
Стремим мы полет наших птиц,
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.
Наш острый взгляд пронзает каждый атом,
Наш каждый нерв решимостью одет;
И, верьте нам, на каждый ультиматум
Воздушный флот сумеет дать ответ.
Все выше, и выше, и выше
Стремим мы полет наших птиц,
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.
Источник
Ноты, Аккорды — Спутник ученика-баяниста
Мелодия, музыка (ноты) для баяна
Спутник Ученика Баяниста
Выпуск №1
популярные мелодии в переложении для баяна
редакторы-составители: И.И. Бурый, Н.И. Корецкий
«Музична Украiна», 1987г.
Спасибо за сборник Борису Зайцеву
- Маленький барабанщик. Немецкая революционная песня. Русский текст М. Светлова
- Песенка о кузнечике. Из мультфильма «Приключения Незнайки». Музыка В. Шаинского. Слова Н.Носова
- В лесу родилась елочка. Музыка Л. Бекман. Слова Р. Кудашевой
- «Ой дiвчино, шумить гай». Украинская народная песня
- Подмосковные вечера. Музыка В. Соловьева-Седого. Слова М. Матусовского
- Крейсер «Аврора». Из одноименного мультфильма. Музыка В. Шаинского. Слова М. Матусовского
- Полька. Музыка Аз. Иванова
- Орленок. Музыка В. Белого. Слова Я. Шведова
- Настоящий друг. Из мультфильма «Тимка и Димка». Музыка В.Савельева. Слова М. Пляцковского
- Пусть всегда будет солнце. Музыка А. Островского. Слова Л. Ошанина
- Песенка Чебурашки. Из мультфильма «Чебурашка». Музыка В. Шаинского. Слова Э. Успенского
- Там, вдали за рекой. Комсомольская песня времен гражданской войны. Слова Н. Кооля
- «Дощик». Украинская народная песня
- Голубой вагон. Песенка Крокодила Гены из мультфильма «Старуха Шапокляк». Музыка В.Шаинского. Слова Э. Успенского
- Наурская лезгинка. Грузинский народный танец
- Гопак. Украинский народный танец. Обработка Н. Корецкого
- Вместе весело шагать. Музыка В. Шаинского. Слова М. Матусовского
- Калинка. Русская народная песня
- «Ой есть в лесу калина». Украинская народная песня. Обработка Н. Корецкого
- Чему учат в школе. Музыка В. Шаинского. Слова М. Пляцковского
- Лявониха. Белорусская народная песня. Обработка Н. Корецкого
- Песня неуловимых мстителей. Из кинофильма «Неуловимые мстители». Музыка Б. Мокроусова. Слова Р. Рождественского
- Катюша. Музыка М. Блантера. Слова М. Исаковского
- Признание в любви. Музыка С. Туликова. Слова М. Танича
- Украинская полька. Обработка Н. Корецкого
- Веселая кадриль. В. Темнов
- «Ой Марчко». Закарпатская песня. Обработка Н. Корецкого
- Барыня. Русский народный танец. Обработка Н. Корецкого
- Амурские волны. Старинный вальс. Музыка М. Кюсса. Обработка Н. Корецкого
- Танец маленьких лебедей. Из балета «Лебединое озеро». П. Чайковский
- Тексты песен
Скачать ноты
Спутник ученика-баяниста
выпуск 2
популярные мелодии в переложении для баяна
редакторы-составители: И.И. Бурый, Н.И. Корецкий
«Музична Украiна», 1988г.
(pdf, 4 Мб)
Спасибо за сборник Борису Зайцеву
- 1. «Родина». Російська народна пісня
- 2. «Спят усталые игрушки». З телепередачі «Спокійної ночі, малюки». Музика А. Островського. Слова 3. Петрової
- 3. «Я на солнышке лежу», 3 мультфільму «Як Левеня та Черепаха співали пісеньку». Музика Г. Гладкова. Слова С. Козлова
- 4. «Улыбка». З мультфільму «Крихітка Єнот». Музика В. Шаїнського. Слова М. Пляцковського
- 5. «Школьный корабль». Музика Г. Струве Слова К. Ібрясва
- 6. «Я у бабушки живу». Жартівлива пісня. Музика Е. Ханка. Слова І. Шаферана
- 7. «Сколько нас?». Музика О. Хромушина. Слова Л. Кукліна
- 8. «Остров детства». Музика О. Фельцмана. Слова М. Рябініна
- 9. «Три танкиста», Музика Дм. та Дан. Покрассів. Слова Б. Ласкіна
- 10. «Лесенка крокодила Гены». З мультфільму «Чебурашка». Музика В.Шаїнського. Слова А. Тимофсєвського
- 11. Мелодія, 3 кінофільму «Джентльмени удачі». Музика О. Зацепіна
- 12. «Когда мои друзья со мной». Музика В. Шаїнського. Слова М. Танича
- 13. Весняний вальс. Музика А. Кос-Анатольського
- 14. Козачок. Український народний танок. Обробка М. Корецького
- 15. «Дважды два — четыре». Музика В. Шаїнського. Слова М. Пляцковського
- 16. Арлекіно. Музика Е. Димитрова
- 17. «Гренада». Музика В. Берковського. Слова М. Светлова
- 18. «Наша школьная страна». Музика Ю. Чичкова. Слова К. Ібряєва
- 19. «Через две зимы». Музика В. Шаїнського. Слова М. Пляцковського
- 20. «Марш Буденного». Музика Дм. Покрасса. Слова Д’Актиля
- 21. Горіла сосна. Українська народна пісня. Обробка М. Корецького
- 22. «Песенка о медведях», 3 кінофільму «Кавказька полонянка», Музика О.Зацепіна. Слова Л. Дербеньова
- 23. Гуцулик. Музика Г. Верети. Слова В. Ладижця
- 24. Лісова казка. Музика В. Беккера
- 25. Карусельна полька. Обробка М. Корецького
- 26. Романс. З кінофільму «Овод». Музика Д. Шостаковича
- 27. «Погоня». З кінофільму «Нові пригоди Невловимих». Музика Я. Френкеля. Слова Р. Рождественського
- 28. «Товарищ Песня». Музика I. Шамо. Слова Р. Рождественського
- 29. «С чего начинается Родина?». З кінофільму «Щит та меч». Музика В. Баснера. Слова М. Матусовського
- 30. «Прощальный вальс». З кінофільму «Розиграш». Музика О. Флярковського. Слова А. Дидурова
- 31. На солках Маньчжурії. Музика И. Шатрова
- 32. «Марш коммунистических бригад». Музика А. Новикова. Слова В. Харитонова
Тексти пісень
- 1. Родина. Русская народная песня
- 2. Спят усталые игрушки. Из телепередачи «Спокойной ночи, малыши». Музыка А.Островского. Слова 3. Петровой
- 3. Я на солнышке лежу. Из мультфильма «Как Львенок и Черепаха пели песенку». Музыка Г.Гладкова. Слова С. Козлова
- 4. Улыбка. Из мультфильма «Крошка Енот», Музыка В. Шаинского. Слова М. Пляцковского
- 5. Школьный корабль. Музыка Г. Струве. Слова К. Ибряева
- 6. Я у бабушки живу. Шуточная песня. Музыка Э. Ханка. Слова И. Шаферана
- 7. Сколько нас? Музыка О. Хромушина. Слова Л. Куклина
- 8. Остров детства. Музыка О. Фельцмана. Слова М. Рябинина
- 9. Три танкиста. Музыка Дм. и Дан. Покрассов. Слова Б. Ласкина
- 10. Песенка крокодила Гены. Из мультфильма «Чебурашка». Музыка В. Шаинского, Слова А.Тимофеевского
- 11. Мелодия. Из кинофильма «Джентльмены удачи». Музыка А. Зацепина
- 12. Когда мои друзья со мной. Музыка В, Шаинского. Слова М. Танича
- 13. Весенний вальс. Музыка А, Кос-Анатольского
- 14. Казачок. Украинский народный танец. Обработка Н Корецкого
- 15. Дважды два — четыре. Музыка В. Шаинского. Слова М. Пляцковского
- 16. Арлекино. Музыка Э. Димитрова
- 17. Гренада. Музыка В. Берковского. Слова М. Светлова
- 18. Наша школьная страна. Музыка Ю. Чичкова. Слова К. Ибряева
- 19. Через две зимы. Музыка В. Шаинского. Слова М. Пляцковского
- 20. Марш Буденного. Музыка Дм, Покрассе. Слова Д’Актиля
- 21. «Горіла сосна». Украинская народная песня. Обработка Н. Корецкого
- 22. Песенка о медведях. Из кинофильма «Кавказская пленница». Музыка А. Зацепина. Слова Л. Дербенева
- 23. «Гуцулик». Музыка Г. Вереты. Слова В. Ладыжца
- 24. Лесная сказка. Музыка В. Беккера
- 25. Карусельная полька. Обработка Н. Корецкого
- 26. Романс, Из кинофильма «Овод». Музыка Д. Шостаковича
- 27. Погоня. Из кинофильма «Новые приключения Неуловимых». Музыка Я. Френкеля. Слова Р. Рождественского
- 28. Товарищ Песня. Музыка И. Шамо. Слова Р. Рождественского
- 29. С чего начинается Родина? Из кинофильма «Щит и меч». Музыка В. Баснера. Слова М. Матусовского
- 30. Прощальный вальс. Из кинофильма «Розыгрыш». Музыка А. Флярковского. Слова А. Дидурова
- 31. На сопках Маньчжурии. Музыка И. Шатрова
- 32. Марш коммунистических бригад. Музыка А. Новикова. Слова В. Харитонова
- Тексты песен
Скачать ноты
Спутник Ученика Баяниста
Выпуск №3
популярные мелодии в переложении для баяна
редакторы-составители: И.И. Бурый, Н.И. Корецкий
«Музыкальная Украина», 1989г.
(pdf, 3.33 Мб)
Спасибо за сборник Борису Зайцеву
- 1. День Победы. Музыка Д. Тухманова. Слова В. Харитонова
- 2. Авиамарш. Музыка Ю. Хаита
- 3. «Пісня про вчительку». Музыка П. Майбороды. Слова А. Малышко
- 4. Топотушки. Шуточная песня и танец. Музыка В. Локтева. Слова С. Баруздина
- 5. Три поросенка. Песенка из одноименного мультфильма. Музыка Д. Уотта. Русский текст С.Михалкова
- 6. Родная песенка. Музыка Ю. Чичкова. Слова П. Синявского
- 7. Украинский танец
- 8. Детство — это я и ты. Музыка Ю. Чичкова. Слова М. Пляцковского
- 9. Вы шумите, березы. Музыка Э. Ханка. Слова Н. Гилевича
- 10. Спят курганы темные. Песня из кинофильма «Большая жизнь». Музыка Н. Богословского. Слова Б.Ласкина
- 11. «Несе Галя воду». Украинская народная песня. Обработка И. Бурого
- 12. Утро туманное. Музыка В. Абаэы
- 13. Страдания. Обработка Н.Корецкого
- 14. Идет солдат по городу. Музыка В. Шаинского. Слова М. Танича
- 15. Смуглянка. Музыка А. Новикова. Слова Я. Шведова
- 16. «Розпрягайте, хлопці, коні». Украинская народная песня. Обработка И. Бурого
- 17. Школьные годы. Музыка Д. Кабалевского. Слова Е. Долматовского
- 18. Раз, два, три — казачок. Музыка А. Лепина
- 19. Коломыйки. Обработка Н. Корецкого
- 20. Яблочко. Обработка И. Бурого
- 21. Цыганская пляска. Обработка И. Бурого
- 22. В лесу прифронтовом. Музыка М. Блантера. Аранжировка Н. Корецкого
- 23. Вальс. Из кинофильма «Берегись автомобиля». Музыка А. Петрова
- 24. Аргентинское танго. Музыка А. Варло
- 25. Украинская полька. Обработка Корецкого
- 26. Мартовский хоровод. Музыка Г. Динику
- 27. «Ой на горі два дубки». Украинская народная песня. Обработка И. Корецкого
- 28. Вальс. Из кинофильма «Метель». Музыка Г. Свиридова
- 29. «Вечірня пісня». Музыка К. Стеценко. Слова В. Самийленко
- Тексты песен
№№ 1—9, 15 — переложение И. Бурого, №№ 3, 10, 12, 14, 23, 26, 29 — Н. Корецкого.
Скачать ноты
Спутник Ученика Баяниста
Выпуск №4
популярные мелодии в переложении для баяна
редакторы-составители: И.И. Бурый, Н.И. Корецкий
«Музыкальная Украина», 1990г.
(pdf, 10 Мб)
- 1. Веснянка. Украинский народный танец
- 2. «Лошадки», музыка Ф.Лещинской слова Н.Кучинской
- 3. Краковяк
- 4. По ягоды, Чешская народная песня
- 5. «Песня Атаманши и Разбойников», из м.ф. «Бременские музыканты». Музыка Г. Гладкова, слова Ю.Ентина
- 6. Як дальнім небосхилі , Слова и музыка А.Малышко , обработка П.Майбороды
- 7. «черепаха», музыка В.Богакова. Слова А.Алланазарова . Перевод с туркменского Я. Акима
- 8. Полька «Дедушка»
- 9. » Песня Гардемаринов» из фильма «ГАРДЕМАРИНЫ, ВПЕРЕД!» . Музыка Виктор Лебедев. Слова Юрий Ряшенцев.
- 10. Чорнобривці , Музыка В. Верменича. Слова Н. Сингаевского
- 11. «Песня фронтового Шофера «. Музыка Б. Мокроусов Слова Н. Лабковский и Б. Ласкин
- 12. «Майский вальс». Музыка: И. Лученок Слова: М. Ясень
- 13. «Первый школьный звонок». Музыка Ю. Чичкова. Слова М. Пляцковского.
- 14. Карело-Финская полька, обработка М. Корецкого
- 15. Болгарська хора . Обработка М . Корецкого
- 16. Мазурка. Музыка Ю. Щуровского
- 17. «Мелодия дружбы». Музыка Ю. Чичкова. Слова М. Пляцковского.
- 18. «Песня охраны» Из мульифильма «Бременские музыканты». Музыка Г. Гладкова, слова Ю. Ентина
- 19. «Андрюша». музыка Б. Фомина
- 20. «Шаланды». Песня из кинофильма » Два бойца» Музыка М. Богословского. Слова Б. Ласкина
- 21.»Взрослые, гляньте !». Музыка Е. Крылатова . Слова Ю. Энтина
- 22. Незабутний вальс . Музыка А. Кос — Анатольский . Слова А. Пашков
- 23. Ноктюрн. Музыка А. Бабаджанян
- 24. «ПУСТЬ ДНИ ПРОХОДЯТ». Танго. Музыка Бориса Терентьева Слова Ильи Финка
- 25. «Песенка моряков». Из оперетты»Вольный ветер» Музыка И. Дунаевский. Слова В.Викова, В.Крахт, В. Типот.
- 26. Романс к музыкальной иллюстрации к повести А.С.Пушкина » Метель».Музыка Г.Свиридова.
- 27. Свадебные марш. Музыка Ф. Мендельсона
- 28. Очі волошкові. Музыка С. Сабодаша. слова А.Драгомырецкого
- 29. «Портрет». Танго. Музыка Е. Розенфельда.
- 30. Мелодия. Из музыки к фильму «Цыган». Музыка В. Зубкова.
- 31. «Я прийду». Музыка В. Федоренко. Слова Е. Асадова.
- 32. Украинская танцевальная. Обработка И. Бурого.
- 33. По діброві вітер віє. Украинская народная песня . Обработка М. Корецкого
- 34. «Синий платочек» . Музыка Е. Питербургского. Обработка М. Корецкого
Скачать ноты
Спутник Ученика Баяниста
Выпуск №5
популярные мелодии в переложении для баяна
«Музична Украiна», 1993г.
(pdf, 7.79 Мб)
- 1. Веснянка. Украинская народная песня
- 2. Й. Брамс. Петрушка
- 3. Как у наших у ворот. Русская народная песня
- 4. А. Островский. Новогодняя хороводная
- 5. Дождь пойдет по улице
- 6. В. Баснер. Романс
- 7. Й. Штраус. Полька
- 8. В. Казенин. Спортивная песенка
- 9. Н. Рота. Мелодия
- 10. Ю. Чичков. Эх, зима!
- 11. М. Попп. Мелодия
- 12. Ливенская полька
- 13. С. Сабадаш. Песня с Полонины
- 14. Прилетела перепелонька. Украинская народная песня
- 15. Зеленый дубочек. Украинская народная песня
- 16. В. Сидоров. Тайна (Танго)
- 17. Старинная полька
- 18. Зеленое жито, зеленое. Украинская народная песня
- 19. Д. Каччини. Ave Maria
- 20. Д. Сементазо. Шоро
- 21. Ой, на горе дождь идет. Украинская народная песня
- 22. И. Шамо. Осеннее золото
- 23. Посылала меня мать. Украинская народная песня
- 24. М. Корецкий. Вариации на тему Паганини
- 25. Е. Дрейзен. Березка (старинный вальс)
- 26. В. Дмитриев. Русское интермеццо
- 27. Е. Адамцевич. Запорожский марш
№№ 12, 14, 15, 17, 18, 21, 23, 27 – обработка М. Корецкого
№№ 1-7, 10-12, 25 – переложение М. Корецкого
№№ 8, 9, 13, 16, 22 – переложение И. Бурого
№№ 19, 20 – переложение О. Глухого
Скачать ноты
Источник