25 Шотландских песен, Opus 108
Полное название цикла: «25 Шотландских песен для голоса, смешанного хора, скрипки, виолончели и фортепиано» (Opus 108). Произведение, представляющее собой собрание обработок народных песен на стихи различных поэтов, было опубликовано в Лондоне и Эдинбурге в 1818, а в Берлине в 1822.
Английское издание:
1. «Music, Love and Wine» («O let me music hear, night and day!», 1817, автор текста: William Smyth)
2. «Sunset» («The sun upon the Weirdlaw Hill;» 1818, автор текста: Вальтер Скотт)
3. «O sweet were the hours;» (1817, автор текста: William Smyth)
4. «The Maid of Isla» («O maid of Isla from yon cliff;», 1817, автор текста: Вальтер Скотт)
5. «The sweetest lad was Jamie;» (1815, автор текста: William Smyth)
6. «Dim, dim is my eye;» (1815, автор текста: William Brown)
7. «Bonnie Laddie, Highland Laddie» («Where got ye that siller moon», 1815, автор текста: James Hogg)
8. «The lovely lass of Inverness;» (1816, автор текста: Роберт Бёрнс)
9. «Behold, my Love» («Behold my Love how green the groves;», 1817, автор текста: Роберт Бёрнс)
10. Sympathy («Why, Julia, say, that pensive mien?», 1815, автор текста: William Smyth)
11. Oh, Thou Art the Lad of My Heart, Willy (1815, автор текста: William Smyth, variations on this air: Op 107 #9
12. Oh, Had My Fate Been Join’d With Thine (1816, автор текста: Дж. Г. Байрон)
13. Come Fill, Fill, My Good Fellow (1817, автор текста: William Smyth)
14. O How Can I Be Blithe (1816, автор текста: Роберт Бёрнс)
15. O Cruel was My Father (1816, автор текста: Alexander Ballantyne)
16. Could This Ill World Have Been Contriv’d (1816, автор текста: James Hogg)
17. O Mary at Thy Window Be, (1817, автор текста: Роберт Бёрнс)
18. Enchantress, Farewell (1818, автор текста: Вальтер Скотт)
19. O Swiftly Glides the Bonny Boat (1815, автор текста: Joanna Baillie)
20. Faithfu’ Johnie («When will you come again;», 1815, автор текста: Anne Grant)
21. Jeanie’s Distress («By William late offended;» 1817, народная)
22. The Highland Watch («Old Scotia, wake thy mountain strain;», 1817, автор текста: James Hogg, для голоса, хора и фортепианного трио)
23. The Shepherd’s Song («The gowan glitters on the sward;», 1818, автор текста: Joanna Baillie)
24. Again, my Lyre, yet once again (1815, автор текста: William Smyth)
25. Sally in Our Alley («Of all the girls that are so smart;», 1817, автор текста: Henry Carey)
После первого издания, опубликованного в Англии в 1818 году, Бетховен подготовил немецкое издание. В этой рукописи порядок песен изменен автором, издание было выпущено Шлезингером в Берлине в 1822 году.
Немецкое издание:
1. Musik, Liebe und Wein: Es schalle die Musik, Nacht and Tag!
2. Der Abend: Die Sonne sinkt ins Ettrick Thal
3. O köstliche Zeit: O kostliche Zeit
4. Das Islamädchen: O Islamagdlein, die du kuhn
5. Der schönste Bub: Der schönste Bub war Henny
6. Trub ist mein Auge: Trub, trub ist mein Auge wie
7. Frische Bursche, Hochlands Bursche: Wem den Silbermond ihr dankt
8. Die holde Maid von Inverness: Die holde Maid von Inverness kennt
9. Schau her, mein Lieb: Schau her, mein Lieb, der Walder Grun
10. Sympathie: Was, Julia sagt der Blick voll Gram
11. O du nur bist mein Herzensbub: O du nur bist mein Herzensbub
12. O hatte doch dies gold’ne Pfand: Ohatte doch dies gold’ne Pfand
13. Trinklied: Schenk ein, mein guter Junge, schenk hoch
14. O, wie kann ich wohl fröhlich sein: O, wie kann ich wohl fröhlich sein?
15. O, grausam war mein Vater: O, grausam war mein Vater
16. Wenn doch die ärge böse Welt: Wenn doch die ärge böse Welt
17. Mariechen, komm ans Fensterlein: Mariechen komm ans Fensterlein
18. O Zaub’rin, leb’wohl: Leb’wohl, o of the Zaub’rin
19. Wie gleitet schnell das leichte Boot: Wie gleitet schnell das leichte Boot
20. Der treue Johnie: O wann kehrst of the zuruck
21. Jeanie’s Trübsal: Als William jungst mich schmahte
22. Die Hochlands Wache: Alt Schottland, wecke deiner Hohn
23. Des Schafers Lied: Die Masslieb glänzt auf grunem Grund
24. Noch einmal wecken Thränen: Noch einmal wecken Thränen bang
25. Das Baschen in unserm Strasschen: Von allen Mädchen glatt und schön
During the late 18th and early 19th centuries, there was a fashion for folk music in most parts of continental Europe. The audiences for this music largely consisted of musical amateurs who wanted easy pieces for vocal and instrumental performers, suitable for whatever number of singers and players might be available. The publisher George Thomson took advantage of the demand and started publishing these songs, with fairly traditional melodies, but with new words and with harmonies and instrumentations written by various composers. Haydn and later Beethoven were the best known of these.
Thomson asked Beethoven to participate in 1803. He did not agree until 1809, but then finished his first collection by 1810. Due to a series of disasters (involving problems in the reliablility of messengers, the Napoleonic wars, and reluctant smugglers—enough to provide material for a comic opera), Thomson did not receive the complete set until 1814. Thomson provided texts for the songs upon receiving them, adding yet another delay in their publication.
Given the circumstances of their commission and publication, it’s no surprise that these songs do not have the typical exact fitting of word to text that Beethoven forged in his own original Lieder. But many musicologists are too quick to condemn the inexact fit; the critics miss the way that the settings fulfill the reason for their commission. They create a vivid (if often frequently sentimental) mood in just a few bars, and they provided pleasing entertainment for their audiences. Some of the most apt in this set include Number 11, «Oh, thou art the lad of my heart, Willy!» with its lightly jubliant, skipping setting, and the cheerfully grumbling Number 16, «Could this ill world have been contriv’d,» with its staccato rhythms that are simultaneously easy for the instrumentalists and perfect for the mood.
(All Music Guide)
Среди песен цикла наибольшую популярность приобрела «Застольная» («Come Fill, Fill, My Good Fellow» или «Schenk ein, mein guter Junge, schenk hoch»):
20. Faithfu’ Johnie
Faithfu’ Johnie is among the most obscure works within perhaps the most obscure corner of (arguably) the world’s most famous composer. Beethoven’s songs as a whole are rather generally neglected; and, overshadowed in scope, influence, and, ostensibly, artistic investment, by important middle-period works such as the Seventh and Eighth symphonies and the Op. 74 and Op. 95 string quartets, this and other folk song arrangements from the 1810s seem to interest scholars even less than, say, Wellington’s Victory. Still, a consideration of Beethoven’s realization of this Scottish tune shows the composer’s concern for line, pacing, and expression, even when dealing with «lesser» artistic materials.
The song was included in the first set of 62 British folk tune settings sent to Edinburgh publisher George Thomson between 1810 and 1812. Thomson had previously commissioned the songs from Beethoven, and supplied him with the tunes, which the composer set for high voice, piano, and optional violin and cello parts. Although submitted with this early batch, the bulk of which was published between 1814 and 1816, Faithfu’ Johnie was among a handful that Thomson found too difficult to perform and sent back for revision. Specifically, Thomson found the piano part in the original 1810 version (cataloged by Hess as 203), with its unrelenting stream of triplet figurations, «very brilliant and truly excellent, but. too difficult, and contain[ing] too many roulades to be generally played here.» Beethoven grudgingly revisited the work, adopting a different version of the folk melody and setting it within a more sparse texture. At the same time, the second pass at the wong yielded more insight into the back-and-forth nature of the text (seen in the first verse: «When will you come again, my faithfu’ Johnie/When will you come again?/When the corn is gathered, and the leaves are withered/I will come again, my sweet and bonnie, I will come again.»). Beethoven’s original version set the poetry to a continuous line; the later version, completed in early 1813 and published five years later as part of the Scottish Songs (25), Op. 108, articulates the change of voice with a recurring interlude, and conveys a sense of longing through a more dramatic melodic contour. Such touches may not raise these parlor tunes to the level of the sublime, but do lend them the kind of honest elegance with which Thomson hoped to preserve them.
Источник
Шотландская песня соль мажор
«Моя готовность служить своим искусством бедному страждущему человечеству никогда, начиная с детских лет, не нуждалась ни в какой награде, кроме внутренней удовлетворенности» — это слова великого немецкого композитора Людвига ван Бетховена.
Уже в 7 лет он начал выступать как клавесинист. С 11-и лет — помощник органиста капеллы. В 1782 г. Было издано первое сочинение Бетховена — 9 вариаций для клавира. В 16 лет, в Вене, он играет свои импровизации Моцарту, находя поддержку своему таланту от великого мастера. Взяв на себя материальную заботу о семье, Бетховен служит в должности органиста капеллы и альтиста театрального оркестра. Сочиняя при этом музыку, он становится студентом философского факультета Боннского университета. В 1792 г. Бетховен обосновывается в Вене, где берёт уроки нотной классической музыки у Гайдна и др. Ширится его слава как пианиста — импровизатора (средства от одного из выступлений Бетховен передаёт вдове Моцарта). В это время он создал ранние фортепианные сонаты, среди которых — «Патетическая», как ее назвал сам автор, «Лунная», «С траурным маршем» (эти неавторские названия укрепились за сонатами позже), 3 фортепианных концерта, 2 симфоний, скрипичные и виолончельные сонаты, струнные квартеты, песни, оратория «Христос на Масленичной горе» и другие. Появившееся в 1797 г. признаки глухоты привели его к тяжелому душевному кризису. «Недоставало немногого, чтобы я покончил с собой. Только оно, искусство, оно меня удержало», — писал Бетховен. Музыка звучала в композиторе, он писал шедевры, будучи совершенно глухим, а для того, чтобы «попадать» в ритм, прислонялся лбом к инструменту.
Свет, побеждающая тьму, страдания, преодоленные этим великим и сильным духом человеком воплотились как победа над собой в опере «Фиделио» Пятой и Третьей («Героической») симфониях, в «Апассионате» (Сонате №23).
В Скрипичном концерте, в «Пасторальной» (Шестой) симфонии, фортепианной Сонате №21 («Авроре») воплощен полный динамичной гармонии взгляд на природу.
В «Русских» квартетах, Седьмой симфонии звучат мелодии, истоками которых являются народные мотивы. Мощным оптимизмом полны Четвёртая симфония, Пятый фортепианный концерт. Бетховен зачастую использует в своих произведениях форму фуги. Движение духа и мысли обретает музыкальное развития произведений последних лет. «Торжественная месса» и итоговая — Девятая — симфония с её финалом: «Обнимитесь, миллионы!» (на слова оды «К радости» Ф. Шиллера), оказали сильнейшее воздействие на симфонизм 19-ого и 20-ых веков.
Смотрите также ноты произведений композитора Людвиг ван Бетховен:
Источник
Л.Бетховен — Шотландская застольная — Ноты
Ноты к произведениям композитора Людвига Ван Бетховена
Шотландская застольная
музыка Л.Бетховена
ноты для гитары, голоса (фортепиано), баяна
Аккомпанемент — гитара:
- — переложения В. Колосова Новый репертуар гитариста
- — переложение В. Красного для семиструнной гитары Нотная тетрадь гитариста
Аккомпанемент — фортепиано:
- для низкого голоса с фортепиано
«Государственное музыкальное издательство», 1956г.
номер м16448г
Аккомпанемент — баян:
- — переложение П.Лондонова За праздничным столом и еще В кругу друзей с подтекстовкой
- — переложение П.Полуянова Библиотека баяниста с вокалом
- — переложение Ф.Бушуева Первые шаги аккордеониста
- — переложение Г.Тышкевича для гармони Любимые песни и пьесы
Скачать ноты к песне
Текст песни:
Русский текст А. Глобы
1. Постой,
Выпьем, ей-богу!
Ещё, Бетси, нам грогу!
Стакан Последний в дорогу!
Бездельник, кто с нами не пьёт!
Налей Полней стаканы!
Кто врёт, Что мы, брат, пьяны?
Мы веселы просто, ей-богу!
Ну, кто так бессовестно врёт?
Постой, Выпьем, ей-богу!
Ещё, Бетси, нам грогу!
Стакан Последний в дорогу!
Бездельник, кто с нами не пьёт!
2. Ей-ей,
Здорово пьется!
К чертям
Всё что не льётся!
Кто там
Над нами смеётся?
Сосед, наливай — твой черёд!
Легко На сердце стало.
Забот Как не бывало.
За друга готов я хоть в воду,*)
Да жаль, мне вода впрок нейдёт!
Постой! Выпьем, ей-богу!
Ещё, Бетси, нам грогу!
Стакан Последний в дорогу!
Бездельник, кто с нами не пьёт!
3. Теперь
Выпьем за Бетси, Ещё
Выпьем за Бетси,
За рот Смеющийся Бетси,
Пусть Бетси сама нам нальёт!
Ну-да, Нам выпить нужно,
За всех Красоток дружно,
Давай же за девушек выпьем,
А Бетси нам всем поднесёт!
Постой! Выпьем, ей-богу!
Ещё, Бетси, нам грогу!
Стакан Последний в дорогу!
Бездельник, кто с нами не пьёт!
*) Вариант автора текста: Да жаль, что с воды меня рвет.
Источник
Людвиг ван Бетховен. Шотландская застольная
⭐️ В ИЗБРАННОЕ
Dietrich Fischer-Dieskau · Helmut Heller · Irmgard Poppen · Karl Engel
Народный рейтинг популярности: 33634
Людвиг ван Бетховен. 25 Шотландских песен, Op. 108, No. 13: «Застольная» | Trinklied: Schenk ein, mein guter Junge, schenk hoch (Come Fill, Fill, My Good Fellow)
Налей полней стаканы
Полное название цикла: «25 Шотландских песен для голоса, смешанного хора, скрипки, виолончели и фортепиано» (Opus 108). Произведение было опубликовано в Лондоне и Эдинбурге в 1818, а в Берлине в 1822.
Среди песен цикла наибольшую популярность приобрела «Застольная» — «Trinklied: Schenk ein, mein guter Junge, schenk hoch» («Come Fill, Fill, My Good Fellow»).
Шотландская застольная
Постой, выпьем в дорогу еще.
Бетси, нам грогу стакан,
Последний, ей-богу! Бездельник,
Кто с нами не пьет!
Налей полней стаканы.
Кто врет, что мы, брат, пьяны?
Мы веселы просто, ей-богу!
Ну кто так бессовестно врет?
Классику (как любой драгоценный антиквариат) значительно усиливает связанная с ней история. Вы очень поможете проекту, дополнив приведённое выше описание, предложив для иллюстрации картинку, или видео, или интересный факт.
Комментарии (4)
Возможно, точно такое предложение уже есть в Копилке идей, проверьте, пожалуйста. Тогда обязательно поддержите идею дополнительным комментарием в её поддержку, и это непременно ускорит добавление.
Также Вы можете добавить мелодию на сайт самостоятельно. 🔎 Не получается найти музыку ?
Список использованных произведений находится в разделе «Музыка». Там же есть поиск по названию и композитору. 🤔 Указано неправильное название ?
Не стесняйтесь оставлять замечания, если, по Вашему мнению, произведение озаглавлено неправильно либо некорректно.
Мы обсудим замечания с Клубом защиты музыки от неверных названий и внесём поправки, либо объясним, почему именно такое название использовано.
- ✅ 24.12.2019 00:38 Анна | Шотландская застольная
Предлагаю добавить «Шотландскую застольную» Бетховена.
https://www.youtube.com/watch?v=03LuESl_534
Анна, спасибо за идею!
Интересная песня, не слышал про неё)))
Она в своё время была весьма известна и популярна в СССР. Я узнала из «Сборника популярных песен для аккордеона», по которому разучивала песни для семейных застолий ))
Если я ничего не путаю, её ещё пел Женя Лукашин в «Иронии судьбы», когда он ждал возвращения Нади, а пришла Надина мама.
Да, совершенно верно )) Налей, налей бокалы!
* Отрывки «Людвиг ван Бетховен. Шотландская застольная» использованы в качестве цитаты в информационных целях, а также в целях раскрытия творческого замысла автора.
Источник