- Бизе кармен ансамбль фортепиано
- Бизе Жорж
- Кармен. Увертюра. Для фортепиано в 4 руки. Обработка М. Ребровича
- Кармен. Увертюра. Для фортепиано в 4 руки. Обработка М. Ребровича
- Кармен. Увертюра. Для фортепиано в 4 руки. Обработка М. Ребровича
- Менуэт для флейты и фортепиано. Партия флейты и клавир
- Песня Тореадора для флейты и фортепиано. Клавир
- Танец Оле из оперы «Кармен» переложение для флейты и фортепиано. Клавир
- Танец Оле из оперы «Кармен» переложение для флейты и фортепиано. Партия флейты
- Жорж Бизе — Ноты для голоса и фортепиано
- Опера `Кармен` (1873-74), WD 31
Бизе кармен ансамбль фортепиано
Автор: Ж. Бизе
Год: 1979
Издательство: Музыка
Страниц: 64
Формат: PDF
Размер: 2,4 МВ
Язык: русский
Вашему вниманию предлагается нотное издание: «Ж. Бизе. Кармен. Избранные отрывки». Переложение для фортепиано И. Шпиллера.
СОДЕРЖАНИЕ:
1. Увертюра
2. Сцена и хор
3. Хабанера
4. Сцена
5. Дуэт Микаэлы и Хосе
6. Мелодрама
7. Сегидилья
8. Антракт
9. Цыганская песня
10. Хор
11. Куплеты Тореадора
12. Песня
13. Дуэт Кармен и Хосе
14. Секстет и Хор
15. Антракт
16. Трио
17. Ария Микаэлы
18. Марш и дуэт
19. Дуэт и финальный хор
СКАЧАТЬ \ DOWNLOAD:
Источник
Бизе Жорж
Французский композитор, автор оркестровых произведений, романсов, фортепианных пьес, а также опер, самой известной из которых стала «Кармен».
Кармен. Увертюра. Для фортепиано в 4 руки. Обработка М. Ребровича
Кармен. Увертюра. Для фортепиано в 4 руки. Обработка М. Ребровича
Eсли вы желаете помочь в развитии нотной билиотеки, наш адрес на Patreon / Патреон
Скачать другие произведения / части книги или многотомника.
Кармен. Увертюра. Для фортепиано в 4 руки. Обработка М. Ребровича
Обработка М. Ребровича
Менуэт для флейты и фортепиано. Партия флейты и клавир
Песня Тореадора для флейты и фортепиано. Клавир
Танец Оле из оперы «Кармен» переложение для флейты и фортепиано. Клавир
Танец Оле из оперы «Кармен» переложение для флейты и фортепиано. Партия флейты
Все материалы представленные в нотной библиотеке проекта, включая ноты для учащихся, книги, сборники и методические пособия, предназначены исключительно для ознакомительного пользования и не могут быть использованы в коммерческих целях.
Источник
Жорж Бизе — Ноты для голоса и фортепиано
Баян-Аккордеон:
Нотные издания, сборники, песенники для голоса и фортепиано
ноты в pdf
Carmen
опера Жоржа Бизе
для фортепиано в 4 руки
(pdf 2.13 Мб)
Хабанера (habanera), Тореадор и другие отрывки из оперы Кармен
для ансамбля аккордеонов, фортепиано из интернета
Подборки нот из всех сборников сайта:
Любимые оперы и балеты
Ж.Бизе
Кармен
избранные отрывки
переложение для фортепиано И.Шпиллера
«Музыка», 1979г.
номер 10457
1. Увертюра
2. Сцена и хор
3. Хабанера
4. Сцена
5. Дуэт Микаэлы и Хозе
6. Мелодрама
7. Сегидилья
8. Антракт
9. Цыганская песня
10. Хор
11. Куплеты Тореадора
12. Песня
13. Дуэт Кармен и Хозе
14. Секстет и хор
15. Антракт
16. Трио
17. Ария Микаэлы
18. Марш и хор
19. Дуэт и финальный хор
Скачать ноты
Серия вокальных пьес из опер иностранных композиторов
Ж.Бизе
Каватина Лейлы
из оперы «Искатели жемчуга»
для голоса (сопрано) с фортепиано
«МУЗГИЗ», 1938г.
м4161г
CAVATINE de l’opera Les Pecheurs de Perles. Musique de G.Bizet. На французский и русский текст в переводе А.Горчаковой
Настала ночь, и я одна!
Здесь я, далеко от мира, одна в молчаньи ночи.
Я теряюсь. дрожу! И сон бежит из глаз!
Но он ведь здесь! Я чувствую его приближенье!
Как и тогда, в час неурочный, стоял он, луной озарен,
Теперь в тишине полуночной, он хранит тихий мой сон,
Он здесь, вблизи меня, как и тогда, как и тогда!
То он, не ошиблася я!
То он, и умолкли волненья: далеко тоска и сомненья,
Вернулся он лишь для меня!
Счастьем дивным я полна. он опять близ меня, ах!
Как и тогда, в час неурочный, стоял он, луной озарен,
Теперь в тишине полуночной он охранит тихий мой сон,
Он охраняет тихий мой сон, он здесь,
Вблизи меня, как и тогда, как и тогда.
Он охранит мой сладкий тихий сон,
Он здесь, вблизи меня, теперь как и тогда, я счастья полна, полна!
Примерно так. и еще здесь Арии, романсы и песни из репертуара А.В. Неждановой с вариантом певицы
Скачать ноты
Концертный репертуар вокалиста
Ж.Бизе
Романс Надира
(«В сиянии ночи лунной. «)
из оперы «Искатели жемчуга»
для тенора с фортепиано
«Государственное музыкальное издательство», 1954г.
номер 18867
В сияньи ночи лунной ее я увидал
И арфой многострунной чудный голос мне звучал.
О, ночь мечты прекрасной, восторги без конца!
О, где же ты, мечта,
Где ты, грёза и счастье?
Звезды в небе мерцали над задремавшею землей
Вдруг она, сняв покрывало, вдруг предстала предо мной.
О, ночь мечты прекрасной, восторги без конца!
О, где же ты, мечта,
Где ты, грёза и счастье?
Прощай, сладкий мой сон!
И еще из сборника Арии и романсы из репертуара Л. Собинова (текст на французском и русском)
Аккомпанемент — Баян, аккордеон:
- переложение Г.Тышкевича Любимые песни и пьесы
- — С.Галаса и С.Харащина для аккордеона
Скачать ноты
Ж.Бизе
Серенада Смита
из оперы «Пертская красавица»
SERENADE DE SMITHE de l’opéra «LA JOLIE FILLE DE PERTH»
для тенора в сопровождении фортепиано
«Музыка», 1973г.
номер 8005
На французском и русском. Русский текст П.Бернацкого
Везде шум и веселье, песен задор, похмелье.
Ах! Лишь я одинок, мысли летят, несутся каруселью!
Ах, если б я смеяться снова мог!
Она здесь…ну, смелей!
Заслужи вновь награду, веселей поскорей для нее серенаду!
На призыв мой тайный, страстный
О, друг мой прекрасный,
Выйди на балкон
Так красив свод неба атласный
И звездный и ясный
Струн печален звон.
Озари тьму ночи улыбкой,
И стан твой гибкий обниму любя.
До зари, до утра прохлады я петь серенады
Буду для тебя
Ночь молчит и тени густеют
Но видишь, бледнеет
Пред зарей восток
Мирно спит за крепкой стеною, объят тишиною,
Весь наш городок.
Мы одни, никто не узнает… пока не светает,
Выйди на балкон!
Звезд огни дрожат и мерцают,
Им ввысь посылают струны тихий звон.
И еще для инструментов —
Гитара:
- — переложение В.Агабабова Популярные серенады
- — переложение И.Ковалевского
Баян:
Скачать ноты
Источник
Опера `Кармен` (1873-74), WD 31
Оригинальное название — Carmen.
Опера в четырех действиях Жоржа Бизе на либретто Анри Мильяка и Лудовико Галеви, основанное на новелле Проспера Мериме.
Оригинальное название — Carmen.
Опера в четырех действиях Жоржа Бизе на либретто Анри Мильяка и Лудовико Галеви, основанное на новелле Проспера Мериме.
КАРМЕН, цыганка (сопрано, меццо-сопрано или контральто)
ДОН ХОЗЕ, капрал (тенор)
ЭСКАМИЛЬО, тореадор (баритон)
МИКАЭЛА, крестьянка (сопрано)
ЭЛЬ ДАНКАЙРО, контрабандист (баритон)
ЭЛЬ РЕМЕНДАДО, контрабандист (тенор)
ЦУНИГА, капитан Хозе (бас)
МОРАЛЕС, офицер (бас или баритон)
ФРАСКИТА, цыганка (сопрано)
МЕРСЕДЕС, цыганка (сопрано)
Время действия: около 1820 года.
Место действия: Севилья и ее окрестности.
Первое исполнение: Париж, Опера комик, 3 марта 1875 года.
«Кармен», я уверен, самая популярная из всех опер. Существует мнение, что причиной смерти Бизе послужила душевная травма, которую он получил от провала оперы напремьере (композитор умер через три месяца после нее). Но ведь факт, что эта опера была принята гораздо лучше, чем любое из предыдущих произведений Бизе (уже в год постановки в Опера Комик «Кармен» была дана тридцать семь раз и с тех пор исполнялась на этой сцене более трех тысяч раз). На самом деле Бизе умер — в возрасте всего тридцати семи лет — от болезни; вероятно, это была эмболия (закупорка кровеносного сосуда).В наше время эта опера входит в репертуар всех оперных трупп и исполняется на всех языках, в том числе и по-японски. Ее популярность не ограничивается только лишь оперной сценой. Она пополнила репертуар ресторанной музыки, существует в фортепианных транскрипциях, а также в кинематографических версиях (последняя и наиболее успешная Кармен Джонс` основана на опереточной версии, которая была хитом на Бродвее).
Нетрудно понять, в чем причина такой популярности. В опере много великолепных мелодий! Она необычайно драматична. Она так блестяща и ясна! К тому же все эти ее характерные особенности выявлены уже в увертюре. Она начинается ярко и чисто — словно солнечный день в Испании. Далее звучит знаменитая мелодия куплетов тореадора, и наконец она неожиданно становится драматичнои — в тот момент, когда в оркестре слышится тема судьбы, та самая тема, которая характеризует Кармен и ее неистовую любовь.
Увертюра завершается драматичным диссонирующим аккордом. Поднимается занавес. Перед нами площадь в Севилье (без малого 180 лет тому назад). Знойный полдень. У казармы группа солдат, свободных от дежурства, они разглядывают прохожих и цинично обсуждают их. Прямо напротив казармы сигарная фабрика. Появляется Микаэла. Она не местная и ищет здесь своего друга капрала дона Хозе и, когда узнает, что его здесь нет, смущенная предложениями его сослуживцев остаться с ними, уходит. Происходит смена караула, во время которой группа уличных мальчишек изображает из себя солдат. Среди сменившихся дон Хозе и его командир капитан Цунига, который в кратком разговоре с доном Хозе интересуется работающими на сигарной фабрике девушками. Очевидно, они привлекательны, поскольку группа юношей (сегодня мы назвали бы их провинциальными ковбоями) собралась у ворот фабрики и ожидает, когда они выйдут на обеденный перерыв. Звон колокола на фабрике извещает о начале перерыва, и из ворот высыпают гурьбой разбитные веселые работницы, они курят сигары — довольно смелое занятие для девушки в двадцатые годы XIX века! Но собравшиеся юноши ждут в первую очередь самую привлекательную из них — Кармен.
Оркестр возвещает о появлении Кармен коротким вариантом темы ее судьбы; вот, наконец, она сама. Она флиртует с юношами и поет. Звучит знаменитая хабанера («L’amour est un oiseau rebelle» — «У любви, как у пташки, крылья»). Это откровенное предупреждение о том, что любовь Кармен — дело опасное. Дон Хозе (он мне всегда казался каким-то формалистом и педантом) не обращает на Кармен никакого внимания, и она в конце своей песни пренебрежительно бросает в него цветок. Девушки возвращаются на работу, и смеются над его смущением.
Приходит Микаэла, она все еще разыскивает дона Хозе. у нее письмо к нему от его матери и гостинец — хороший повод для очень нежного дуэта («Parle moi ma mere» — «Что сказала родня?»). Не успевают они закончить свой дуэт, как на фабрике слышится ужасный шум, и работницы выбегают на улицу. Капитан Цунига, пытаясь навести порядок, выясняет, что причина паники Кармен: она набросилась на одну из девушек и полоснула ее ножом. Он приказывает дону Хозе арестовать виновницу, привести ее к нему на разбирательство в казарму и сторожить ее, пока он не решит, что с ней делать, оставшись одна с доном Хозе, Кармен окончательно завоевывает сердце молодого солдата пьянящей сегидильей («Pres de la porte de Seville» — «Близ бастиона в Севилье»). В ней она обещает петь и танцевать для него — и любить его! — в одном кабачке близ Севильи (не слишком хорошей репутации), который держит ее приятель Лильяс Пастья. Возвращается Цунига, он отдает приказ дону Хозе отвести Кармен в тюрьму. На пути туда ей удается оттолкнуть дона Хозе и убежать. В результате молодой капрал арестован.
Каждое из четырех действий «Кармен» предваряется своим собственным симфоническим вступлением, или антрактом. Антракт ко второму действию основан на короткой солдатской песенке, которую позже поет дон Хозе. Когда занавес поднимается, мы видим таверну Лильяса Пастьи. Цыганская пляска полна зажигательного веселья. Капитан Цунига, этот начальник Хозе, тоже здесь. Из посетителей он наиболее важная персона. Теперь он пытается расположить к себе Кармен. Ему это не очень-то удается — Кармен предпочитает не столь респектабельное общество. Однако ей приятно услышать, что кончается шестидесятидневный срок гауптвахты дона Хозе, который он получил за попустительство в ее побеге.
Неожиданно на сцене появляется популярный атлет. Это Эскамильо, тореадор, и, конечно, он поет свои знаменитые «Куплеты тореадора» («Votre toast, je peux le rendre» — «Тост, друзья, ваш я принимаю»); все хором присоединяются к нему. Как и Цунига, он покорен блеском глаз Кармен. Та же, со своей стороны может дать ему не больше надежды.
Но время уже позднее, и пора закрывать кабак. Вскоре все уходят, и никого не остается, кроме Кармен и четырех контрабандистов — двух девушек по имени Фраскита и Мерседес, и пары бандитов — Эль Данкайро и Эль Ремендадо. Они вместе поют легкий, оживленный квинтет («Nous avons en tete une affaire» — «Предложить хотим вам работу»). Каждый говорит о необходимости девушек для осуществления контрабандных рейдов, ведь это их промысел. Там, где надо обвести вокруг пальца, отвлечь внимание, женщины незаменимы. В этот момент за сценой звучит голос дона Хозе, поющего свою солдатскую песню.
Кармен, ожидающая Хозе, выпроваживает всех из кабака и тепло приветствует дона Хозе, пришедшего сюда после своего освобождения из-под ареста. Как она и обещала, она поет и танцует для него. В разгар ее танца слышится звук трубы, который для дона Хозе является сигналом явиться в казарму. Он хочет идти, но это еще больше распаляет Кармен. «Так ты обращаешься с девушкой?» — кричит она ему. Кармен в гневе: она не желает больше видеть мужчину, для которого есть что-то более важное, чем ее любовь. Задетый ее упреками, он вынимает цветок, который она бросила ему когда-то, и в очень страстной «арии о цветке» рассказывает о том, как он вдохновлял его все те дни, что он провел в тюрьме («La fleur que tu m’avais jete» — «Видишь, как свято сохраняю цветок, что ты мне подарила»). Растроганная и смягчившаяся сердцем, Кармен вновь с лаской обращается нему. Но то, чего она не могла добиться лаской, удается ревности: на пороге кабака появляется Цунига, командир дона Хозе: на свидание к Кармен пришел офицер, и капралу здесь нечего больше делать. Он высокомерно приказывает дону Хозе отправиться в казарму. Ну, уж это слишком! Дон Хозе потеряв голову, обнажает саблю; он готов напасть на старшего офицера. В этот момент врываются цыгане и обезоруживают капитана. У дона Хозе не остается выбора: он отказывается от военной карьеры и вступает в банду цыган — контрабандистов — именно так замышляла Кармен. Второе действие завершается хором, прославляющим свободную жизнь. Его с энтузиазмом поют все, кроме Цуниги.
Соло флейты, с которого начинается антракт к третьему действию, рисует поэтическую картину природы — покой и тишину дремлющих гор. Звучит хор контрабандистов, песня, к которой дон Хозе вынужден был присоединиться. Теперь они расположились на короткий привал среди гор в укромном месте, где они занимаются своим противозаконным делом. Дон Хозе страдает от тоски по родному дому (он мечтает о спокойной крестьянской жизни), его мучают угрызения совести. Лишь страстная любовь к Кармен удерживает его в лагере контрабандистов. Но Кармен больше его не любит, он надоел ей. Разрыв неизбежен. Что предсказывают карты? Фраскита и Мерседес гадают. Должен сказать, что себе они нагадали очень привлекательное будущее: Фраските суждено встретить страстного любовника, Мерседес — богатого старика, намеревающегося на ней жениться, а ей, Кармен, в который уже раз выпадают «пики» — смерть. «Бессмысленно пытаться уйти от собственной судьбы», — поет она в знаменитой «карточной» арии. Но вот звучит сигнал контрабандистам идти на дело, то есть пытаться переправить свой товар через границу. (Их хор в этом месте всякий раз поражает меня своей шумливостью, ведь его поют правонарушители, занимающиеся незаконными и потому тайными операциями.)
Когда они уходят, появляется Микаэла, разыскивающая дона Хозе. Она очень испугана и просит защиты у Бога в трогательной арии («Je dis que rien ne m’epouvante» — «Напрасно себя уверяю»). Вдруг Хозе, которого оставили охранять часть товара, выстреливает в кого-то, кто крадется сюда. Напуганная девушка прячется. Однако не в Микаэлу целился Хозе, а, как оказалось, в Эскамильо, который пришел сюда в поисках Кармен, в которую влюблен. Узнав его, дон Хозе выхватывает нож, и между соперниками завязывается схватка, но кинжал Эскамильо ломается, и тореадор оказывается на земле. В этот момент — очень кстати — появляется Кармен, чтобы спасти тореадора. Изысканно поблагодарив Кармен, он всех приглашает на свое следующее выступление в Севилье. Эскамильо уходит, и тогда дон Хозе обнаруживает присутствие поблизости Микаэлы. Она рассказывает, почему решилась пойти в это опасное путешествие за контрабандистами: мать дона Хозе умирает и в последний раз хочет видеть его. Кармен презрительно говорит Хозе, что ему лучше идти. Но, перед тем как уйти, он поворачивается к ней и гневно предупреждает, что они еще встретятся — только смерть может разлучить их. За сценой звучит ария тореадора, Кармен пытается бежать к нему. Но дон Хозе, еще раз обернувшись к ней, грубо, изо всех сил, толкает ее, так что она падает на землю. Только после этого он удаляется. В оркестре тихо и зловеще повторяется мелодия тореадора.
Последнее действие предваряется одним из самых блестящих оркестровых фрагментов всей партитуры — покоряющим своей ритмической пульсацией симфоническим эпизодом, выдержанным в характере испанского народного танца поло. Все в праздничных одеждах; все готовы насладиться великолепным представлением Эскамильо на арене в Севилье. Знатные дамы, офицеры, простолюдины, солдаты — кажется, весь город собрался, желая увидеть бой быков. Наконец, появляется сам тореадор и с ним под руку Кармен, одетая с той роскошью, с какой только может позволить себе одеть свою возлюбленную победитель быков в зените своей славы. Они поют небольшой и довольно банальный любовный дуэт. И когда Эскамильо исчезает внутри театра, все, за исключением Кармен, устремляются за ним. Ее подруги, Фраскита и Мерседес, предупреждают ее, что где-то здесь скрывается дон Хозе. Она вызывающе остается стоять одна, заявляя, что не боится его.
Входит дон Хозе, он грозно надвигается на нее, в лохмотьях, израненный, — разительный контраст Кармен в день ее триумфа. Он заклинает ее вернуться к нему. В ответ — ее твердый отказ. Еще одна его мольба — и вновь в ответ лишь презрение. В конце концов она в бешенстве швыряет ему прямо в лицо золотое кольцо, которое он подарил ей. За сценой звучит ликующий хор победившему тореадору — счастливому сопернику дона Хозе. Потерявший от всего этого рассудок, дон Хозе угрожает Кармен кинжалом. Она отчаянно пытается скрыться от него в театре. Но в тот момент, когда толпа в театре с восторгом приветствует победителя — Эскамильо, дон Хозе здесь, на улице, вонзает кинжал в потерянную им навсегда возлюбленную. Толпа вываливает из театра. Дон Хозе, душевно сломленный, в отчаянии кричит: «Арестуйте меня! Я убил ее. О, моя Кармен!» — и падает к ногам мертвой Кармен.
Источник