Бой с аккордами шизгара

Содержание
  1. Самоучка на гитаре
  2. Shocking Blue — Venus
  3. Shocking blue — Venus
  4. Песня шизгара русский текст аккорды
  5. Аккорды, слова и музыка – “Venus” для вас
  6. На IronPick музыка – лучше, ближе и доступнее
  7. Помните, музыка – наше всё!
  8. Переводы песни
  9. Автор: Марат Джумагазиев (Эквиритмичный перевод)
  10. Автор: Сергей (Вольный перевод)
  11. Неизвестный автор (Вольный перевод)
  12. Неизвестный автор
  13. Автор: Неизвестный автор (Вольный перевод)
  14. Автор: Народ (Вольный перевод)
  15. Автор: Народный пацанский (Вольный перевод)
  16. Автор: Оксана (Вольный перевод)
  17. Автор:
  18. Автор: неизвестный (Вольный перевод)
  19. Автор: народ (Вольный перевод)
  20. Автор: 1975 г. танцы г. Тавда Свердловской обл. (Вольный перевод)
  21. Автор: Анна (Вольный перевод)
  22. Автор: Виктор Кириллов (Эквиритмичный перевод)
  23. Автор: ©Чернов А. (Эквиритмичный перевод)
  24. Автор: Сергей Кантор (Челябинск) (Вольный перевод)
  25. Неизвестный автор (Вольный перевод)
  26. Неизвестный автор (Эквиритмичный перевод)
  27. Автор: Влад Николаев (Вольный перевод)
  28. Автор: Д.Лавров (Вольный перевод)
  29. Автор: Nick (Вольный перевод)
  30. Автор: народное (Вольный перевод)
  31. Автор: Руслан (политический перевод 80-х) (Вольный перевод)
  32. Автор: Пермский вариант (Вольный перевод)
  33. Автор: Mishellist (Вольный перевод)
  34. Автор: Народный (Вольный перевод)
  35. Автор: Не помню (Вольный перевод)
  36. Неизвестный автор
  37. Автор: Людмиlla Красилова (Эквиритмичный перевод)

Самоучка на гитаре

  • 10.04.2014
  • Последние добавления
  • Сергей
  • Комментарии к записи Shocking Blue — Venus (Шизгара) отключены

Shocking Blue — Venus

Аккорды на гитаре, текст песни, тaбы, слова, бой на гитаре
ВИДЕО РАЗБОР песни НА ГИТАРЕ в Родной тональности Ми минор (Еm)


__________________ ВСЕ ПЕСНИ ♦ VENUS ♦



_ _ Em A |EmA|
A Goddess on the mountain top
_ _ Em A |EmA|
Was burning like a silver flame
The summit of beauty and love
And Venus was her name

_ _ |AmD|
She’s got it
|Am D| |EmA|EmA|
Yeah, baby, she’s got it
_ _ C
Well, I’m your Venus
H |Em A|EmA|
I’m your fire, at your desire
Well, I’m your Venus
I’m your fire, at your desire

Читайте также:  Ноты по порядку гамма

Her weapons were
Her crystal eyes
Making every man mad
Black as the dark night she was
Got what no-one else had
WoW!

She’s got it
Yeah, baby, she’s got it
Well, I’m your Venus,
I’m your fire, at your desire
Well, I’m your Venus,
I’m your fire, at your desire

She’s got it
Yeah, baby, she’s got it
Well, I’m your Venus,
I’m your fire, at your desire
Well, I’m your Venus,
I’m your fire, at your desire

Источник

Shocking blue — Venus

Давно я не пел в рубрике Зарубежные исполнители, думаю стоит пополнить данную тематику.

В итоге получается на совсем англоязычная песня, но обо всем по порядку.

Итак, shocking blue venus аккорды на видео, табулатура ниже.

She’s got it,
Yeah baby,she’s got it.
Well I’m your Venus,
I’m your fire at your desire.

Her weapons were her crystal eyes
Making every man mad,
Black as the dark night she was
Got what no one else had.

She’s got it,
Yeah baby,she’s got it
Well, I’m your Venus,
I’m your fire at your desire.

She’s got it,
Yeah baby,she’s got it
Well, I’m your Venus,
I’m your fire at your desire.

Well, I’m your Venus
I’m your fire at your desire.

Аккорды

Аккорды в песне простые до безобразия. Обсуждать нечего)

Бой Гитары

Гитарный бой в большинстве своем походит на четверку. Вот шаблон:

Используется глушение правой рукой — бьем вниз и глушим струны. Однако, внимательнее посмотрите на переходы с аккорда на аккорд!

Ноты Табы

Табулатура для песни shocking blue venus. Скачать можно здесь:

Я разобрал основную гитару, а также добавил партию соло. Файл для программы Гитар Про 6 формат файла GPX, а также Гитар Про 5 (формат GP5).

Качайте, играйте, пойте на здоровье! Делитесь своими достижениями в комментариях, на сегодня это всё!

Источник

Песня шизгара русский текст аккорды

а б вa b c

настройки – открыть
настройки – свернуть

скрыть повторяющиеся аккорды

Вступление:
H7sus4 | H7sus4 H7sus4:H
Em A – 2 раза
H7sus4 – 2 раза
Em A – 4 раза
<<*>>
Куплет 1:
Em A Em A
A goddess on the mountain top
Богиня поднебесных гор
Em A Em A
Was burning like a silver flame.
Сияет в серебре огней.
Em A Em A
The summit of beauty and love,
Слились в ней краса и любовь,
Em A Em! [Рифф]
And Venus was her name
Венера имя ей.
<<*>>
Припев:
Am D
She’s got it.
Крутая,
Am D Em A Em A
Yeah baby, she’s got it.
О, как же крута я!
<<*>>
C H7sus4
Well, I’m your Venus, I’m your fire
Да, я Венера, и я пламя
Em A Em A
At your desire.
Твоих желаний.
(2 раза)
<<*>>
Проигрыш 1:
Em A – 7 раз | Em
<<*>>
Куплет 2:
Em A Em A
Her weapon were her crystal eyes,
Её оружье – глаз хрусталь –
Em A Em A
Making ev’ry man mad.
Уносит твою крышу вдаль.
Em A Em A
Black as the dark night she was,
Она темна как ночь была,
Em A Em! [Рифф]
Got what noone else had. Wow!
Но свет она несла.
<<*>>
[Припев]
<<*>>
Проигрыш 2:
H! H! | H! H!
<<*>>
Проигрыш 3:
Em A | Em A | Em A | Em A
Aaaa-a aaaa-a aaaa-a ah.
Em A | Em A | Em A | Em! [Рифф]
Aaaa-a aaaa-a aaaa-a ah.
<<*>>
[Припев]
<<*>>
[Кода] =
[Проигрыш 2] | [Вступление] | [Проигрыш 1]

Только для оригинальной тональности Em:

Популярная Venus, выпущенная Shocking Blue в 1969, теперь доступна и на нашем сайте. Здесь вы можете не только прослушать эту композицию, но и найти аккорды к ней. Сервис IronPick поможет вам воспроизводить на любимой гитаре лучшие песни, покоряя своей игрой и голосом каждого, кто вас окружает.

Аккорды, слова и музыка – “Venus” для вас

Эта композиция хорошо известна в медиа-мире. На нашем сервисе вы можете ее слушать бесплатно, а также онлайн, наслаждаясь голосом вокалиста и игрой его группы. А можете – спеть ее самостоятельно. Для этого мы уже опубликовали:

  • Слова песни (с разбивкой на куплеты, припев, указанием времени вступления);
  • Аккорды композиции (схема, аппликатуры, а также их переход в тексте).

Помимо этого, вы можете самостоятельно изменить тональность композиции (транспонирование занимает всего секунду). При этом наложенные на текст аккорды изменятся, как и их подробная схема (она расположена под кнопками замены тональности). Если вы играете “Venus” на гитаре впервые, рекомендуем воспроизводить ее параллельно с исполнителем. Для этого можно слушать онлайн композицию. А еще – смотреть клип, который также представлен на нашем сайте. Хотите глубже вникнуть в лирику? Русский перевод оригинального текста песни – к вашим услугам.

На IronPick музыка – лучше, ближе и доступнее

IronPick – это не просто сборник популярных композиций. Это сервис для любителей живой игры на гитаре. Мы собрали для вас всё, что может понадобиться в ходе самостоятельного воспроизведения музыки, а именно: текст песни, аккорды, настройка тональности, аудио- и видеосопровождение. При этом сервис находится в процессе непрерывного совершенствования, а это значит, что его функционал постепенно будет улучшаться и дополняться полезными для вас опциями.

Уже изучили слова, сыграли аккорды на гитаре или прослушали композицию “Venus”? Оставьте свой отзыв в комментариях. Мы ценим мнение посетителей сервиса и всегда прислушиваемся к нему.

IronPick – не только слушайте песню онлайн, но и получите аккорды в нужной тональности. Продолжайте играть на гитаре с интересом, любовью и теплом вместе с нашим сервисом.

Помните, музыка – наше всё!

Друзья, нас сегодня собралось здесь больше 10 000, и это, скажу я вам, этап! Так что будем праздновать и разберём в честь этого события давно ожидаемую песенку Venus от Shocking Blue, которая в СССР получила народное наименование «Шизгара».

Слушаем, радуемся и понимаем!

A godness on a mountain top
Was burning like a silver flame
The summit of beauty and love
And Venus was her name

Когда мы говорим oh goodness! ► вы выражаем сочувствие или сожаление: «о, боже [ж] мой», а когда говорим thank goodness ► выражаем удовлетворение счастливым исходом: слава богу! Солистка Shocking Blue Mariska Veres на момент записи песни ещё не очень уверенно владела английским, и поэтому смешала слова goodness и goddess ► богиня в несуществующее в английском godness.

Слово summit было заимствовано в наш язык в значении ► встреча или совещание глав государств, правительств или корпораций на высшем уровне. Однако, в английском у него есть ещё значение зенит, предел, высшая точка.

Богиня на вершине горы [вариант: на вершине мира | на Олимпе]
Сияла (буквально: горела) как серебряное пламя
Наивысшее олицетворение (буквально: предел) [сочетания] красоты и любви [вариант: там, где [в ней] встретились любовь и красота]
И звали её Венерой

She’s got it
Yeah, baby, she’s got it
Well, I’m your Venus | 2 times
I’m your fire, at your desire |

Глагол to get в разговорном английском вездесущ и используется в тысячах устойчивых выражений и разговорных оборотов, вспомните, например, эту песню. Сравните: Can I borrow your bike?You got it! ► Можно взять [одолжить] твой велик? – Да пожалуйста. Talking about math, she’s got it. ► Если уж говорить о математике, то она в ней крута [отлично справляется | у неё получается здорово]. Когда контекст отсутствует, как в припеве этой песенки, получается что мы выражаем похвалу или восхищение общего характера – она крута | она справляется | она это может [умеет] | в ней есть [ей присуще] нечто эдакое [крутое | шикарное]. В русском есть столь же ёмкое выражение, которым, правда, мы оцениваем, в основном внешность – всё при ней или всё при нём.

Когда человек в ответ на благодарность говорит At your service ► он имеет в виду, что он [всегда] к нашим услугам | рад помочь. Если же вам кто-то говорит, что он at your desire ► что встречается редко или никогда, то он – радостный [послушный] исполнитель ваших желаний.

Она [я] круче [лучше] всех
Да, малыш, она [я] круче [лучше] всех
Я – твоя Венера
Я – твоё пламя, исполнительница твоих желаний [вариант: я разожгу твою страсть]

Голландская группа Shocking Blue

Her weapons were her crystal eyes
Making every man mad
Black as the dark night she was
Got what no-one else had
WoW!

Black тоже очень многозначное слово, в разных контекстах может означать чёрный, мрачный, унылый, безнадёжный, темноволосый, смуглый и даже одетый [облачённый] в чёрное, мерзкий или нелегальный, например – black market. Здесь сияющую богиню сравнивают с тёмной ночью, так говорят, когда хотят подчеркнуть что что-то было едва видимым, неотличимым от окружающего [мрака | среды | фона].

Её оружие – её хрустальные [прозрачные | светло-голубые] глаза
Которые сводят с ума каждого
Она смугла [вариант: темноволоса]
И в ней [у неё] было то, чего не было больше ни в ком [ни у кого]
Ух ты!

Не то чтобы очень сложный текст, но сколько драйва!

На сладкое – песенка, которая, как мне кажется, вдохновила автора Robbie van Leeuwen на создание этого шедевра, но подтверждений этому факту я не нашёл.

У песни есть и другой прототип, как любезно подсказал нам читатель Юрий:

Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут.

Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях.

Раньше мы уже разбирали такие яркие хиты прошлого как Boney MDaddy Cool, SmokieWhat Can I Do? и Deep PurpleMistreated.

Переводы песни

Автор: Марат Джумагазиев (Эквиритмичный перевод)

Богиня с поднебесных гор
Сияет в серебре огней.
Слились в ней красота, любовь,
Венера имя ей.

Сразила, напрочь ведь сразила.
Да, я Венера, и я пламя
В твоём желанье.
Да, я Венера, и я пламя
В твоём желанье.

Её оружье дерзкость глаз,
С ног сбивает этот взгляд.
И нет спасенья для Вас,
Ведь её чар не снять.
Вау!

Сразила, напрочь ведь сразила.
Да, я Венера, и я пламя
В твоём желанье.
Да, я Венера, и я пламя
В твоём желанье.

Автор: Сергей (Вольный перевод)

В 1976 году в солнечном Забайкалье мы пели

Я после пьянки сам не свой,
Я после пьянки зверь лесной.
Хочу опохмелиться я,
Но нету денег у меня…

Хабарик,
Я нашёл хабарик.
В туалете на газете
Хабарик нашёл.

И хоть хабарик с пятачёк,
Я получу с него торчёк,
На унитазе посижу
И никотином подышу

Неизвестный автор (Вольный перевод)

Когда нам было мало лет,

А жизнь, уже своё брала.

Мы в полночь погасили свет

И нас с тобой луна свела.

Шизгара, ах, эта Шизгара.

Ну, ты же помнишь, ты же помнишь,

Как пела полночь.

Ну, ты же помнишь, ты же помнишь,

Как пела полночь.

Скажи: – “Свои заботы прочь!”

Пусть прошлое мелькнёт в глазах.

И нашей станет эта ночь,

Как много лет тому назад.

Шизгара, ах, эта Шизгара.

Ну, ты же помнишь, ты же помнишь,

Как пела полночь.

Ну, ты же помнишь, ты же помнишь,

Как пела полночь.

Шизгара, ах, эта Шизгара.

Ну, ты же помнишь, ты же помнишь,

Как пела полночь.

Ну, ты же помнишь, ты же помнишь,

Как пела полночь.

Как пела полночь.

Как пела полночь.

Неизвестный автор

Шизгара (Венера)
– Муз. Ван Ливуен, сл. народные 🙂

1.С деревьев падает листва,
И с неба мелкий дождик льёт,
А ты стоишь совсем одна,
Все думаешь, что он прийдёт.
Припев: Венера,/ о прекрасная Венера,/
Словно солнце,/ словно небо,/
О! Венера…
Словно солнце,/ словно небо,/
О! Венера…

(проигрыш)
2.Ну что же ты грустишь о том,
Что к прошлому возврата нет,
Ты не грусти, тебя такой
Ещё увидит белый свет.
Припев: Венера,/ о прекрасная Венера,/
Словно солнце, /словно небо,/
О! Венера…
Словно солнце, словно небо,
О! Венера…
A-A-A-A-A-A-A
A-A-A-A-A-A-A
Припев: Венера, о прекрасная Венера,
Словно солнце, словно небо,
О! Венера…
Словно солнце, словно небо,
О! Венера…
(КОДА – длинная)
Пародия: “Венера”
– Shocking Blue, Смирнов П.
1.Меня направили в колхоз
Повысить поголовье коз
И там увидел я ее
Стиравшую в реке белье
Припев: Венера /ей богу Венера/
С пышным телом
Спелым /спелым
Белым/ белым
С пышным телом
Спелым/ спелым
Белым /белым/
(проигрыш)
2.Она зажгла во мне огонь
Я бил копытом словно конь
Мне захотелось молока
Я стал похожим на быка
Припев:
А а а а а а а а а
А а а а а а а а а

Припев: К амбару/ Мы поспешили к амбару
С ней на пару /Дали жару
Под “Шизгару” /С ней на пару /Дали жару
Под “Шизгару”

К амбару/ Мы поспешили к амбару
С ней на пару /Дали жару
Под “Шизгару” /С ней на пару /Дали жару
Под “Шизгару”
Shoking Blue-“Venus”

Автор: Неизвестный автор (Вольный перевод)

Забраться на вершины гор

И смело над землей парить

Помогут кураж и напор

Так быть или не быть?

Кто играет, тот побеждает.

Несемся мы на всех парах

Вам за нами не успеть.

Жизнь это просто игра

Нравится нам лететь.

Кто играет, тот побеждает.

Автор: Народ (Вольный перевод)

Прикол с советской Украины.

Шипко гарна баба.

Иду за пывом в магазын.

Сэку спецовый лымузын

а из него вылазит Меряканская вэнера

И тянеть меня в лымузин.

Ни чего не надо.

Я ж за пывом, за лымонадом

Заходым мы еще по сто.

Она менэ хватает за бэдро.

А я ору – сыми клешню мерзаука.

А сдэсь тэбе не ЭбиРоут.

Ни чего не надо.

Я ж за пывом, за лымонадом

Я ж за пывом, за лымонадом

Автор: Народный пацанский (Вольный перевод)

На улице уже темно
Луна глядит в твое окно
быть может не легла ты спать
Быть можем мы пойдем гулять
А на улице гитары…
Все поют гитары…
В твоем окне как во сне
Твой силуэт…

Ты туфельки свои надень
Гулять мы будем целый день
И ты не бойся этих глаз
Пусть смотрят все на нас
А на улице гитары…
и т.д.

Автор: Оксана (Вольный перевод)

Была я рождена, когда
На землю падала звезда
Дала мне неземную кровь
Теперь со мной твоя любовь
Вау!

Венера!
Богиня – Венера!
Ты сказал мне,
Что я – Богиня, что я – Венера!
Да! Ты сказал мне,
Что я – Богиня, что я -Венера!

Мои глаза горят огнем
Стрела амура в взгляде моем
Но полюбила я тебя
Едва взглянув в твои в глаза
Да!

Влюбилась!
Я тоже влюбилась!
Да! Я- Богиня!
Я – Венера, но я влюбилась!
Да! Я – Богиня,
Я- Венера, но я влюбилась!

(проигрыш)
Такая
Любовь неземная!
Да! Мы, как боги
Мы сияем, ведь мы – как боги!
Да! Мы, как боги
Мы сияем, ведь мы – как боги!

Автор:

Примерно так пели пацаны в начале семидесяых:

Супруга одного из фараонов,
Династии известной, Эльхотонов
Прекрасная царица Нифертити
Жила… проживала… в Египте.

Залез я на большую пирамиду,
На самую большую пирамиду,
И заглянул в окошко к Нифертити…
О люди! Отвернитесь! Не смотрите!

Какое дело мне до фараона,
Какое дело мне до Эльхотона
Какое дело мне до зоркой стражи!
В глазах… Одни мирАжи!
МирАжи! МирАжи!

Автор: неизвестный (Вольный перевод)

Жаркий день стоит с утра,

Дует знойный ветерок.

Лишь песок и пыль в глаза,

Путь однако наш далек.

Сахара! Песок и пыль Сахара.

Путь мы держим на Восток.

Все хотят здесь только пить,

Где ж воды в песках достать.

Надо нам вперед идти,

Лишь бы только не упасть.

Сахара! Песок и пыль Сахара.

Путь мы держим на Восток.

Автор: народ (Вольный перевод)

Украинский вольный перевод середины 70-х (русскими буквами):

Зайшов я якось в рэсторан,
Купыв бутылку пополам,
Купыв амэрыканьськии сыгарэты –
И в мэнэ вжэ пустый карман!

КозАкы!
Запоризьськи козАкы!
Дэ зийдуться, там и бьються,
Коза-акы!

Автор: 1975 г. танцы г. Тавда Свердловской обл. (Вольный перевод)

Гонят во Вьетнам меня

Море крови и огня

Лист повестки небольшой

Крест поставил надо мной

гитара,пой песню звонче, гитара

в этом мире лишь о мире я песни пою…

Весь вьетнам горит в огне

Гибнут парни на войне

А афиши все кричат

за оружие солдат

Автор: Анна (Вольный перевод)

В таком варианте я слышала исполнение этой песни в деревенском клубе в 1974 году. Помню только первый куплет и припев.

Было мне семнадцать лет,
Когда увидел я тебя.
Глаз твоих небесный свет
Навеки озарил меня.

Венера! Голубая Венера!
Что стоишь ты
И не скажешь,
Что любишь меня?

Автор: Виктор Кириллов (Эквиритмичный перевод)

Богиня на вершине гор,

Горящей серебра огнём,

Вселяет любовь и восторг,

Венерой звать её.

До пепла сжигает:

Да! Я – Венера, страсть в тебе я

Да! Я – Венера, страсть в тебе я

Прицел её хрустальных глаз

Разум помутит в любом,

Мрака ночного в ней власть,

Та, что нет ни в одном.

До пепла сжигает:

Да! Я – Венера, страсть в тебе я

Да! Я – Венера, страсть в тебе я

До пепла сжигает:

Да! Я – Венера, страсть в тебе я

Да! Я – Венера, страсть в тебе я

Автор: ©Чернов А. (Эквиритмичный перевод)

Виденьем над Землёй парит,

В серебряном огне страстей,

Богиня красоты и любви.

Огнём нас сжигает!

Да. Я Венера, моё пламя

Да. Я Венера, да я пламя

Огонь её чудесных глаз

Всё хорошее в тебе

Высветит ярко и даст

То, что раньше не имел.

Да. Я Венера, моё пламя

Да. Я Венера, да я пламя

Да. Я Венера, моё пламя

Да. Я Венера, да я пламя

Автор: Сергей Кантор (Челябинск) (Вольный перевод)

ШУТОЧНЫЕ ВОСПОМИНАНИЯ ОБ ИЛЬМЕНСКОМ ФЕСТИВАЛЕ НА МОТИВ VENUS

С ОЧЕВИДНЫМ (СЛУХОВИДНЫМ) ЗВУКОПДРАЖАНИЕМ АНГЛИЙСКОЙ ВЕРСИИ

В походе не пропал, не утоп.
В восторге – лёгок, слеп и нем.
С власами или бритоголов.
Навынос – пиво всем!

Щас Гарин, им поёт щас Гарин.
Пил / пиво навынос.
А где Митяев?
Чёрт-те знает.

Потрёпан и голубоглаз,
В полутемноте сед,
Редко поддакнет всерьёз.
Глотка – во!
А нот нет.

Щас Гарин, им споёт щас Гарин.
Пил / пиво навынос.
А где Митяев?
Чёрт-те знает.
Пил / пиво навынос
А где Митяев?
Чёрт-те знает.

Щас Гарин, им споёт щас Гарин.
Пил пиво навынос.
А где Митяев?
Чёрт-те знает.
Пил пиво навынос
Ну, где Митяев?
Чёрт-те знает.

Неизвестный автор (Вольный перевод)

В 1971 году мы играли это и пели на танцах:
(авторство приписывается композитору Олегу Иванову)

Снова осень на дворе.
И тебя со мною нет.
Листья с тополей летят,
Под ногами шелестят.

Уходит,
Снова лето уходит.
А на пороге
Долгая зима-а-а.
А на пороге
Долгая зима-а-а.

Неизвестный автор (Эквиритмичный перевод)

Богиня на вершине горы
Которая пылала подобно серебряному пламени
Высший уровень красоты и любви
И Венера было ее имя

У нее это есть, да, дорогой, у нее это есть
Я – твоя Венера, я – твой огонь
В твоих желаниях
Я – твоя Венера, я – твой огонь
В твоих желаниях

Ее оружием были ее кристальные глаза
Которые делали каждого мужчину грустным
Черной, как темная ночь была она
У нее было то, что никто еще не имел
Wa!

Автор: Влад Николаев (Вольный перевод)

На сцене сборная Пути,
Ты с нами лучше не шути.
Опять мы прибыли сюда,
Приветствуем тебя, Стрела!

На слёте, на зимнем турслёте
Выступает, зажигает служба Пути.

В мазуте мы с ушей до пят.
И хоть для нас сам чёрт не брат,
Оранжевый у нас жилет,
А лучше для мужчины нет.

На слёте, на зимнем турслёте
Выступает, зажигает служба Пути.

Когда на линии ЧП,
Все вспоминают букву «П».
Ругаются на нас, кричат,
А стрелочник не виноват!

На слёте, на зимнем турслёте
Выступает, зажигает служба Пути.

Мы в Рощино известны всем.
С утра на лыжах, без проблем.
Мы очень рады видеть вас.
Мороз и солнце – это класс!

На слёте, на зимнем турслёте
Выступает, зажигает служба Пути.

Автор: Д.Лавров (Вольный перевод)

Пожар серебряных лучей
С вершины гонит мрак ночей,
Царит любви богиня тут
Венерою её зовут.

Я пламя,
Да, бэби, я – пламя!
Кому Венера дарит счастье,
Сгорит от страсти.

Я пламя,
Да, бэби, я – пламя!
Кому Венера дарит счастье,
Сгорит от страсти.

Один её лучистый взгляд
Сулит мужчинам рай и ад.
Тьма ночи – её кожи цвет,
Другой такой на свете нет!

Я пламя,
Да, бэби, я – пламя!
Кому Венера дарит счастье,
Сгорит от страсти.

Я пламя,
Да, бэби, я – пламя!
Кому Венера дарит счастье,
Сгорит от страсти.

Автор: Nick (Вольный перевод)

Ходили через реку в брод

Отбрасывали в полдень тень

Но будет новый поворот

Придёт отбросить ноги день

Ой, мама, жизнь катит

Эх, где споткнёшься

Да чем одарят, и Бог не скажет

Эх, где споткнёшься

Да чем одарят, и Чёрт не знает

Коль рок то бьёт не в бровь, а в глаз

Годами щёлочкой рассвет,

Но шанс фортуна если даст

То нас сильнее в мире нет

Ой, мама, жизнь катит

Эх, где споткнёшься

Да чем одарят, и Бог не скажет

Эх, где споткнёшься

Да чем одарят, и Чёрт не знает

Ой, мама, жизнь катит

Эх, где споткнёшься

Да чем одарят, и Бог не скажет

Эх, где споткнёшься

Да чем одарят, и Чёрт не знает

Автор: народное (Вольный перевод)

Как-то раз зашёл в лабаз
За стеклом стоит фугас!
Цена ему рупь двадцать семь
Травят Солнцедаром всех!

Красишь крышу и сарай
Солнцедар ты покупай!
И на два ведра воды
Полстакана той бурды!

Недаром
Травят всех Солнцедаром!
Солнце меркнет перед этим
Божьим даром!

Автор: Руслан (политический перевод 80-х) (Вольный перевод)

По полю едет экскаватор

На нем сидит чувак-новатор

Чувиха крутит механизм

И так мы едем в коммунизм!

Хочу, тебя хочу тебя, Венера!

Автор: Пермский вариант (Вольный перевод)

Ты хочешь на Венеру? Да!
Возьми меня с собой туда.
Мы вместе полетим с тобой.
Венера будет дом родной
Венера,я люблю тебя, Венера.
Я так давно мечтал на тебе побыть
О, Венера,да…
И вот корабль наш летит.
Я звёзды трогаю рукой.
Как хорошо на свете жить.
Спасибо тебе дорогой!

Автор: Mishellist (Вольный перевод)

Потешные слова на Шизгару (тоже гуляет в народе):

В нашей бане секс сплошной,
Там стоит мужик блатной,
Все там голые стоят,
И мочалом шевелят.

Мочало,
В руках у всех мочало.
А у Васи нету таза,
Вот зараза.

Автор: Народный (Вольный перевод)

А наша баня дом большой,
И ходит там народ чудной,
И люди там хипповые,
Поддатые и голые.

Мочалки,
В руках у них,у них
Мочалки,
А у Васи,вот зараза,
Нету таза

Автор: Не помню (Вольный перевод)

Вот то, что запомнил из текста моего сокурсника (сочинено более 40 лет тому назад):

Двум сердцам нигде не тесно,
Двум сердцам всегда тепло.
Даже и в ночи кромешной
Двум сердцам всегда светло.

Ты знаешь,
Что люблю тебя я
Ты знаешь.

Неизвестный автор

Ты хочешь на Венеру? Да!
Возьми меня с собой туда.
Мы вместе полетим с тобой.
Венера будет дом родной
Венера,я люблю тебя, Венера.
Я так давно мечтал на тебе побыть
О, Венера,да…
И вот корабль наш летит.
Я звёзды трогаю рукой.
Как хорошо на свете жить.
Спасибо тебе дорогой!

Автор: Людмиlla Красилова (Эквиритмичный перевод)

Богиня с горной высоты
Сверкает серебром огней,
Союз любви и красоты…
Венера имя ей!

Шикарна!
Да, детка, шикарна…
О, я Венера и я пламя
Для желанья…
О, я Венера и я пламя
Для желанья…

Оружие прекрасных глаз
В безумцев превратит мужчин,
Царицу ночи без прекрас
Получишь ты один…

Шикарна!
Да, детка, шикарна…
О, я Венера и я пламя
Для желанья…
Шикарна!
Да, детка, шикарна…
О, я Венера и я пламя
Для желанья…

Источник

Оцените статью