- wintergirl55
- winter notes
- cancao do mar
- wintergirl55
- winter notes
- cancao do mar
- LiveInternetLiveInternet
- —Метки
- —Музыка
- —Рубрики
- —Я — фотограф
- Иллюстрации к Стране северного ветра Дж. Макдональда
- —Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»
- —Подписка по e-mail
- —Поиск по дневнику
- —Интересы
- —Друзья
- —Постоянные читатели
- —Статистика
- Песня моря: фадо Cancao do Mar и три ее разноязычных вариации
wintergirl55
winter notes
cancao do mar
1. 1969. Amália Rodrigues «Solidão» (Одиночество)1969. Amália Rodrigues «Solidão» (Одиночество)
Solidão de quem tremeu
A tentação do céu
E dos encantos, o que o céu me deu
Serei bem eu
Sob este véu de pranto
Sem saber se choro algum pecado
A tremer, imploro o céu fechado
Triste amor, o amor de alguém
Quando outro amor se tem
Abandonado, e não me abandonei
Por mim, ninguém
Já se detém na estrada
Одиночество кого приводит в трепет,
Искушением небес,
И чарами, данными мне небом
Что ж буду я
Под покрывалами из слез
Не зная как выплакать грех
Дрожа умолять небеса закрыться,
Грусть приносит любовь, чья-та любовь,
Когда у тебя есть другая любовь,
Покинув меня, не покидала меня
Для меня уже никого
уже нет на этом пути
2. 1993. Dulce Pontes «Canção do mar» (Песнь моря)
Fui bailar no meu batel
Além do mar cruel
E o mar bramindo
Diz que eu fui roubar
A luz sem par
Do teu olhar tão lindo
Vem saber se o mar terá razão
Vem cá ver bailar meu coração
Se eu bailar no meu batel
Não vou ao mar cruel
E nem lhe digo aonde eu fui cantar
Sorrir, bailar, viver, sonhar. contigo
Я собралась танцевать в своей лодке
далеко от сурового моря.
И ревущее море
сказало, что я захотела украсть
несравненный свет
твоих прекрасных глаз.
Проверь, право ли море,
приди, взгляни, как танцует мое сердце.
Если я танцую в своей лодке,
я не отправляюсь в жестокое море,
и не говорю ему, куда я отправилась петь,
улыбаться, танцевать, жить, мечтать. о тебе.
3. 2000. Helene Segara «Elle tu l`aimes» (Ее ты любишь)
Elle tu l’aimes si fort si fort
Au point, je sais que tu serais perdu sans elle
Elle tu l’aimes autant je crois que j’ai besoin de toi
Moi j’enferme ma vie dans ton silence
Elle tu l’aimes c’est toute la différence
Elle tu l’aimes au point sûrement
D’avoir au cœur un incendie qui s’éternise
Elle tu l’aimes et moi sans toi en plein soleil j’ai froid
Plus ma peine grandit en ton absence
Plus tu l’aimes c’est toute la différence
Elle tu l’aimes si fort si fort
Au point, je sais que tu pourrais mourir pour elle
Elle tu l’aimes si fort, et moi je n’aime toujours que toi
Ты любишь ее – так сильно, так сильно,
Я знаю – ты будешь словно потерянным без нее
Ты любишь ее так, как я нуждаюсь в тебе
Я запираю свою жизнь в твоем молчании,
Ты любишь ее – и в этом вся разница
Ты любишь ее конечно
И у тебя в сердце тот же пожар, который затягивает…
Ты любишь ее так сильно, а мне без тебя холодно на самом солнце
Все больше становится моя боль в твое отсутствие,
Все больше ты любишь ее – и в этом вся разница
Ты любишь ее – так сильно, так сильно,
Я знаю – ты можешь умереть ради нее
Ты любишь ее так сильно, а я всегда люблю только тебя
4. 2003. Sarah Brightman «Harem» (Гарем)
Burning sands winds of desire
Mirrored the waves that reflect a burning fire within my heart
Un-watered, feeding the flame
Welcoming you to my Harem
Sing for me a song of life’s visage
Sing for me a tune of love’s mirage
In his eyes sleep untold
Whispers that echo the days of all my soul
I hold your Eastern promise close to my heart
Welcoming you to my Harem
Sing for me a song of life’s visage
Sing for me a tune of love’s mirage
Time is change times will move us now
No escape, the passing sands of time
I hold your Eastern promise close to my heart
Welcoming you to my Harem
Обжигающие песчаные ветры желания
Отразились волнами, бросившие тень разгорающегося огня в мое сердце
Безводное пожирающее пламя
Приветствует тебя в моем гареме
Пой для меня песню о лике жизни,
Пой для меня мелодию о мираже любви
В этих глазах дремлет непроизносимое
Шептание, эхо дней всей моей души
Приветствует тебя в моем гареме
Пой для меня песню о лике жизни,
Пой для меня мелодию о мираже любви
Время меняется на время, которое унесет нас теперь
Не сбежать в переходе по пескам времени.
Я храню твое восточное обещание вблизи моего сердца
Приветствуя тебя в моем гареме.
Источник
wintergirl55
winter notes
cancao do mar
1. 1969. Amália Rodrigues «Solidão» (Одиночество)1969. Amália Rodrigues «Solidão» (Одиночество)
Solidão de quem tremeu
A tentação do céu
E dos encantos, o que o céu me deu
Serei bem eu
Sob este véu de pranto
Sem saber se choro algum pecado
A tremer, imploro o céu fechado
Triste amor, o amor de alguém
Quando outro amor se tem
Abandonado, e não me abandonei
Por mim, ninguém
Já se detém na estrada
Одиночество кого приводит в трепет,
Искушением небес,
И чарами, данными мне небом
Что ж буду я
Под покрывалами из слез
Не зная как выплакать грех
Дрожа умолять небеса закрыться,
Грусть приносит любовь, чья-та любовь,
Когда у тебя есть другая любовь,
Покинув меня, не покидала меня
Для меня уже никого
уже нет на этом пути
2. 1993. Dulce Pontes «Canção do mar» (Песнь моря)
Fui bailar no meu batel
Além do mar cruel
E o mar bramindo
Diz que eu fui roubar
A luz sem par
Do teu olhar tão lindo
Vem saber se o mar terá razão
Vem cá ver bailar meu coração
Se eu bailar no meu batel
Não vou ao mar cruel
E nem lhe digo aonde eu fui cantar
Sorrir, bailar, viver, sonhar. contigo
Я собралась танцевать в своей лодке
далеко от сурового моря.
И ревущее море
сказало, что я захотела украсть
несравненный свет
твоих прекрасных глаз.
Проверь, право ли море,
приди, взгляни, как танцует мое сердце.
Если я танцую в своей лодке,
я не отправляюсь в жестокое море,
и не говорю ему, куда я отправилась петь,
улыбаться, танцевать, жить, мечтать. о тебе.
3. 2000. Helene Segara «Elle tu l`aimes» (Ее ты любишь)
Elle tu l’aimes si fort si fort
Au point, je sais que tu serais perdu sans elle
Elle tu l’aimes autant je crois que j’ai besoin de toi
Moi j’enferme ma vie dans ton silence
Elle tu l’aimes c’est toute la différence
Elle tu l’aimes au point sûrement
D’avoir au cœur un incendie qui s’éternise
Elle tu l’aimes et moi sans toi en plein soleil j’ai froid
Plus ma peine grandit en ton absence
Plus tu l’aimes c’est toute la différence
Elle tu l’aimes si fort si fort
Au point, je sais que tu pourrais mourir pour elle
Elle tu l’aimes si fort, et moi je n’aime toujours que toi
Ты любишь ее – так сильно, так сильно,
Я знаю – ты будешь словно потерянным без нее
Ты любишь ее так, как я нуждаюсь в тебе
Я запираю свою жизнь в твоем молчании,
Ты любишь ее – и в этом вся разница
Ты любишь ее конечно
И у тебя в сердце тот же пожар, который затягивает…
Ты любишь ее так сильно, а мне без тебя холодно на самом солнце
Все больше становится моя боль в твое отсутствие,
Все больше ты любишь ее – и в этом вся разница
Ты любишь ее – так сильно, так сильно,
Я знаю – ты можешь умереть ради нее
Ты любишь ее так сильно, а я всегда люблю только тебя
4. 2003. Sarah Brightman «Harem» (Гарем)
Burning sands winds of desire
Mirrored the waves that reflect a burning fire within my heart
Un-watered, feeding the flame
Welcoming you to my Harem
Sing for me a song of life’s visage
Sing for me a tune of love’s mirage
In his eyes sleep untold
Whispers that echo the days of all my soul
I hold your Eastern promise close to my heart
Welcoming you to my Harem
Sing for me a song of life’s visage
Sing for me a tune of love’s mirage
Time is change times will move us now
No escape, the passing sands of time
I hold your Eastern promise close to my heart
Welcoming you to my Harem
Обжигающие песчаные ветры желания
Отразились волнами, бросившие тень разгорающегося огня в мое сердце
Безводное пожирающее пламя
Приветствует тебя в моем гареме
Пой для меня песню о лике жизни,
Пой для меня мелодию о мираже любви
В этих глазах дремлет непроизносимое
Шептание, эхо дней всей моей души
Приветствует тебя в моем гареме
Пой для меня песню о лике жизни,
Пой для меня мелодию о мираже любви
Время меняется на время, которое унесет нас теперь
Не сбежать в переходе по пескам времени.
Я храню твое восточное обещание вблизи моего сердца
Приветствуя тебя в моем гареме.
Источник
LiveInternetLiveInternet
—Метки
—Музыка
—Рубрики
- Литература (143)
- Любимые стихи (50)
- Отзывы о прочитанном (40)
- Музыка (120)
- Переводы текстов песен (30)
- Любимые исполнители (14)
- Истории песен (10)
- Adagio. (8)
- Переводы песен Сары Маклахлан (6)
- Кино и живопись (53)
- Короткометражи (короткометражные фильмы) (8)
- Quotations (47)
- Spirits (45)
- C’est la vie (34)
- Психологические тесты (30)
- Бизнес, IT-технологии (23)
- Мои мозгошмыги (11)
- ГП, ЛФ и прочая фикня (5)
- Уголки мира и их красоты (10)
- my edition of ЖЗЛ (7)
- Imaginations (7)
- 50 оттенков ДЦП (1)
- (0)
- . о кошках, жизни, уроках добра (0)
—Я — фотограф
Иллюстрации к Стране северного ветра Дж. Макдональда
—Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»
—Подписка по e-mail
—Поиск по дневнику
—Интересы
—Друзья
—Постоянные читатели
—Статистика
Песня моря: фадо Cancao do Mar и три ее разноязычных вариации
Вы любите море? Море как символ вечного, беспредельного, до конца не познанного. Море как стихия, с которой человек сражается тысячелетиями.
Сколько песен складывалось у моря, о море. Да и сам шум набегающей на берег волны разве не песня?
Вы любите море? Море как символ вечного, беспредельного, до конца не познанного. Море как стихия, с которой человек сражается тысячелетиями.
Сколько песен складывалось у моря, о море. Да и сам шум набегающей на берег волны разве не песня?
О композиции Hijo de la luna и многочисленных ее интерпретациях я уже рассказывала и теперь расскажу о еще одном грустном напеве, пересекающем страны и континенты, вбирая в себя новые и новые интонации.
1. Фадо «Одиночество». Это фадо, на мелодию Frederico de Brito и Ferrer Trindade написанную в 1955 году для Амалии Родригес (признанной королевы данного жанра). Вообще, фадо (от лат. fatum — судьба) — это народная португальская песня (сродни русскому романсу), ее еще называют песней боли и описывают португальским словом saudade, что можно перевести как одиночество, ностальгия, тоска, любовное томление. Этот музыкальный стиль в Португалии начал свое формирование в 12 веке, во времена французских трубадуров, позже вобрал черты греческого романса, арабской, романской и бразильской музыки и окончательно сформировавшись в 19 веке в Лиссабоне до сих пор популярен в Португалии. И сегодня существует множество молодых исполнителей, которые поют и сочиняют фадо.
2.Фадо «Песнь моря». Одна из них, Дульсе Понтеш записала кавер-версию песни Родригез в 1993 году в рамках альбома Lágrimas (Слезы) с новым текстом. В 1996 году песня стала саундтреком к американскому фильму «Первобытный страх» (Primal Fear) с Ричардом Гиром в главной роли.
3. Французский шасон. В 2000-м Элен Сегара — французская певица с итало-армянскими корнями представила эту песню под названием «Elle, tu l’amies” (Ее ты любишь) с новым текстом (собственного сочиняния) и в новой обработке. Среди франкофонной публики наполненные страстью пассажи Эсмеральды имеют особый успех.
4. Восточный танец В 2002 году аргентинская певица Chenoa записала эту песню в современной обработке уже на испанском.
Ярко-выраженный восточный колорит песня приобрела в исполнении английской примадонны Сары Брайтман, став заглавной темой к ее альбому Harem (2003).
Песня живет, являя собой уже фолк-стандарт, используется для различных танцевальных программ, исполняется по-крайней мере на 4-х языках, как маститыми исполнителями так и представителями различных звездных фабрик.
Далее основные воплощения (с текстами, переводами, в хронологическом порядке)
1969. Amália Rodrigues «Solidão» (Одиночество) (живое оригинальное исполнение): http://www.youtube.com/watch?v=89JbzIhIwlE
Solidão de quem tremeu
A tentação do céu
E dos encantos, o que o céu me deu
Serei bem eu
Sob este véu de pranto
Sem saber se choro algum pecado
A tremer, imploro o céu fechado
Triste amor, o amor de alguém
Quando outro amor se tem
Abandonado, e não me abandonei
Por mim, ninguém
Já se detém na estrada
—перевод—>
Одиночество кого приводит в трепет,
Искушением небес,
И чарами, данными мне небом
Что ж буду я
Под покрывалами из слез
Не зная как выплакать грех
Дрожа умолять небеса закрыться,
Грусть приносит любовь, чья-та любовь,
Когда у тебя есть другая любовь,
Покинув меня, не покидала меня
Для меня уже никого
уже нет на этом пути
1993. Dulce Pontes – клип: http://www.youtube.com/watch?v=MSIGWEcR5Dc
Fui bailar no meu batel
Além do mar cruel
E o mar bramindo
Diz que eu fui roubar
A luz sem par
Do teu olhar tão lindo
Vem saber se o mar terá razão
Vem cá ver bailar meu coração
Se eu bailar no meu batel
Não vou ao mar cruel
E nem lhe digo aonde eu fui cantar
Sorrir, bailar, viver, sonhar. contigo
—перевод—>
Я танцевал на моей маленькой лодке
Посреди жестокого моря
И море взревело
Говоря мне, что я хочу похитить
Несравненный свет
Твоих прекрасных глаз
Прийди и докажи, что море право
Прийди сюда и увидишь — мое сердце танцует
Если я буду танцевать на моей маленькой лодце
Я не выйду в жесткое море
Я скажу ей, что я пел, улыбался, танцевал и жил, мечтая о нас.
(с)
2000. Helene Segara — Elle tu l`aimes (Ее ты любишь) с альбома Au nom d`une femme («От имени женщины»)
видео: http://www.youtube.com/watch?v=C7asfuBtADo
и перевод: http://fr-lyrics.ru/helene_segara/elle_tu_laimes
2003. Sarah Brightman – Harem
клип: http://www.youtube.com/watch?v=uy6BN1PdUDY
Burning sands winds of desire
Mirrored the waves that reflect a burning fire within my heart
Un-watered, feeding the flame
Welcoming you to my Harem
Sing for me a song of life’s visage
Sing for me a tune of love’s mirage
In his eyes sleep untold
Whispers that echo the days of all my soul
I hold your Eastern promise close to my heart
Welcoming you to my Harem
Sing for me a song of life’s visage
Sing for me a tune of love’s mirage
Time is change times will move us now
No escape, the passing sands of time
I hold your Eastern promise close to my heart
Welcoming you to my Harem
—перевод—>
Обжигающие песчаные ветры желания
Отразились волнами, бросившие тень разгорающегося огня в мое сердце
Безводное пожирающее пламя
Приветствует тебя в моем гареме
Пой для меня песню о лике жизни,
Пой для меня мелодию о мираже любви
В этих глазах дремлет непроизносимое
Шептание, эхо дней всей моей души
Приветствует тебя в моем гареме
Пой для меня песню о лике жизни,
Пой для меня мелодию о мираже любви
Время меняется на время, которое унесет нас теперь
Не сбежать в переходе по пескам времени.
Я храню твое восточное обещание вблизи моего сердца
Приветствуя тебя в моем гареме.
(с)
Рубрики: | Музыка |
Метки: перевод песни море песня Sarah Brightman helene segara harem фадо dulce pontes музыка для восточных танцев cancao do mar elle tu l’aimes фолк-стандарт amalia rodrigez португальский фолк
Процитировано 8 раз
Понравилось: 1 пользователю
Источник