Чертог твой все ноты

Песнопения Страстной седмицы

«Се, Жених грядет в полунощи…»

Тро­парь, глас 8

Се, Жени́х гряде́т в полу́нощи,/ и блаже́н раб, его́же обря́щет бдя́ща,/ недосто́ин же па́ки, его́же обря́щет уныва́юща./ Блю­ди́ у́бо, душе́ моя́,/ не сно́м отяготи́ся,/ да не сме́рти пре­да­на́ бу́деши/ и Ца́рствия вне затвори́шися,/ но вос­пря­ни́ зову́щи:/ Свят, Свят, Свят еси́, Бо́же,// Богоро́дицею поми́луй нас.

Пере­вод: Вот, Жених при­хо­дит в пол­ночь, и бла­жен тот раб, кого най­дет Он бодр­ству­ю­щим, но, напро­тив, недо­сто­ин тот, кого Он най­дет бес­печ­ным. Смот­ри же, душа моя, не будь побеж­де­на сном, да не будешь смер­ти пре­да­на, и заклю­че­на вне Цар­ствия, но вос­прянь, взы­вая: Свят, Свят, Свят Ты, Боже, по молит­вам Бого­ро­ди­цы поми­луй нас!

Тро­парь поет­ся на утрене в пер­вые три дня Страст­ной сед­ми­цы. В этом тро­па­ре Цер­ковь вну­ша­ет нам спа­си­тель­ный страх вне­зап­но­го при­ше­ствия Судии мира и побуж­да­ет нас к духов­но­му бодр­ство­ва­нию. В его осно­ве лежит прит­ча о деся­ти девах ( Мф.25:1–13 ).

«Чертог Твой вижду, Спасе мой…»

Черто́г Твой ви́жду, Спа́се мой, украше́нный, и оде́жды не и́мам, да вни́ду в онь: про­све­ти́ одея́ние души́ моея́, Светода́вче, и спа­си́ мя.

Пере­вод: Чер­тог Твой вижу я, Спа­си­тель мой, укра­шен­ным, но одеж­ды не имею, что­бы вой­ти в него. Сде­лай свет­лым оде­я­ние души моей, Пода­тель све­та, и спа­си меня.

Экса­по­сти­ла­рий поет­ся в пер­вые четы­ре дня Страст­ной сед­ми­цы. В этом пес­но­пе­нии мы испо­ве­ду­ем перед Гос­по­дом свое недо­сто­ин­ство, сокру­ша­ем­ся и пла­чем, подоб­но неве­сте, остав­лен­ной вне брач­но­го чертога.

«Егда славнии ученицы…»

Тро­парь, глас 8

Егда́ сла́внии ученицы́/ на умове́нии ве́чери просвеща́хуся,/ тогда́ Иу́да злочести́вый/ сребролю́бием неду́говав омрача́шеся,/ и беззако́нным судия́м Тебе́, Пра́веднаго Судию́, предае́т./ Виждь, име́ний рачи́телю,/ сих ра́ди удавле́ние употреби́вша!/ Бежи́, несы́тыя души́,/ Учи́телю такова́я дерзну́вшия;// И́же о всех Благи́й, Го́споди, сла́ва Тебе́.

Пере­вод: Когда слав­ные уче­ни­ки при умо­ве­нии на вече­ре про­све­ща­лись, тогда Иуда нече­сти­вый, забо­лев­ший среб­ро­лю­би­ем, омра­чал­ся и без­за­кон­ным судьям Тебя, Пра­вед­но­го Судию, пре­да­ет. Смот­ри, люби­тель стя­жа­ний, на удав­ле­ние из-за них стя­жав­ше­го! Беги от нена­сыт­ной души, на такое про­тив Учи­те­ля дерз­нув­шей! Гос­по­ди, ко всем бла­гой, сла­ва Тебе!

Пес­но­пе­ние «Егда слав­нии уче­ни­цы…» поет­ся в Вели­кий Чет­верг и на утрене Вели­кой Пят­ни­цы. В тече­ние Вели­ко­го поста оно так­же чита­ет­ся в после­до­ва­нии ко Свя­то­му Причащению.

«Вечери Твоея тайныя…»

Тро­парь, глас 6

Ве́чери Тво­ея́ та́йныя днесь, Сы́не Бо́жий, прича́стника мя при­и­ми́; не бо враго́м Твои́м та́йну пове́м, ни лобза́ния Ти дам, я́ко Иу́да, но я́ко разбо́йник испове́даю Тя: помя­ни́ мя, Го́споди, во Ца́рствии Твое́м.

Пере­вод: Вече­ри Тво­ей таин­ствен­ной участ­ни­ком в сей день, Сын Божий, меня при­ми. Ибо не пове­даю я тай­ны вра­гам Тво­им, не дам Тебе поце­луя, тако­го, как Иуда. Но как раз­бой­ник испо­ве­даю Тебя: «Помя­ни меня, Гос­по­ди, в Цар­стве Твоём!»

Пес­но­пе­ние «Вече­ри Тво­ея тай­ныя…» поет­ся во Свя­той и Вели­кий Чет­верг вме­сто Херу­вим­ской песни.

«Днесь висит на древе…»

Анти­фон 15, глас 6

Днесь ви́сит на дре́ве, И́же на вода́х зе́млю пове́сивый: венце́м от те́рния облага́ется, И́же А́нгелов Царь: в ло́жную багряни́цу облача́ется, одева́яй не́бо о́блаки: зауше́ние прия́т, и́же во Иорда́не свободи́вый Ада­ма: гвоздь­ми́ пригвозди́ся Жени́х Церко́вный: копие́м прободе́ся Сын Де́вы. Покланя́емся страсте́м Твои́м, Хри­сте́. Покланя́емся страсте́м Твои́м, Хри­сте́. Покланя́емся страсте́м Твои́м, Хри­сте́: пока­жи́ нам и сла́вное Твое́ Воскресе́ние.

Пере­вод: Ныне висит на дре­ве Тот, Кто пове­сил зем­лю на водах; тер­но­вым вен­цом покры­ва­ет­ся Анге­лов Царь; в пор­фи­ру шутов­скую оде­ва­ет­ся Оде­ва­ю­щий небо обла­ка­ми; поще­чи­ны при­ни­ма­ет Осво­бо­див­ший (от гре­ха) Ада­ма в Иор­дане; гвоз­дя­ми при­би­ва­ет­ся Жених Церк­ви; копьем прон­за­ет­ся Сын Девы. Покло­ня­ем­ся стра­да­ни­ям Тво­им, Хри­сте, покло­ня­ем­ся стра­да­ни­ям Тво­им, Хри­сте, покло­ня­ем­ся стра­да­ни­ям Тво­им, Хри­сте, пока­жи нам и все­слав­ное Твое Воскресение.

«Днесь висит на дре­ве…» — пес­но­пе­ние утре­ни Вели­кой Пят­ни­цы, име­ю­щей осо­бое назва­ние: После­до­ва­ние Свя­тых и спа­си­тель­ных Стра­стей Гос­по­да наше­го Иису­са Христа.

«Разбойника благоразумнаго…»

Экса­по­сти­ла­рий

Разбо́йника благоразу́мнаго, во еди́ном часе́ ра́еви сподо́бил еси́, Го́споди, и мене́ дре́вом кре́стным про­све­ти́, и спа­си́ мя.

Пере­вод: Раз­бой­ни­ка бла­го­ра­зум­но­го в тот же день Ты рая удо­сто­ил, Гос­по­ди. И меня дре­вом Крест­ным про­све­ти и спа­си меня.

Бла­го­ра­зум­ный раз­бой­ник — один из двух раз­бой­ни­ков, рас­пя­тых на Гол­го­фе рядом с Иису­сом Хри­стом, рас­ка­яв­ший­ся, уве­ро­вав­ший во Хри­ста, сми­рен­но выра­зив­ший перед Ним свою веру и полу­чив­ший от Него обе­то­ва­ние, что «ныне же» будет пре­бы­вать с Ним в раю. Пока­я­ние бла­го­ра­зум­но­го раз­бой­ни­ка вос­по­ми­на­ет­ся в пес­но­пе­нии на утрене Вели­кой Пят­ни­цы при чте­нии Две­на­дца­ти Евангелий.

«Благообразный Иосиф…»

Тро­парь, глас 2

Благообра́зный Ио́сиф,/ с дре́ва снем пречи́стое Те́ло Твое́,/ плащани́цею чи́стою обви́в,// и воня́ми во гро́бе но́ве покры́в положи́.

Пере­вод: Бла­го­род­ный Иосиф, с дре­ва (с Кре­ста) сняв пре­чи­стое тело Твое, чистым полот­ном обвив и пома­зав бла­го­во­ни­я­ми, в гроб­ни­це новой положил.

Иосиф Ари­ма­фей­ский, о кото­ром гово­рит­ся в тро­па­ре, был бога­тым иуде­ем, чле­ном синед­ри­о­на и тай­ным уче­ни­ком Хри­ста. После смер­ти Спа­си­те­ля Иосиф испро­сил Его тело у Пила­та для погре­бе­ния. Когда поз­во­ле­ние было полу­че­но, вме­сте с Нико­ди­мом он снял тело Спа­си­те­ля с кре­ста, обвил его пла­ща­ни­цей, с бла­го­во­ни­я­ми, как обык­но­вен­но погре­ба­ли иудеи, и поло­жил в новом гро­бе, недав­но высе­чен­ном в ска­ле в его саду, при­ва­лив боль­шой камень к две­ри гроба.
Тро­парь «Бла­го­об­раз­ный Иосиф» поет­ся во вре­мя выно­са Пла­ща­ни­цы на вечерне Вели­кой Пят­ни­цы и на утрене Вели­кой Суб­бо­ты (совер­ша­ет­ся вече­ром в Вели­кую Пятницу).

«Да молчит всякая плоть человеча…»

Тро­парь, глас 8

Да молчи́т вся́кая плоть челове́ча, и да стои́т со стра́хом и тре́петом, и ничто́же земно́е в себе́ да помышля́ет: Царь бо Ца́рствующих и Госпо́дь госпо́дствующих прихо́дит закла́тися и да́тися в снедь ве́рным. Предхо́дят же сему ли́цы А́нгельстии со вся́ким Нача́лом и Вла́стию, многоочи́тии Херуви́ми и шестокрила́тии Серафи́ми, ли́ца закрыва́юще и вопию́ще песнь: Аллилу́иа, Аллилу́иа, Аллилу́иа.

Пере­вод: Да умолк­нет вся­кая плоть чело­ве­че­ская, и да сто­ит со стра­хом и тре­пе­том, и ни о чем зем­ном в себе да не помыш­ля­ет, ибо Царь цар­ству­ю­щих и Гос­подь гос­под­ству­ю­щих при­хо­дит заклать­ся и дать Себя в пищу вер­ным. Пред Ним шеству­ют сон­мы Анге­лов со вся­ким их началь­ством и вла­стью, мно­го­окие Херу­ви­мы и шести­кры­лые Сера­фи­мы, закры­вая лица и воз­гла­шая песнь: Алли­лу­ия, Алли­лу­ия, Аллилуия.

Во Свя­тую и Вели­кую Суб­бо­ту на Литур­гии, вме­сто Херу­вим­ской пес­ни, поют «Да мол­чит вся­кая плоть человеча».

«Не рыдай Мене, Мати…»

Ирмос, глас 6

Не рыда́й Мене́, Ма́ти, зря́щи во гро́бе, Его́же во чре́ве без се́мене зача­ла́ еси́ Сы́на: воста́ну бо и просла́влюся, и воз­не­су́ со сла́вою непреста́нно я́ко Бог, ве́рою и любо́вию Тя велича́ющыя.

Пере­вод: Не рыдай надо Мною, Матерь, видя, что Тот Самый Сын, Кото­ра­го Ты без семе­ни зача­ла во чре­ве, во гро­бе: вот Я вос­ста­ну и про­слав­люсь и, как Бог, пре­воз­не­су навсе­гда и во сла­ве тех, кото­рые с верою и любов­но про­слав­ля­ют Тебя

Ирмос 9‑й пес­ни кано­на утре­ни «Не рыдай Мене, Мати» поет­ся как задо­стой­ник на Литур­гии в Вели­кую Субботу.

«Приидите, ублажим Иосифа приснопамятнаго…»

Сти­хи­ра на цело­ва­ние Пла­ща­ни­цы

Прииди́те, ублажи́м Ио́сифа приснопа́мятнаго, в нощи́ к Пила́ту прише́дшаго и Живо­та́ всех испроси́вшаго: даждь ми Сего стра́ннаго, Иже не име­ет где гла­вы́ подклони́ти; даждь ми Сего стра́ннаго, Его́же уче­ник лука́вый на смерть пре­да­де́; даждь ми Сего стра́ннаго, Его́же Ма́ти зря́щи на кре­сте́ ви́сяща, рыда́ющи вопия́ше и ма́терски восклица́ше: увы Мне, Ча́до Мое! Увы Мне, Све́те Мой и утро́ба Моя возлю́бленная! Симео́ном бо предрече́нное в церк­ви днесь собы́стся: Мое серд­це ору­жие про́йде, но в радость Вос­кре­се­ния Тво­е­го плач пре­ло­жи́. Покланя́емся страсте́м Тво­им, Хри­сте, покланя́емся страсте́м Тво­им, Хри­сте, покла­ня­ем­ся страсте́м Тво­им, Хри­сте, и Свя­то­му Воскресению.

Пере­вод: При­ди­те, про­сла­вим Иоси­фа, наве­ки памят­но­го, ночью к Пила­ту при­шед­ше­го и Жизнь всех испро­сив­ше­го: «Отдай мне Сего Стран­ни­ка, Кото­рый не име­ет, где гла­ву при­к­ло­нить; отдай мне Сего Стран­ни­ка, Кото­ро­го уче­ник ковар­ный пре­дал на смерть; отдай мне Сего Стран­ни­ка, Кото­ро­го Матерь, видя вися­щим на Кре­сте, с рыда­ни­я­ми взы­ва­ла и по-мате­рин­ски вос­кли­ца­ла: «Увы Мне, Дитя Мое! Увы Мне, Свет Мой и Жизнь Моя воз­люб­лен­ная! Ибо пред­ска­зан­ное в хра­ме Симео­ном в сей день сбы­лось: Мое серд­це меч прон­зил, но в радость о вос­кре­се­нии Тво­ем плач пре­тво­ри!» Покло­ня­ем­ся стра­да­ни­ям Тво­им, Хри­сте. Покло­ня­ем­ся стра­да­ни­ям Тво­им, Хри­сте. Покло­ня­ем­ся стра­да­ни­ям Тво­им, Хри­сте, и свя­то­му воскресению!

При пении этой сти­хи­ры люди под­хо­дят при­ло­жить­ся к Пла­ща­ни­це в Вели­кую Пят­ни­цу. В пес­но­пе­нии вспо­ми­на­ет­ся тай­ный уче­ник Хри­ста Иосиф Ари­мо­фей­ский, кото­рый после смер­ти Спа­си­те­ля пошел к Пила­ту и попро­сил у него Тело Гос­по­да, кото­рое затем пре­дал погре­бе­нию вме­сте с пра­вед­ным Нико­ди­мом, тоже тай­ным Его уче­ни­ком. Они сня­ли с Кре­ста Тело Спа­си­те­ля, обер­ну­ли пла­ща­ни­цей и поло­жи­ли в новом гро­бе, в кото­ром никто ранее не был погре­бен (этот гроб свя­той Иосиф при­го­то­вил зара­нее для себя) в Геф­си­ман­ском саду, в при­сут­ствии Бого­ма­те­ри и свя­тых жен-мироносиц.

«Воскресни, Боже…»

Вос­крес­ни́, Бо́же, суди́ зем­ли́, я́ко Ты насле́диши во всех язы́цех.

Пере­вод: Вос­стань, Боже, суди зем­лю, ибо Ты полу­чишь удел во всех народах!

«Вос­крес­ни, Боже, суди зем­ли…» — этот текст из 81-го псал­ма мы слы­шим в Вели­кую суб­бо­ту на литур­гии, в послед­ний день перед Пас­хой. Во вре­мя этой молит­вы свя­щен­но­слу­жи­те­ли пере­об­ла­ча­ют­ся из чер­ных вели­ко­пост­ных обла­че­ний в белые. Это озна­ча­ет, что мы уже зна­ем о побе­де над смер­тью, раду­ем­ся тихой радо­стью в ожи­да­нии Вос­кре­се­ния Христова.

Источник

Оцените статью