Червоны гитары nie spoczniemy по русски

Czerwone Gitary — Nie Spoczniemy. Не достойны

Перевод текста этой песни посвящен памяти моего товарища по работе
и друга Виктора Фриауфа (12.04.1949 — 12.06.2005)
http://www.stihi.ru/2013/10/12/1886

http://www.youtube.com/watch?v=8PPrFn72Gp0
http://www.youtube.com/watch?v=GKxbeeUiAjo (Сопот, 1977)
http://www.youtube.com/watch?v=BkSfl2iXXTU (1995)
http://www.youtube.com/watch?v=-ZE1AWHA49w

Александр Булынко
НЕ ДОСТОЙНЫ

Перевод (с долей адаптации) песни «Nie Spoczniemy»
польской группы Червоны гитары

В душе глубокая печаль –
Ведь за каждой новой далью снова даль.
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.

На сердце вечная беда –
Ведь за каждой новой стужей – холода.
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.

Не оттанцован нами бал –
Ведь за каждым перевалом – перевал.
Неизлечима наша боль,
За пикОвым королем – другой король.

И так безрадостен мой груз –
Ведь за каждым черным бесом – черный туз.
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.

Не оттанцован нами бал –
Ведь за каждым перевалом – перевал.
Неизлечима наша боль,
За пикОвым королем – другой король.

За что, скажи, всех нас любить?
Может есть за что, но чем ту злую карту крыть?
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.

Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.

3 сентября 2008
Цикл «Поэтические песенные переводы». Польша
======================================

Czerwone Gitary
NIE SPOCZNIEMY
(S. Krajewski – A. Osiecka)

Nieutulony w piersi zal,
Bo za jedns sins dals — druga dal.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.

Nienasycony w sercu glod,
Bo za jednym mocnym chlodem drugi chlod.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.

Niewytanczony wybrzmi bal,
Bo za jedns sins dals – druga dal.
Nieuleczony uznie bol,
Za pikowym czarnym krolem – drugi krol.

Niepocieszony mija czas,
Bo za jednym czarnym asem — drugi as.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.

Niewytanczony wybrzmi bal,
Bo za jedns sins dals – druga dal.
Nieuleczony uznie bol,
Za pikowym czarnym krolem – drugi krol.

Czy warto bylo kochac nas?
Moze warto, lecz ts karts zle gral czas.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy jeszcze raz.

Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.

Премьера песни состоялась в 1977 года во время
фестиваля «Интервидения» в Сопоте (Польша)
===========================================

Источник

Nie spoczniemy (перевод на Русский)

Непреклонны Поэт: © Solo, 2009

Alexander Malinin — За далью даль, за далью даль
Sofia Rotaru — Nie spoczniemy
Lev Barashkov — За далью снова будет даль Cover in Russian
Anne Veski — Дороги судьбы Cover in Russian
Pikkardiyska Tertsiya — Заспіваєм ще хоч раз Cover in Ukrainian

This comment has been deleted.

This comment has been deleted.

This comment has been deleted.

This comment has been deleted.

я специализируюсь на игре слов разных языков, типа:

WIRAŻ = dt. Kurve
KURWA = dt. Hure >
rus. BŁĄD = KURWA
BŁĄD = dt. Fehler

Я здесь новенький — писать могу, а удалять ещё не научился 🙂 пробачте панове .

This comment has been deleted.

W Siódmym Lesie poznasz znaczenie słów: natura, ekologia, równowaga, harmonia, zdrowie, radość.

Я где-то читал, что “siódmy las” — метафора, обозначающая “тот
свет, загробный мир”,
что-то в этом роде.
Соответственно, “nim
zajdziemy w siódmy
las” — “пока не уйдем в мир иной”. А
дорога — образ
жизненного пути и
лейтмотив всей песни. Ну, а поют они перед смертью про

Что за «седьмой лес»
фигурирует в стихах Агнешки Ощецкой
(Agnieszka Osiecka):

» В польском языке «siódmy las» — это нечто ну ооочень
далекое, что-то вроде русского «за тридевять земель». То есть, если
бы мы писали об этом по-польски, то вполне могли бы начать и так:
«Daleko od Wawelu, za siedmioma górami, za siedmioma rzekami i siedmioma lasami, nad jeziorem…» — хороший зачин для польской сказки, не так ли?»

Через горы, через лес
мы идем в страну
чудес .

Загробное
путешествие считалось
тяжёлым и опасным:
далекий загробный
мир был отделён от
мира живых потоками, горами, помещался на
острове, в глубинах
земли или на небесах.
Для такого
путешествия
умершему необходимы были
лодки, кони, нарты,
колесницы, крепкая
обувь, припасы на
дорогу и т. п.,
помещавшиеся обычно в могилу. На
пути встречались
сверхъестественные
преграды — огненные
озёра, кипящие
потоки и пропасти, через которые вели
узкие мосты (мост —
конский волос в
алтайских мифах, у
индейцев кечуа и др.):
сорвавшихся ждала вторичная и
окончательная смерть.
В преодолении этих
преград умершим
помогали проводники
душ — животные (обычно собака или
конь), шаманы и боги.
Вход в загробный мир
(иногда — мост)
охранялся стражами:
чудовищными псами у индоевропейских
народов (Кербер и др.),
самими хозяевами
царства мёртвых; они
впускали лишь души
выполнявших племенные обычаи
при жизни и
погребённых по всем
правилам, тех, кто мог
заплатить
проводникам и стражам мясом
животных,
принесённых в жертву
на похоронах,
деньгами и т. п. (у
народов Океании, у йоруба в Африке,
индейцев дакота и
других — ср.
древнегреческий
обычай припасать
медовую лепёшку для Кербера).
«Нечестивцам»
грозила
окончательная смерть
или участь скитальца,
лишённого загробного пристанища. Загробный мир,
несмотря на
разнообразие идей
относительно его
местонахождения,
обычно вписывался в общую
мифологическую
картину мира как
далёкий иной мир,
противостоящий
«своему» миру живых. При этом его
размещение в
горизонтальном
пространстве
соотносилось с
вертикальной моделью мира,
расчленяющей космос
на небо, землю и
преисподнюю. Так,
народы Сибири
помещали загробный мир на севере в
низовьях великих
сибирских рек и
одновременно в
нижнем мире (ср.
сканд. Хель); в мифологиях, где путь
умершим указывало
солнце (у некоторых
народов Океании,
Северной Америки —
ср. представление о солнечной барке Ра),
загробный оказывался
в подземном
обиталище на западе.
Реже загробный мир
помещался на небе (на звёздах и т. п.), куда
можно было
проникнуть, как и в
нижний мир, по древу
мировому, или мосту
(которым иногда считались радуга или
Млечный путь).

Источник

Nie spoczniemy (перевод на Русский)

Не успокоимся

Музыка и стихи:
С. Краевский
А. Осецка

И. Кохановский А.
(перевод)

Пламя (1976) Красные маки (1978)

Alexander Malinin — За далью даль, за далью даль
Sofia Rotaru — Nie spoczniemy
Lev Barashkov — За далью снова будет даль Cover in Russian
Anne Veski — Дороги судьбы Cover in Russian
Pikkardiyska Tertsiya — Заспіваєм ще хоч раз Cover in Ukrainian

Удивительно, что эта
песня сначала была
предназначена вовсе
не для «Червоных
гитар»!

Агнешка
Осецка вела на телевидении
программу
«Sentymenty». Вдвоём с Краевским они
написали для этой
программы песню «Не спочнемы» (в те годы мы называли её
именно так, по-
польски).

Предполагалось, что её исполнит Станислав Венглош. Он долго
репетировал, сделал
запись, прошел даже
первые видеопробы. И так случилось, что
музыканту не хватило всего одного дня.

Утром он прочитал в
газете, что в
программе Осецкой
будет петь Краевский.

На мой взгляд, русская интерпретация этой песни в исполнении «Красных маков» имеет к Осецкой такое же отношение, как к «Крёстному отцу» — вот этот известный текст: Давай покрасим холодильник в жёлтый цвет!
Давай покрасим, только краски в доме нет…:-)

Советские товарищи хотят себя найти — не танцуют, не играют в карты и рай им не нужен 🙂

Источник

Текст песни Czerwone Gitary — Nie spoczniemy русскими буквами

Транскрипция

1. Неутулёны в перси жаль,
бо за еднон синон далён — друга даль.
Не спочнемы, ним дойдземы,
ним зайдземы в сюдмы ляс,
венц по дродзе, венц по дродзе,
заспеваймы хоцяж раз.

2. Ненасыцоны в серцу глуд,
бо за едным моцным хлодем — други хлуд.
Не спочнемы, ним дойдземы,
ним зайдземы в сюдмы ляс,
венц по дродзе, венц по дродзе,
заспеваймы еще раз.

Реф.: Невытаньчоны выбжми баль,
бо за еднон синон далён — друга даль.
Неулечоны усне буль,
за пиковым чарным крулем — други круль.

3. Непоцешоны мия час,
бо за едным чарным асем — други ас.
Не спочнемы, ним дойдземы,
ним зайдземы в сюдмы ляс,
венц по дродзе, венц по дродзе
заспеваймы хоцяж раз:

4. Чи варто было кохаць нас?
Може варто леч то картон зле грал час,
не спочнемы, ним дойдземы,
ним зайдземы в сюдмы ляс.
Венц по дродзе, венц по дродзе,
заспеваймы еще раз.

Оригинал

1. Nieutulony w piersi żal,
bo za jedną siną dalą — druga dal.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy chociaż raz.

2. Nienasycony w sercu głód,
bo za jednym mocnym chłodem — drugi chłód.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy jeszcze raz.

Ref.: Niewytańczony wybrzmi bal,
bo za jedną siną dalą — druga dal.
Nieuleczony uśnie ból,
za pikowym czarnym królem — drugi król.

3. Niepocieszony mija czas,
bo za jednym czarnym asem — drugi as.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze
zaśpiewajmy chociaż raz:

4. Czy warto było kochać nas?
Może warto lecz to kartą źle grał czas,
nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy jeszcze raz.

Источник

Czerwone Gitary -Nie Spoczniemy. Александр Булынко

Ссылки для прослушивания
http://www.youtube.com/watch?v=kvjCRqXLibI (Сопот, 1977)
http://www.youtube.com/watch?v=ofYt5vYAP00
———————————————————

Александр Булынко
НЕ ДОСТОЙНЫ

Перевод песни “Nie Spoczniemy”
польской группы «Czerwone Gitary»

В душе глубокая печаль –
Ведь за каждой новой далью снова даль.
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.

На сердце вечная беда —
Ведь за каждой новой стужей — холода.
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.

Не оттанцован нами бал —
Ведь за каждым перевалом — перевал.
Неизлечима наша боль,
За пикОвым королем — другой король.

И так безрадостен мой груз —
Ведь за каждым черным бесом — черный туз*.
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.

Не оттанцован нами бал —
Ведь за каждым перевалом — перевал.
Неизлечима наша боль,
За пикОвым королем — другой король.

За что, скажи, всех нас любить?
Может есть за что, но чем ту злую карту крыть?
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.

Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.

3 сентября 2008 г.

Примечания:
Нижеприведенный оригинальный текст композиции содержит
опечатки, обусловленные невозможностью распознавания
редакторской программой сайта некоторых букв польского алфавита.

Czerwone Gitary
NIE SPOCZNIEMY
(Северин Краевский -Агнешка Осецка)

Nieutulony w piersi zal,
Bo za jedns sins dals — druga dal.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.

Nienasycony w sercu glod,
Bo za jednym mocnym chlodem drugi chlod.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.

Niewytanczony wybrzmi bal,
Bo za jedns sins dals — druga dal.
Nieuleczony uznie bol,
Za pikowym czarnym krolem — drugi krol.

Niepocieszony mija czas,
Bo za jednym czarnym asem — drugi as.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.

Niewytanczony wybrzmi bal,
Bo za jedns sins dals — druga dal.
Nieuleczony uznie bol,
Za pikowym czarnym krolem — drugi krol.

Czy warto bylo kochac nas?
Moze warto, lecz ts karts zle gral czas.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy jeszcze raz.

Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.

Премьера песни состоялась в 1977 г. во время
фестиваля «Интервидения» в г. Сопот (Польша)

Источник

Читайте также:  Бабы ноты для пианино
Оцените статью