Czerwone Gitary — Nie Spoczniemy. Не достойны
Перевод текста этой песни посвящен памяти моего товарища по работе
и друга Виктора Фриауфа (12.04.1949 — 12.06.2005)
http://www.stihi.ru/2013/10/12/1886
http://www.youtube.com/watch?v=8PPrFn72Gp0
http://www.youtube.com/watch?v=GKxbeeUiAjo (Сопот, 1977)
http://www.youtube.com/watch?v=BkSfl2iXXTU (1995)
http://www.youtube.com/watch?v=-ZE1AWHA49w
Александр Булынко
НЕ ДОСТОЙНЫ
Перевод (с долей адаптации) песни «Nie Spoczniemy»
польской группы Червоны гитары
В душе глубокая печаль –
Ведь за каждой новой далью снова даль.
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.
На сердце вечная беда –
Ведь за каждой новой стужей – холода.
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.
Не оттанцован нами бал –
Ведь за каждым перевалом – перевал.
Неизлечима наша боль,
За пикОвым королем – другой король.
И так безрадостен мой груз –
Ведь за каждым черным бесом – черный туз.
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.
Не оттанцован нами бал –
Ведь за каждым перевалом – перевал.
Неизлечима наша боль,
За пикОвым королем – другой король.
За что, скажи, всех нас любить?
Может есть за что, но чем ту злую карту крыть?
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.
3 сентября 2008
Цикл «Поэтические песенные переводы». Польша
======================================
Czerwone Gitary
NIE SPOCZNIEMY
(S. Krajewski – A. Osiecka)
Nieutulony w piersi zal,
Bo za jedns sins dals — druga dal.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.
Nienasycony w sercu glod,
Bo za jednym mocnym chlodem drugi chlod.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.
Niewytanczony wybrzmi bal,
Bo za jedns sins dals – druga dal.
Nieuleczony uznie bol,
Za pikowym czarnym krolem – drugi krol.
Niepocieszony mija czas,
Bo za jednym czarnym asem — drugi as.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.
Niewytanczony wybrzmi bal,
Bo za jedns sins dals – druga dal.
Nieuleczony uznie bol,
Za pikowym czarnym krolem – drugi krol.
Czy warto bylo kochac nas?
Moze warto, lecz ts karts zle gral czas.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy jeszcze raz.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.
Премьера песни состоялась в 1977 года во время
фестиваля «Интервидения» в Сопоте (Польша)
===========================================
Источник
Nie spoczniemy (перевод на Русский)
Не успокоимся
Музыка и стихи:
С. Краевский
А. Осецка
И. Кохановский А.
(перевод)
Пламя (1976) Красные маки (1978)
Alexander Malinin — За далью даль, за далью даль |
Sofia Rotaru — Nie spoczniemy |
Lev Barashkov — За далью снова будет даль Cover in Russian |
Anne Veski — Дороги судьбы Cover in Russian |
Pikkardiyska Tertsiya — Заспіваєм ще хоч раз Cover in Ukrainian |
Удивительно, что эта
песня сначала была
предназначена вовсе
не для «Червоных
гитар»!
Агнешка
Осецка вела на телевидении
программу
«Sentymenty». Вдвоём с Краевским они
написали для этой
программы песню «Не спочнемы» (в те годы мы называли её
именно так, по-
польски).
Предполагалось, что её исполнит Станислав Венглош. Он долго
репетировал, сделал
запись, прошел даже
первые видеопробы. И так случилось, что
музыканту не хватило всего одного дня.
Утром он прочитал в
газете, что в
программе Осецкой
будет петь Краевский.
На мой взгляд, русская интерпретация этой песни в исполнении «Красных маков» имеет к Осецкой такое же отношение, как к «Крёстному отцу» — вот этот известный текст: Давай покрасим холодильник в жёлтый цвет!
Давай покрасим, только краски в доме нет…:-)
Советские товарищи хотят себя найти — не танцуют, не играют в карты и рай им не нужен 🙂
Источник
Nie spoczniemy (перевод на Русский)
Непреклонны Поэт: © Solo, 2009
Alexander Malinin — За далью даль, за далью даль |
Sofia Rotaru — Nie spoczniemy |
Lev Barashkov — За далью снова будет даль Cover in Russian |
Anne Veski — Дороги судьбы Cover in Russian |
Pikkardiyska Tertsiya — Заспіваєм ще хоч раз Cover in Ukrainian |
This comment has been deleted.
This comment has been deleted.
This comment has been deleted.
This comment has been deleted.
я специализируюсь на игре слов разных языков, типа:
WIRAŻ = dt. Kurve
KURWA = dt. Hure >
rus. BŁĄD = KURWA
BŁĄD = dt. Fehler
Я здесь новенький — писать могу, а удалять ещё не научился 🙂 пробачте панове .
This comment has been deleted.
W Siódmym Lesie poznasz znaczenie słów: natura, ekologia, równowaga, harmonia, zdrowie, radość.
Я где-то читал, что “siódmy las” — метафора, обозначающая “тот
свет, загробный мир”,
что-то в этом роде.
Соответственно, “nim
zajdziemy w siódmy
las” — “пока не уйдем в мир иной”. А
дорога — образ
жизненного пути и
лейтмотив всей песни. Ну, а поют они перед смертью про
Что за «седьмой лес»
фигурирует в стихах Агнешки Ощецкой
(Agnieszka Osiecka):
» В польском языке «siódmy las» — это нечто ну ооочень
далекое, что-то вроде русского «за тридевять земель». То есть, если
бы мы писали об этом по-польски, то вполне могли бы начать и так:
«Daleko od Wawelu, za siedmioma górami, za siedmioma rzekami i siedmioma lasami, nad jeziorem…» — хороший зачин для польской сказки, не так ли?»
Через горы, через лес
мы идем в страну
чудес .
Загробное
путешествие считалось
тяжёлым и опасным:
далекий загробный
мир был отделён от
мира живых потоками, горами, помещался на
острове, в глубинах
земли или на небесах.
Для такого
путешествия
умершему необходимы были
лодки, кони, нарты,
колесницы, крепкая
обувь, припасы на
дорогу и т. п.,
помещавшиеся обычно в могилу. На
пути встречались
сверхъестественные
преграды — огненные
озёра, кипящие
потоки и пропасти, через которые вели
узкие мосты (мост —
конский волос в
алтайских мифах, у
индейцев кечуа и др.):
сорвавшихся ждала вторичная и
окончательная смерть.
В преодолении этих
преград умершим
помогали проводники
душ — животные (обычно собака или
конь), шаманы и боги.
Вход в загробный мир
(иногда — мост)
охранялся стражами:
чудовищными псами у индоевропейских
народов (Кербер и др.),
самими хозяевами
царства мёртвых; они
впускали лишь души
выполнявших племенные обычаи
при жизни и
погребённых по всем
правилам, тех, кто мог
заплатить
проводникам и стражам мясом
животных,
принесённых в жертву
на похоронах,
деньгами и т. п. (у
народов Океании, у йоруба в Африке,
индейцев дакота и
других — ср.
древнегреческий
обычай припасать
медовую лепёшку для Кербера).
«Нечестивцам»
грозила
окончательная смерть
или участь скитальца,
лишённого загробного пристанища. Загробный мир,
несмотря на
разнообразие идей
относительно его
местонахождения,
обычно вписывался в общую
мифологическую
картину мира как
далёкий иной мир,
противостоящий
«своему» миру живых. При этом его
размещение в
горизонтальном
пространстве
соотносилось с
вертикальной моделью мира,
расчленяющей космос
на небо, землю и
преисподнюю. Так,
народы Сибири
помещали загробный мир на севере в
низовьях великих
сибирских рек и
одновременно в
нижнем мире (ср.
сканд. Хель); в мифологиях, где путь
умершим указывало
солнце (у некоторых
народов Океании,
Северной Америки —
ср. представление о солнечной барке Ра),
загробный оказывался
в подземном
обиталище на западе.
Реже загробный мир
помещался на небе (на звёздах и т. п.), куда
можно было
проникнуть, как и в
нижний мир, по древу
мировому, или мосту
(которым иногда считались радуга или
Млечный путь).
Источник
Czerwone Gitary -Nie Spoczniemy. Александр Булынко
Ссылки для прослушивания
http://www.youtube.com/watch?v=kvjCRqXLibI (Сопот, 1977)
http://www.youtube.com/watch?v=ofYt5vYAP00
———————————————————
Александр Булынко
НЕ ДОСТОЙНЫ
Перевод песни “Nie Spoczniemy”
польской группы «Czerwone Gitary»
В душе глубокая печаль –
Ведь за каждой новой далью снова даль.
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.
На сердце вечная беда —
Ведь за каждой новой стужей — холода.
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.
Не оттанцован нами бал —
Ведь за каждым перевалом — перевал.
Неизлечима наша боль,
За пикОвым королем — другой король.
И так безрадостен мой груз —
Ведь за каждым черным бесом — черный туз*.
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.
Не оттанцован нами бал —
Ведь за каждым перевалом — перевал.
Неизлечима наша боль,
За пикОвым королем — другой король.
За что, скажи, всех нас любить?
Может есть за что, но чем ту злую карту крыть?
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.
3 сентября 2008 г.
Примечания:
Нижеприведенный оригинальный текст композиции содержит
опечатки, обусловленные невозможностью распознавания
редакторской программой сайта некоторых букв польского алфавита.
Czerwone Gitary
NIE SPOCZNIEMY
(Северин Краевский -Агнешка Осецка)
Nieutulony w piersi zal,
Bo za jedns sins dals — druga dal.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.
Nienasycony w sercu glod,
Bo za jednym mocnym chlodem drugi chlod.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.
Niewytanczony wybrzmi bal,
Bo za jedns sins dals — druga dal.
Nieuleczony uznie bol,
Za pikowym czarnym krolem — drugi krol.
Niepocieszony mija czas,
Bo za jednym czarnym asem — drugi as.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.
Niewytanczony wybrzmi bal,
Bo za jedns sins dals — druga dal.
Nieuleczony uznie bol,
Za pikowym czarnym krolem — drugi krol.
Czy warto bylo kochac nas?
Moze warto, lecz ts karts zle gral czas.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy jeszcze raz.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.
Премьера песни состоялась в 1977 г. во время
фестиваля «Интервидения» в г. Сопот (Польша)
Источник
Рейтинг поэзии Poet Rank.ru
Czerwone Gitary. Nie spoczniemy. Непреклонны (перевод)
Эквиритмический перевод песни “Nie spoczniemy” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary)
НЕПРЕКЛОННЫ
Не утолить в груди печаль,
Ведь за каждой синей далью — снова даль.
Непреклонны и дойдём мы,
И седьмой лес встретит нас,
Ведь в дороге, ведь в дороге
Запоём мы хоть бы раз.
Душа как прежде голодна,
Ведь за стужей стужа также холодна.
Непреклонны и дойдём мы,
И седьмой лес встретит нас,
Ведь в дороге, ведь в дороге
Запоём мы ещё раз:
Ещё не дотанцован бал,
Ведь за каждой синей далью — снова даль.
Неизлечима в сердце боль,
За пиковым королем — другой король.
Не облегчает время груз,
Ведь за каждым чёрным тузом — снова туз.
Непреклонны и дойдём мы,
И седьмой лес встретит нас,
Ведь в дороге, ведь в дороге
Запоём мы хоть бы раз:
Ещё не дотанцован бал,
Ведь за каждой синей далью — снова даль.
Неизлечима в сердце боль,
За пиковым королем — другой король.
Так надо ли любить всех нас?
Может надо — так уж карта разлеглась.
Непреклонны и дойдём мы,
И седьмой лес встретит нас,
Ведь в дороге, ведь в дороге
Запоём мы ещё раз.
——————————————————
NIE SPOCZNIEMY
(S. Krajewski — A. Osiecka)
Nieutulony w piersi żal,
bo za jedną siną dalą — druga dal.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy chociaż raz.
Nienasycony w sercu głód,
bo za jednym mocnym chłodem – drugi chłód.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy jeszcze raz.
Nie wytańczony wybrzmi bal,
bo za jedną siną dalą — druga dal.
Nieuleczony uśnie ból,
za pikowym czarnym królem — drugi król.
Niepocieszony mija czas,
bo za jednym czarnym asem — drugi as.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las,
więc po drodze, więc po drodze
zaśpiewajmy chociaż raz:
Nie wytańczony wybrzmi bal,
bo za jedną siną dalą — druga dal.
Nieuleczony uśnie ból,
za pikowym czarnym królem — drugi król.
Czy warto było kochać nas?
Może warto lecz to kartą źle grał czas,
nie spoczniemy, nim dojdziemy,
nim zajdziemy w siódmy las.
Więc po drodze, więc po drodze,
zaśpiewajmy jeszcze raz.
Дата публикации стихотворения: Пятница, 11 сентября 2009, 14:44
Рубрика поэзии: Песни, Поэтические переводы.
Источник