«Небо из моего прошлого»
(«Niebo z moich stron»)
(Северин Краевский — Кшиштоф Дзиковский)
ВИА «Червоны гитары»
Все песни на стихи Кшиштофа Дзиковского:
«Кони на заре» («Червоны гитары»)
«Небо из моего прошлого» («Червоны гитары»)
«Разрешается до 18 лет» («Червоны гитары»)
«Третья любовь — паруса» («Червоны гитары»)
Файл mp3 с песней «Небо из моего прошлого» («Niebo z moich stron», «Небо моей юности») композитора Северина Краевского (Seweryn Krajewski) на стихи Кшиштофа Дзиковского (Krzysztof Dzikowski) в исполнении польского вокально-инструментального ансамбля «Червоны гитары» (Czerwone Gitary, Червонэ гитары) после цифровой реставрации архивной фонограммы опубликован на сайте «Retroportal.ru» в демонстрационном качестве звука (с невысоким битрейтом) для индивидуального прослушивания и в целях сохранения и популяризации лучших записей прошлых лет. Скачивание аудиофайлов с сайта «Retroportal.ru» не предусмотрено.
Ваши отзывы, предложения, замечания пишите на электронную почту: автору сайта Виталию Васильевичу Гапоненко .
Источник
Czerwone Gitary. Na dach swiata. На верх мира
Эквиритмический перевод песни “Na dach swiata” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с альбома “Port piratow” (1976)
На верх, на верх мира
Поднимусь, поднимусь.
Высокий чистый снег ждёт меня.
На верх, на верх мира
Путь ведёт, путь ведёт.
Шалуньи ели зовут меня.
Эхо, эхо!
Эхо, эхо!
Где ты, где?
Где я, где?
На верх, на верх мира .
Год седьмой, год восьмой
Знакомых тени там ждут меня.
На верх, на верх мира,
Где белО, всё белО,
Кокетки птицы зовут меня.
Эхо, эхо!
Эхо, эхо!
Где ты, где?
Где я, где?
На верх, на верх мира .
Кряж седьмой, кряж восьмой.
Умолкло эхо, уж ветер стих.
На верх, на верх мира —
Сам как сон, сам как сон .
Снег перевалов — утешусь в нём.
——————————
Примечание:
Данный редактор не воспроизводит некоторые польские буквы.
Оригинальный текст можно прочитать здесь:
http://poetrank.ru/poets/solo/na-dach-swiata/
——————————
NA DACH SWIATA
(S.Krajewski — A.Osiecka)
Na dach, na dach swiata
Wspinam sie, wspinam sie.
Wysokie sniegi czekaja mnie.
Na dach, na dach swiata
Wiedzie szlak, wiedzie szlak.
Szalone swierki wolaja mnie.
Echo, echo!
Echo, echo!
Gdzie ty, gdzie?
Gdzie ja, gdzie?
Na dach, na dach swiata .
Siodmy rok, osmy rok .
Przyjaciol cienie czekaja mnie .
Na dach, na dach swiata —
Tam gdzie biel, tylko biel —
Zalotne ptaki wzywaja mnie.
Echo, echo!
Echo, echo!
Gdzie ty, gdzie?
Gdzie ja, gdzie?
Na dach, na dach swiata .
Siodma dal, osma dal .
Juz milczy echo, umiera wiatr .
Na dach, na dach swiata —
Sam jak sen, sam jak sen .
Przelecze biale — utul sie w nie .
Источник
Северин Краевский — Утекай мое сердце | Текст песни
УБЕГАЙ, МОЁ СЕРДЦЕ
Короткий миг в пустом отеле в коридоре.
Сплетенье рук. Блеск глаз на пляже. Тёплый бриз.
Письма помятый в спешке лист.
Снежинкой — радостная мысль.
Как это мало, моё сердце, чтобы жить.
Беги, рассвет спешит,
Ведь позже вспыхнет стыд,
Никто уж не простит холод губ твоих.
Дождливый вторник заменивший воскресенье.
Немного грусти, и повинен в этом ты.
Неправда, что должно так быть,
Что снова в пустоте бродить,
Как это мало, моё сердце, чтобы жить.
Беги, рассвет спешит,
Ведь позже вспыхнет стыд,
Никто уж не простит холод губ, краткость слов.
Беги, рассвет спешит,
Ведь позже вспыхнет стыд,
Никто уж не простит холод губ твоих.
Отлёты спешны и стыдливы, не забавны.
Твой пёс и мишка не поймут — как объяснить?
Сирени выцветшая кисть.
Обманов новых вьётся нить.
Как это мало, моё сердце, чтобы жить.
Беги, рассвет спешит,
Ведь позже вспыхнет стыд,
Никто уж не простит холод губ, краткость слов.
Беги, рассвет спешит,
Ведь позже вспыхнет стыд,
Никто уж не простит холод губ твоих.
Источник
Czerwone Gitary — Nie Spoczniemy. Не достойны
Перевод текста этой песни посвящен памяти моего товарища по работе
и друга Виктора Фриауфа (12.04.1949 — 12.06.2005)
http://www.stihi.ru/2013/10/12/1886
http://www.youtube.com/watch?v=8PPrFn72Gp0
http://www.youtube.com/watch?v=GKxbeeUiAjo (Сопот, 1977)
http://www.youtube.com/watch?v=BkSfl2iXXTU (1995)
http://www.youtube.com/watch?v=-ZE1AWHA49w
Александр Булынко
НЕ ДОСТОЙНЫ
Перевод (с долей адаптации) песни «Nie Spoczniemy»
польской группы Червоны гитары
В душе глубокая печаль –
Ведь за каждой новой далью снова даль.
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.
На сердце вечная беда –
Ведь за каждой новой стужей – холода.
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.
Не оттанцован нами бал –
Ведь за каждым перевалом – перевал.
Неизлечима наша боль,
За пикОвым королем – другой король.
И так безрадостен мой груз –
Ведь за каждым черным бесом – черный туз.
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.
Не оттанцован нами бал –
Ведь за каждым перевалом – перевал.
Неизлечима наша боль,
За пикОвым королем – другой король.
За что, скажи, всех нас любить?
Может есть за что, но чем ту злую карту крыть?
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.
Не достойны, но дойдем мы,
И войдем мы в сад небес.
По дороге, вдоль дороги,
Через реки, через лес.
3 сентября 2008
Цикл «Поэтические песенные переводы». Польша
======================================
Czerwone Gitary
NIE SPOCZNIEMY
(S. Krajewski – A. Osiecka)
Nieutulony w piersi zal,
Bo za jedns sins dals — druga dal.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.
Nienasycony w sercu glod,
Bo za jednym mocnym chlodem drugi chlod.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.
Niewytanczony wybrzmi bal,
Bo za jedns sins dals – druga dal.
Nieuleczony uznie bol,
Za pikowym czarnym krolem – drugi krol.
Niepocieszony mija czas,
Bo za jednym czarnym asem — drugi as.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.
Niewytanczony wybrzmi bal,
Bo za jedns sins dals – druga dal.
Nieuleczony uznie bol,
Za pikowym czarnym krolem – drugi krol.
Czy warto bylo kochac nas?
Moze warto, lecz ts karts zle gral czas.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy jeszcze raz.
Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
Nim zajdziemy w siodmy las.
Wiec po drodze, wiec po drodze
Zaspiewajmy chociaz raz.
Премьера песни состоялась в 1977 года во время
фестиваля «Интервидения» в Сопоте (Польша)
===========================================
Источник
Червоны гитары. Не отдыхая. Czerwone gitary
Czerwone gitary. Nie spoczniemy
Исполнение: “Червоны гитары”.
Перевод с польского: Сергей П. Емельченков.
Не утолить в груди печаль, Nie utulony w piersi zal,
Где за каждой далью в дымке – снова даль. bo za jedna sina dala – druga dal…
Не волнуйся, путь ведёт нас Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
И в седьмой лес* – хоть в сей час. nim zajdziemy w siodmy las,
По пути нам, по дороге, wiec po drodze, wiec po drodze
Так споём же ещё раз. zaspiewajmy chociaz raz!
Ненасытный в сердце голод, Nie nasycony w sercu glod,
Но за холодом вползает другой холод. bo za jednym nocnym chlodem – drugi chlod…
Не волнуйся, путь ведёт нас Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
И в седьмой лес – хоть в сей час. nim zajdziemy w siodmy las,
По пути нам, по дороге, wiec po drodze, wiec po drodze
Так споём же ещё раз. zaspiewajmy chociaz raz!
Не вы пошли со мной, как жаль, Nie wyta;czony wybrzmi bal,
Ведь за каждой далью в дымке – снова даль… bo za jedna sina dala – druga dal…
И не прошла ещё ведь боль, Nie uleczony usnie bol,
За пиковым** королём – опять король. za pikowym czarnym krolem – drugi krol…
Не утешай, прошёл тот час; Nie pocieszony mija czas,
Где за чёрным тузом*** – снова туза глаз. bo za jednym czarnym asem – drugi as…
Не волнуйся, путь ведёт нас Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
И в седьмой лес – хоть в сей час. nim zajdziemy w siodmy las,
По пути нам, по дороге, wiec po drodze, wiec po drodze
Так споём же ещё раз. zaspiewajmy chociaz raz!
За что же было любить нас? Czy warto bylo kochac nas?
Может, да, но эти карты – зло для нас. Moze warto, lecz ta karta zle gral czas…
Не волнуйся, путь ведёт нас Nie spoczniemy, nim dojdziemy,
И в седьмой лес – хоть в сей час. nim zajdziemy w siodmy las,
По пути нам, по дороге, wiec po drodze, wiec po drodze
Так споём же ещё раз. zaspiewajmy chociaz raz!
____________
* Седьмой лес – роковой символ леса – дальнего, последнего, «седьмого», «чёрного», словно что-то неизведанное, неизвестное, как в славянских сказках: за семью горами, за семью морями. )
** В карточных играх: пиковый – игральная карта пиковой масти. (Пушкин. Пиковая дама. спят и интригуют; не даром прозванье – пиковая дама! 1839.) Фраза «При пиковом интересе (оказываться, оставаться и т. п.)” означает: оказываться ни с чем, терпеть неудачу. Пиковое положение – затруднительное, тяжелое положение.
*** Чёрный туз в гадальных картах: туз треф в гадальных картах – если туз треф лежит остриём вниз, то эта карта может означать пустые сплетни, разочарование в финансовых делах; если остриём вверх – плохие известия. Туз пик: если пики находится в положении остриём вниз, то это означает убытки, плохие известия, чувство тревоги. Именно это значение считается основным. Если пики лежит остриём вверх, то карта может означать добрые дела, взаимные чувства или казенный дом.
Источник