Что такое частичка нот

5 способов сформировать отрицание в английском языке

В английском языке существует определенное отношение к “нет”-словам. Они сопровождают глаголы, существительные, их можно встретить в группе наречий, частиц, местоимений. Мы решили собрать самые популярные и частые отрицания английского языка, чтобы вы смогли познакомиться с этой особой “негативной” группой.

Используя отрицания (the Negatives) следует помнить одно важное правило: оставьте только одно отрицание в английском языке в простом предложении. Аналогии с русским языком здесь только помешают:

Никто никогда не делал этого.

В русском предложении мы видим сразу три отрицания — местоимение никто, наречение никогда, глагол не делал. В английском языке такая ситуация недопустима.
Первый перевод, который приходит на ум — перевод с использованием “никто”:

No one has ever done it.

Однако существует большее количество способов сформировать отрицание. Данное предложение можно также перевести как:

  • People have never done it.
  • People haven’t ever done it.

Итак, мы собрали для вас топ-5 “нет”-слов, знание которых расширит ваши языковые возможности.

Отрицательная частица Not

Поистине самый распространенный способ выразить отрицание в английском языке — использование частицы not с глаголами. Модальные глаголы, формы to be, have got, will присоединяют эту частицу после себя:

You mustn’t ever be late. — Ты никогда не должен опаздывать.

Haven’t you got any respect for these people? — У тебя совсем нет уважения к этим людям?

В случае со слабыми глаголам в английском языке частица not присоединяется к вспомогательному глаголу don’t/ doesn’t/ didn’t:

It didn’t disappear anywhere. The knife is on the table. — Никуда он не пропал. Нож на столе.

На русский язык частица not переводится как “не” и употребляется преимущественно с глаголами.

Отрицательное слово No

Практически не уступает первому отрицанию по частоте использования английское слово “нет”. В предложении оно чаще всего стоит перед существительным, которое отрицает:

I have no money. — У меня нет денег.

The tourists see no danger. — Туристы не видят никакой опасности.

Не следует переводить предложения слово за слово. Используйте благозвучные фразы, которые не будут “резать слух”. Вряд ли вы услышите такой перевод:

Туристы видят, нет опасности.

Разве что электронный переводчик может время от времени порадовать такими оригинальными пассажами.

Отрицательное No+слово

Мы решили представить эту группу отдельной категорией. Здесь вы встретите составные слова. Английский язык располагает комбинировать, чем так радостно пользуется no:

    no one/ nobody — никто

No one knows her name. She opens it to nobody. — Никто не знает ее имени. Она никому его не раскрывает.

Nothing can change my mind. — Ничто не изменит моего мнения.

Where is the ring? I can find it nowhere. — Где кольцо? Я не могу его нигде найти.

Многие из таких “союзов” на столько плотно легли в структуру языка, что не воспринимаются как no+существительное. Это такие устойчивые выражения как:

no way — ни за что, где первое значение way — “дорога”, “путь”
nonsense — чушь, где sense обозначает “рассудок”, “смысл”
none of — никто из, ни один из
no matter what/ no matter who/ no matter when/ etc. — не важно, что/ не важно, кто/ не важно, где/ и так далее.

Отрицательное наречие Never

Наречие never переводится на русский язык “никогда”:

I will never forget your kindness. — Я никогда не забуду твоей доброты.

Как и прочие представители “негативизма” оно не только полноценно формирует отрицание в английском предложении, но и активно присоединяет к себе другие слова, образуя новые грани отрицаний:

nevertheless — не смотря на, однако, тем не менее
never mind — забудь, не думай об этом
never-to-be-forgotten — незабвенный
never-ending — бесконечный
etc. — и так далее

Отрицательное слово Neither

Закрывает нашу пятерку английское слово neither, которое в зависимости от функции в предложении может быть и существительным, и прилагательным, и наречием. Во всяком случае его единое значение — “никто”, “ни один из”, “ни тот, ни другой”.

Neither of you is invited. — Никто из вас не приглашен.

Это слово также встречается в сочетании neither . nor — ни тот, ни другой.

Neither Davis, nor Parker lived in Paris. — Ни Дэвис, ни Паркер не жили в Париже.

В заключении хотим еще раз напомнить вам о том, что только одно отрицание может присутствовать в рамках простого английского предложения. Конечно, в разговорной речи, в песнях, в фильмах можно столкнуться с нарушением правила, но это скорее исключение.

Желаем вам позитива в изучении английского языка!

Источник

No, Not, None в английском языке – в чем разница и что использовать?

В английском языке в отрицаниях могут использоваться слова no, not, not… any, none, none of – в чем разница между ними и когда они используются?

Содержание:

Отрицание с Not, Not… Any

Самый частый, стандартный вариант – это предложение с отрицательной частицей not. С ее помощью глагол ставится в отрицательную форму, например:

I do not (don’t) have tickets. – У меня нет билетов.

He does not (doesn’t) need help. – Ему не нужна помощь.

В подобных предложениях перед существительным часто используется частица any – буквально она значит “какой-либо”, но на смысл практически не влияет. Это касается существительных во множественном числе и неисчисляемых существительных.

Пройдите тест на уровень английского:

I do not have any tickets. – У меня нет (каких-либо) билетов.

He does not need any help. – Ему не нужна (какая-либо) помощь.

Исчисляемые существительные в единственном числе обычно используются с подходящим по смыслу артиклем. Если взять any вместо артикля, мы как бы немного, совсем немного усилим отрицание.

I don’t have a cat. – У меня нет кошки.

I don’t have any cat. – У меня нет никакой кошки.

Как именно образуются отрицательные формы глаголов – это большая отдельная тема, которую в двух словах разобрать никак нельзя, потому что они образуются по-разному в разных временах. В примерах выше используется время Present Simple в отрицательной форме. Обзорно с темой времен вы можете ознакомиться с помощью этой статьи: “Все времена в английском языке.”

Отрицание с No

Отрицание с no строится по схеме:

1. Берем утвердительное предложение с существительным, например:

I have a job. – У меня есть работа.

2. Перед существительным ставим no. Вот и все. No буквально значит “никакой”, “нисколько” и добавляет значение отрицания.

I have no job. – У меня нет (никакой) работы.

Отрицание с no – более категорическое, чем отрицание с not. Например:

I do not have a job. – У меня нет работы (просто отрицание).

I have no job. – У меня нет никакой работы / У меня ВООБЩЕ нет работы (категорическое отрицание).

В этом вся смысловая разница. Еще примеры:

She is not a doctor. – Она не врач.

She is no doctor. – Никакой она не врач.

We don’t have any time. – У нас нет времени.

We have no time. – У нас совсем нет времени.

Добавлю: no – это, по сути, определитель существительного, такой же, как, например, a/an, the, many, this, a lot и другие. Если перед существительным стоит no, то перед ним не может стоять артикль и такие слова, как many, some и др. Прилагательные – могут. Примеры:

    Правильно: I have no friends / I don’t have many friends. Неправильно: I have no many friends.

Как я уже сказал, прилагательные между no и существительным стоять могут:

I have no good ideas. – У меня нет никаких хороший идей.

There is no decent hotel in this town. – В этом городе нет ни одного приличного отеля.

Отрицание с None

None (произносится [nʌn], как nun – монахиня) значит “никакой (из нескольких)”, “нисколько (из нескольких)”, “никакие (из нескольких)” и т. д., используется в кратких отрицательных ответах. None – это НЕ определитель, как no, поэтому используется без существительного.

– How many books have you read? – Сколько книг ты прочитал?

None. – Нисколько.

На ответ из примера мы можем ответить “No books” или “None”, но не можем ответить “No” или “None books”.

В речи также часто встречается конструкция none of + кто-то/что-то, например:

– How many books of these books have you read? – Сколько из этих книг ты прочитал?

None of them. – Ни одну из них.

None или none of + кто-то/что-то также может использоваться как подлежащее.

None of us guessed the right answer. – Никто из нас не угадал правильный ответ.

We expected four guests. None showed up. – Мы ожидали четверых гостей. Ни один не явился.

Источник

Вопросы и ответы: Лингвистические вопросы

Какая разница между not и no?

ЧАСТЬ 1. ГЛАГОЛЬНАЯ ЧАСТИЦА.

NOT — это глагольная частица. В русском языке глагольной частицей является же и другие. Например, » Я же знаю».
Но нельзя же сказать » Же я знаю » или » Я знаю много книг этого автора же «, ибо частицу же нужно ставить непосредственно ПЕРЕД или ПОСЛЕ смысловой группы глагола, его объекта и определений: «Я же знаю»/»Я же хорошо знаю»/ «Я знаю же».

В английском языке аналогично, но строже — NOT ставится только:

1) непосредственно ПОСЛЕ грамматических (связок) и модальных глаголов (но не смысловой группы глагола как в русском языке), что позволяет иметь сокращенные формы, например: I do not (do n’t ) know it/She can not (ca n’t )) sleep well/He is not ( is n’t) a student ;

2) непосредственно ПЕРЕД неличными формами глагола, которых три — инфинитив, герундий и причастие, например: I want you not to do it/She made him not cry but laugh/I saw her not jumping but hopping/I had it not done but undone.

ЧАСТЬ 2. ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ.

NO — это отрицательное местоимение. Как и некоторые другие классы местоимений, NO является детерминативом с аналогичными смысловыми функциями нулевого/неопределенного артиклей. По этой причине местоимение NO ставится перед группой существительного и его неуместно употреблять с артиклем из-за конфликта общей функции. Например, носителю «не разрешит» языковая компетенция сказать » I have no the money «, но можно сказать либо » I have not the money «, либо » I have no money «

ЧАСТЬ 3. СЕМАНТИЧЕСКИЙ ДУБЛЕТ NO-NOT

В семантическом аспекте глагольная частица NOT и отрицательное местоимение NO образуют дублет (комплементарную пару) с дифференцирующим признаком — партитивность/непартитивность, в котором частица NOT выражает неполное, сегментированное, партитивное отрицание, а местоимение NO — полное, непартитивное отрицание. Например, She has no money. = Она нищая. / У нее вообще нет денег. — She has not got any money. = У нее с собой нет денег. / У нее пока нет денег. Однако, главное семантико-синтаксическое качество глагольной частицы NOT и отрицательного местоимения NO заключается в том, что они по-разному сегментируют высказывания на смысловые блоки, а это дает различную и часто противоположную семантику (смысл) высказываниям. Сравните:

1) This is no room for your desk. Так как NO — местоимение-детерминатив, то оно образует один общий смысловой блок с существительным room , поэтому высказывание сегментируется так:
This is
no room
for your desk
= для твоего (лишнего) стола вообще нет места = выкинь стол, т.е. отрицается сам стол через полное отсутствие места для него = > смысловой центр — ненужный стол;

2) This is not the room for your desk. Так как NOT — глагольная частица, то она образует один общий смысловой блок с глаголом связкой is , как следствие, высказывание сегментируется так:
This
is not
(the) room
for your desk
= только данное пространство не годится для твоего стола (стол слишком большой) = сам стол не отрицается, наоборот, для него специально нужно найди другое место, т.е. отрицается не стол, а лишь конкретное место под него, как не удовлетворяющее каким-либо требованиям для размещения стола = > смысловой центр — нужный стол.

Еще пример: It is no good . = Бесполезно. ( = демотивирует, что-либо делать) / It is not good. = Плохо. (= мотивирует, чтобы сделать хорошо)

ЧАСТЬ 4. МЕСТО ОТРИЦАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ.

Так как в английском высказывании фиксированный порядок смысловых блоков, то локализация отрицания, будь то частица NOT, или местоимение NO, или наречие NEVER, или другие лексические средства имеющие семантику отрицания, отражаются на семантике (смысле) всего высказывания. Сравните:

1) I do not think she is here. Отрицание, выраженное частицей NOT, делит высказывание на две части: левую ( I) — свободную от отрицания, т.е. утвердительную, и правую (do not think she is here) — отрицательную, которая означает, что она проигнорировала мероприятие и вообще не пришла, следовательно и не находится именно здесь. Перевод-переосмысление/компенсация может быть таким: По-моему, она вообще дома осталась ;

2) I think not she is here. Отрицание, выраженное частицей NOT, опять делит высказывание на две части: левую ( I think) — свободную от отрицания, и правую (not she is here) — отрицательную, в которую попал тот факт, что, например, девушка, которую мы видим здесь, не та особа, которая нам нужна, а лишь внешне похожая на нее. Данный пример также иллюстрирует эллипсис*, и если его устранить, то получим в придаточном псевдо-сложное предложение: I think (it is) not she (who) is here (but someone else) ;

3) I think she is not here. Отрицание, выраженное частицей NOT, снова делит высказывание на две части: левую утвердительную ( I think she is) , и правую отрицательную (not here) , в которую попало только слово here . Это может означать, что, например, девушка пришла на вечеринку = она не осталась дома, но этой девушки нет в конкретной комнате, но ее можно найти в других комнатах = ее именно в этом месте нет/ее именно здесь нет, но она есть в другом месте.

* Э́ллипсис (от р.-греч. ἔλλειψις — недостаток) — намеренный пропуск слов, несущественных для смысла выражения. Используется также как риторическая фигура разговорного стиля.

Двойное отрицание в английском предложении необходимо для образного усиления — литоты, которое выполняет конативную коммуникативную функцию. Для этой цели используется как частица NOT, так и отрицательные местоимения и наречия. Однако, нужно быть предельно внимательным при переводе на русский язык английских высказываний с двойным отрицанием, потому что в русском предложении количество и локализация отрицательных компонентов не изменяет смысл всего высказывания, в то время как в английском предложении как количество более одного, так и соположение отрицательных компонентов в рамках одной фразы кардинальным образом изменяют итоговый смысл. Сравните:

1) Ни кто ни кому ни чего не сказал. = No body has said anything to anyone;

2) Я ни чего не сказал (на эту тему, но говорил на другие) /Я не выдал тайну (поэтому тайна до сих пор не раскрыта). = I said no thing;

3) Я просто молчал (и поэтому не мог выдать тайну (поэтому тайна до сих пор не раскрыта)). = I did n’t say anything;

4) Я вообще молчал. = Тот кто разболтал тайну — не я. = I did n’t say no thing.

Важным моментом для понимания двойного отрицания (литоты) в английском предложении является обязательный учет как плана выражения, так и плана содержания высказывания. Если сравнить высказывание №2 и №4 данные выше, то их планы содержания, т.е коммуникативные задания, диаметрально противоположные: в высказывании №2 тайна осталась нераскрытой, и говорящий просто информирует собеседника о своем действии; а в высказывании №4 тайна, наоборот, кем-то выдана, но говорящий оправдывается, для чего использует эмоционально-экспрессивное средство — литоту, т.е. двойное отрицание.

** Лито́та, литотес (от др.-греч. λιτότης — простота, малость, умеренность) — троп, образное выражение, стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления. Литота в этом смысле противоположна гиперболе, поэтому по-другому её называют обратной гиперболой. В литоте на основании какого-либо общего признака сопоставляются два разнородных явления, но этот признак представлен в явлении-средстве сопоставления в значительно меньшей степени, нежели в явлении-объекте сопоставления. Например: «Лошадь величиной с кошку», «Жизнь человека — один миг» и т. п. (источник)

Щербаков Ю.Н. 2014 г.

Щербаков Юрий Николаевич, Екатеринбург, 2021

Источник

Оцените статью