Дай мне слезами выплакать горе ноты

Творческое наследие Муслима Магомаева

Виртуальный архив почитателей Маэстро

Муслим Магомаев — Lascia ch`io pianga

Georg Friedrich Haendel

Понравилась песня? Поделись с другими!

Ария из оперы «Ринальдо»

Armida dispitata
Colla forza dabisco
Rapimmi al caro ciel
Dimiei contenti,
E qui con duolo eterno
Viva mi tiene
In tormento d’inferno.
Signor! Ah perpieta,
Lascia mi piangere.
Lascia ch’io pianga
La cruda sorte,
E che sospiri la liberta!
E che sospiri,
e che sospiri la liberta!
Lascia ch’io pianga
la cruda sorte,
E che sospiri la liberta!
Il duol infranga
queste ritorte
de’miei martiri
sol per pieta, si,
de’miei martiri
sol per pieta.
Lascia ch’io pianga
La cruda sorte,
E che sospiri la liberta!
E che sospiri,
e che sospiri la liberta!
Lascia ch’io pianga
la cruda sorte,
E che sospiri la liberta!

Дай мне слезами
выплакать горе
и о свободе дай пожалеть
Хоть на мгновенье
дай ты утихнуть
жгучим страданьям
моей души.

Пусть страдание разобьёт
эти цепи,
хотя бы из жалости
к моим терзаниям.

Источник

Дай мне слезами выплакать горе ноты

Ноты. Сыктывкар 2012

Гендель, ария Альмиры из оперы «Ринальдо» — Стр. 1, Стр. 2. Скачать в архиве — 3.04 Мб

Люлли, ариетта Гермионы из оперы «Кадм и Гермиона» — Стр. 1, Стр. 2, Стр. 3. Скачать в архиве -3.29 Мб.

А. Скарлатти «Я вся страданье. « — Стр. 1, Стр. 2, Стр. 3, Стр. 4. Скачать в архиве — 5.71 Мб.

А. Кальдара «Как солнца ясный луч. « — Стр. 1, Стр. 2, Стр. 3. Скачать в архиве — 4.04 Мб.

А. Кальдара «Образ любимый» — Стр. 1, Стр. 2, Стр. 3, Стр. 4. Скачать в архиве — 5.4 Мб.

А. Скарлатти «Светило дневное» — Стр. 1, Стр. 2, Стр. 3. Скачать в архиве — 4.83 Мб.

Дж. Бонончини, Ария «Страсть в груди моей не гаснет», из оперы «Гризельда» — Стр. 1, Стр. 2, Стр. 3. Скачать в архиве — 3.94 Мб.

Муз. В. Микошо, сл. С. Попова, перевод В. Потаповой «Арын» («Осень») — Стр. 1, Стр. 2, Стр. 3, Стр. 4, Стр. 5 . Скачать в архиве — 23.4 Мб.

Муз. М. Герцмана, сл. В. Кушманова «Ангельская песня» — Стр. 1, Стр. 2, Стр. 3, Стр. 4, Стр. 5, Стр. 6, Стр. 7, Стр. 8. Скачать в архиве — 7.56 Мб.

Муз. М. Новосёлова, сл. В. Лодыгина «Лэбо джыдж» — Стр. 1, Стр. 2, Стр. 3, Стр. 4. Скачать в архиве — 4.49 Мб.

Муз. Н. Осиповой, сл. Абдул-Баха «Восточный романс» — Стр. 1, Стр. 2, Стр. 3, Стр. 4. Скачать в архиве — 4.41 Мб.

Источник

Дай мне слезами выплакать горе ноты

Г. Ф. Гендель. Песня о Сусанне из оратории «Сусанна»
Г. Ф. Гендель. Ария Альмиры из оперы «Ринальдо» («Дай мне слезами. »)
Г. Ф. Гендель. Ария Роделинды из оперы «Роделинда»
Э. Гретри. Ариетта из оперы «Земира и Азор»
К. В. Глюк. Ария Ифигении из оперы «Ифигения в Авлиде»
К. В. Глюк. Менуэт Ларисы из оперы «Триумф Клелии»
д. Сарри. Пастораль
A. Скарлатти. Нет правды больше в небесах
A. Скарлатти. Как мотылек влюбленный
A. Скарлатти. Фиалки
Ф. Дуранте. Руку дай, дорогая
B. А. Моцарт. Речитатив и ария Сусанны из оперы «Свадьба Фигаро»
B. А. Моцарт. Каватина графини из оперы «Свадьба Фигаро»
Дж. Паизиелло. Ариетта мельничихи из оперы «Прекрасная мельничиха»
В. Беллини. Ария Эльвиры из оперы «Пуритане»
Дж. Пуччини. Ария Лауретты из оперы «Джанни Скикки»
К. М. Вебер. Ариетта Энхен из оперы «Вольный стрелок»
Б. Сметана. Ария Маженки из оперы «Проданная невеста»
Д. Бортнянский. Ария Саншетты из оперы «Сын-соперник»
А. Даргомыжский. Ариозо Наташи из оперы «Русалка»
Н. Римский-Корсаков. Ариозо Милитрисы из оперы «Сказка о царе Салтане»
Н. Римский-Корсаков. Ариозо Снегурочки из оперы «Снегурочка»
М. Ипполитов-Иванов. Ариетта Агафьи Тихоновны из оперы «Женитьба»
И. Дунаевский, Первая песня Нины из оперетты «Золотая долина» («Средь ветвей густых. »)
М. Магомаев. Песнь Нэргиз из оперы «Нэргиз»
М. Красев. Ария Дуни из оперы «Морозно»
Б. Мокроусов. Ариозо Анны из оперы «Чапай»

Романсы и песни

Э. Григ. Весенний цветок
В.А. Моцарт. «Вы, птички, каждый год. »
Р. Шуман. «Как утро, ты прекрасна. »
И. Брамс. Песня девушки
И. Брамс. Напрасная серенада
Ф. Шуберт. К лютне
Ж. Б. Векерлен. Лес
Ж. Б. Векерлен. Мариетта
Ж. Б. Векерлен. Пробуждение
М. Регер. Колыбельная
Д. Ф. Обер. Деревенская песенка
Г. Кьерульф. Песня Сюнневе
М. Глинка. «Я люблю!» — ты мне твердила.
М. Глинка. Ах, когда б я прежде знала.
A. Варламов. Ты не пой, соловей.
П. Булахов. Прелестные глазки
П. Чайковский. Я сначала тебя не любила.
B. Соколов. Поле, поле чистое.
А. Гречанинов. Колыбельная
М. Ипполитов-Иванов. Весной
Н. Мясковский. Очарованье красоты в тебе.
А. Животов. Я глядела в озеро.
3. Левина. Родник.
И. Дунаевский. На луга, поляны.
C. Туликов. Зимний вечер
Б. Володина. Черемуха душистая.
Р. Яхин. Забыть не в силах я.

Hi, мамо, не можна нелюба любить. Украинская народная песня. Обработка В. Зарембы
Не будите меня, молоду. Русская народная песня. Обработка М. Красева
Девушка. Армянская народная песня. Обработка А. Долуханяна
Ванечка, приходи. Русская народная песня. Обработка В. Гартевельда
Повянь, повянь. Русская народная песня. Обработка Г. Киркора
Гой, И азан моя! Армянская народная песня. Обработка С. Комитаса
По ягоды. Финская народная песня. Обработка А. Вишкарева
Вечерком за речкою. Русская народная песня. Обработка Н. Голованова
Цвели, цвели цветики. Русская народная песня. Обработка Н. Ракова
Хусточка. Украинская народная песня. Обработка А. Едличка

Источник

Дай мне слезами выплакать горе ноты

Здравствуйте участники форума! Кто-нибудь знает точный перевод старинного произведения: Georg Friedrich Haendel «Lascia Chio Pianga»?;

ария из Риналдо? или что-то более эксклюзивное?

Начинается так:
Дай мне слезами выплакать горе!

А дальше что-то там про «и о свободе. » тоже чего-то там дай. 🙂

Яскорее всего из Риналдо!Эта ария есть в фильме Farinelli Costrato.

Миленькие, да что ж вы такие дремучие все? Ария — из оперы Генделя «Ринальдо» (1711), кастраты при жизни Генделя её никогда на сцене не пели (это уже на совести автора фильма), поскольку по ситуации её исполняет юная девушка Альмирена, невеста рыцаря Ринальдо, которую похитила волшебница Армида, и к которой, вдобавок, пристаёт Армидин возлюбленный — Аргант, царь Иерусалима. Именно в ответ на домогательства последнего Альмирена и исполняет во 2 акте эту арию.

Оставь меня оплакивать
мою жестокую судьбу,
и вздыхать
об [утраченной] свободе.

Текст второго четверостишия я наизусть не помню, но если напишете по-итальянски, переведу — у меня сейчас нет под рукой буклета с либретто.

Миленькие, да что ж вы такие дремучие все? Ария — из оперы Генделя «Ринальдо» (1711), кастраты при жизни Генделя её никогда на сцене не пели (это уже на совести автора фильма), поскольку по ситуации её исполняет юная девушка Альмирена, невеста рыцаря Ринальдо, которую похитила волшебница Армида, и к которой, вдобавок, пристаёт Армидин возлюбленный — Аргант, царь Иерусалима. Именно в ответ на домогательства последнего Альмирена и исполняет во 2 акте эту арию.

Оставь меня оплакивать
мою жестокую судьбу,
и вздыхать
об [утраченной] свободе.

Текст второго четверостишия я наизусть не помню, но если напишете по-итальянски, переведу — у меня сейчас нет под рукой буклета с либретто.

По поводу неисполнения кастратами женских партий — это Вы глубоко неправы. Кастраты очень даже часто пели именно «за женщин». А женщины «за мужчин». Это было такой модой того времени и партии опять-таки очень часто писались в расчете на такое травести. Впрочем, о том, исполняли ли карстраты «женские» партии именно в операх Генделя при жизни композитора, я ничего сказать не могу.

По памяти (сорри за мой итальянский):

Il duol in franga
Queste ritorte
Dei miei martiri
Sol per pieta.

Оставь меня оплакивать
мою жестокую судьбу,
и вздыхать
об [утраченной] свободе.

Текст второго четверостишия я наизусть не помню, но если напишете по-итальянски, переведу — у меня сейчас нет под рукой буклета с либретто.[/quote]

милая, милая Леонора.
а теперь попробуйте «недремучо» так пропеть Ваш перевод ( ноты см в посте №3)

Оставь меня оплакивать
мою жестокую судьбу,
и вздыхать
об [утраченной] свободе.

Текст второго четверостишия я наизусть не помню, но если напишете по-итальянски, переведу — у меня сейчас нет под рукой буклета с либретто.

😮
милая, милая Леонора.
а теперь попробуйте «недремучо» так пропеть Ваш перевод ( ноты см в посте №3)

я так понял, что человек ищет подстрочник. его к музыке приспосабливать нет никакого смысла.

Если же нужен перевод, который поется, то вот:

Дай мне слезами
выплакать горе
и о свободе дай пожалеть
Хоть на мгновенье
дай ты утихнуть
жгучим страданьям
моей души

хотя с подтекстовкой тут черт ногу сломит. надо бы нотки выложить, у меня нет под рукой. -o

По поводу неисполнения кастратами женских партий — это Вы глубоко неправы. Кастраты очень даже часто пели именно «за женщин». А женщины «за мужчин». Это было такой модой того времени и партии опять-таки очень часто писались в расчете на такое травести. Впрочем, о том, исполняли ли карстраты «женские» партии именно в операх Генделя при жизни композитора, я ничего сказать не могу.

По памяти (сорри за мой итальянский):

Il duol in franga
Queste ritorte
Dei miei martiri
Sol per pieta.

О том, что и где могли петь кастраты, мне превосходно известно. В данном случае я говорю именно про «Ринальдо» и именно про эту партию. Опера имеет три редакции, и ни в одной из них при жизни Генделя в роли Альмирены никакие кастраты не пели. Гендель вообще, по-моему, не занимал кастратов в женских партиях, хотя наоборот (женщин — в мужских) — сколько угодно, причем это не всегда были роли юных любовников (в том же «Ринальдо» в первой редакции партию главнокомандующего христианским войском и отца Альмирены пела дама).

Перевожу второе четверостишие:

Пусть страдание разобьёт
эти цепи,
хотя бы из жалости
к моим терзаниям.

Кстати, infranga — одно слово (infrangere — разбивать, раскалывать).

ох да ах //
ноты ж перед вашими глазами //
см пост #3

вариант вами предоставленный наиболее оптимальный для вокализации //

ох да ах //
ноты ж перед вашими глазами //
см пост #3

вариант вами предоставленный наиболее оптимальный для вокализации //

Не надо издеваться. Ваши ноты у меня не открылись. Я предложила не эквиритмический перевод, а дословный.

Не надо издеваться. Ваши ноты у меня не открылись. Я предложила не эквиритмический перевод, а дословный.

прошу прощения, яж любя \\//
постараюсь выложить ноты в удобоваримом виде \\//

Кстати, infranga — одно слово (infrangere — разбивать, раскалывать).

Спасибо за уточнение, но за свой итальянский я специально извинилась, так как язык этот не знаю совсем.

вариант вами предоставленный наиболее оптимальный для вокализации //

Оптимальный вариант для вокализации — это итальянский текст, а не русский. 🙂 Но топикстартеру, похоже, действительно нужен только подстрочник.

Оптимальный вариант для вокализации — это итальянский текст, а не русский. 🙂 Но топикстартеру, похоже, действительно нужен только подстрочник.

у нас есть возможность добавить с помощью Фальстафа и Леоноры третью «подстрочку» в этот Генделевский мини-шедевр //

Миленькие, да что ж вы такие дремучие все? Ария — из оперы Генделя «Ринальдо» (1711), кастраты при жизни Генделя её никогда на сцене не пели (это уже на совести автора фильма), поскольку по ситуации её исполняет юная девушка Альмирена, невеста рыцаря Ринальдо, которую похитила волшебница Армида, и к которой, вдобавок, пристаёт Армидин возлюбленный — Аргант, царь Иерусалима. Именно в ответ на домогательства последнего Альмирена и исполняет во 2 акте эту арию.

Оставь меня оплакивать
мою жестокую судьбу,
и вздыхать
об [утраченной] свободе.

Текст второго четверостишия я наизусть не помню, но если напишете по-итальянски, переведу — у меня сейчас нет под рукой буклета с либретто.

Lascia ch`io pianga mia cruda sorte,E che sospiri la libertaE che sospiri,e che sospiri la liberta Lascia ch`io pianga mia cruda sorte, E che sospiri la liberta Il duolo infranga queste ritorte de miei martiri sol per pieta de miei martiri sol per pietaLascia ch`io pianga mia cruda sorte,E che sospiri la libertaE che sospiri,e che sospiri la liberta Lascia ch`io pianga mia cruda sorte, E che sospiri la liberta Let me weep over my cruel fate,And that I long for freedom!And that I long, and that I long for freedom!Let me weep over my cruel fate,And that I long for freedom!The duel infringesthese imagesof my sufferingsI pray for mercy.for my sufferances.I pray for mercy.Let me weep over my cruel fate,And that I long for freedom!And that I long, and that I long for freedom!Let me weep over my cruel fate,And that I long for freedom!

прошу прощения, яж любя \\//
постараюсь выложить ноты в удобоваримом виде \\//

«Бьёт — значит, любит?». Grazie, удопопереварила ))).
В Вашем варианте — dura sorte, а в оригинале — mia cruda sorte. По смыслу практически одно и тоже, но всё-таки слова чуть разные.

вот нашел у себя с русским текстом. к сожалению только хоровое переложение, но мелодия сопрано и подтекстовка должны соответствовать принятым.

Помнится, в каких-то старых советских нотах мне попадался и такой перевод, пронизанный идеей пламенной борьбы, понимаешь, за свободу:

Дай мне оплакать
тяжкое горе,
скован я цепью
и мукой томим.

— Дальше не помню, но пелось от лица дяденьки (наверное, политического узника).

Помнится, в каких-то старых советских нотах мне попадался и такой перевод, пронизанный идеей пламенной борьбы, понимаешь, за свободу:

Дай мне оплакать
тяжкое горе,
скован я цепью
и мукой томим.

— Дальше не помню, но пелось от лица дяденьки (наверное, политического узника).

бррр. хорошо что не переложение для мужского хора 🙂
( хор узн иков 2)

бррр. хорошо что не переложение для мужского хора 🙂
( хор узн иков 2)

В переложении для мужского хора мне попадалось Allegretto из 7 симфонии Бетховена: «Павшие братья, спите спокойно» и что-то в этом роде.

Добрый день, господа!
у меня такая просьба.
Кажется, здесь присутствуют знатоки оперы «Ринальдо». Мне срочно требуется найти ноты хора из этой оперы. Текст начинается следующими словами (простите, записано по-немецки, да еще и на слух)

Lobet All die Macht der Musik
Хвалите все силу музыки

Добрый день, господа!
у меня такая просьба.
Кажется, здесь присутствуют знатоки оперы «Ринальдо». Мне срочно требуется найти ноты хора из этой оперы. Текст начинается следующими словами (простите, записано по-немецки, да еще и на слух)

Lobet All die Macht der Musik
Хвалите все силу музыки

Боюсь, я помочь не смогу. В «Ринальдо» (по крайней мере в 1 редакции) нет никаких хоров по той простой причине, что у Генделя ни в 1711 году, ни в 1720-х не было штатных хористов.

Боюсь, я помочь не смогу. В «Ринальдо» (по крайней мере в 1 редакции) нет никаких хоров по той простой причине, что у Генделя ни в 1711 году, ни в 1720-х не было штатных хористов.

занятно получается.
Мой друг участвует в постановке какого-то англичанина, quasi-барочная опера которого основана, большей частью, на музыке Генделя, пастиччо своего рода.

Так вот, один из номеров — хор. Совершенно в каком-то невероятном расположении. Теноровая партия вылезает во вторую октаву, перекрещиваясь с высокими голосами, а если предположить, что нужно петь октавой ниже (в принципе — реально, в малой октаве до, ну си большой), то постоянно ниже баса.

что бы разобраться ждали автора и начала репетиций.
теперь же моему другу было предложено иметь уважение к музыке Генделя, сказано, что это музыка из Ринальдо.

вот такие странности, что бы это все значило.
попробем еще что-нибудь выяснить

да! родилось еще одно предположение

может быть, это все-таки квартет?
Leonore, А ЕСТЬ ЛИ В ЭТОЙ ОПЕРЕ КВАРТЕТ С ТАКИМИ СЛОВАМИ?!

Оставь меня оплакивать
мою жестокую судьбу,
и вздыхать
об [утраченной] свободе.

Пусть страдание разобьёт
эти цепи,
хотя бы из жалости
к моим терзаниям.

Дай мне слезами
выплакать горе
и о свободе дай пожалеть

Хоть на мгновенье
дай ты утихнуть
жгучим страданьям
моей души.

Насколько мне помнится, текст на русском языке выглядит следующим образом:

Дай мне слезами выплакать горе,
И о свободе дай помечтать.

Дай мне забвенье, дай утоленье
Тяжким терзаньям несчасной души
Горестный жребий прими ты мой.

Дай мне слезами выплакать горе,
И о свободе дай помечтать.

Источник

Читайте также:  Ноты для детских ансамблей гитаристов
Оцените статью