Der wassermann schumann ноты

Der wassermann schumann ноты

View original text (without footnotes)
1 Ehlert, Nauwerk, Reissmann: «lindem»; Reimann: «wildem»; possibly further changes by Nauwerk not noted
2 Dessauer, Reissmann: «Jungfrau»
3 Becker, Ehlert: «im stolzen»
4 Ehlert: «wendete»
5 omitted by Becker.
6 Ehlert: «reichet die Hände ihr dar»
7 Ehlert: «und»
8 Becker, Dessauer, Reissmann: «tanzte»
9 omitted by Reissmann and Dessauer.
10 Reissmann: «tanzte»
11 Becker: «einen»
12 Becker, Ehlert, Reissmann: «im grünen Tal»

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by August Becker , «Der Wassermann», op. 1 ( Drei Lieder ) no. 2  [sung text checked 1 time]
  • by Joseph Dessauer (1798 — 1876), «Der Wassermann», published 1838, from Drei Gedichte von Justinus Kerner, no. 1  [sung text checked 1 time]
  • by Louis Ehlert (1825 — 1884), «Der Wassermann», op. 2 ( Fünf Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte ) no. 3, published 1847 [ voice and piano ], Berlin, Guttentag  [sung text checked 1 time]
  • by Emil Nauwerk , «Der Wassermann», op. 11 no. 1, published 1880 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock  [sung text checked 1 time]
  • by Heinrich Reimann (1850 — 1906), «Der Wassermann», op. 16 ( Zwei Balladen für Bariton mit Pianofortebleitung ) no. 1, published 1889 [ baritone and piano ], Charlottenburg, Michow  [sung text not yet checked]
  • by August Friedrich Wilhelm Reissmann (1825 — 1903), «Der Wassermann», op. 34 ( Drei Balladen ) no. 2, published 1875 [ low voice and piano ], Berlin, Paez  [sung text checked 1 time]
  • by Robert Schumann (1810 — 1856), «Der Wassermann», op. 91 ( Romanzen für Frauenstimmen (Heft 2) ) no. 3 (1849), published 1851 [ SSAA quartet and piano ], Bonn, Simrock  [sung text checked 1 time]
Читайте также:  Изгиб гитары желтой с легкими аккордами

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (CatalГ ) (Salvador Pila) , «El tritГі», copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , «De waterman», copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , «De waterman», copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , «The waterman», copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (FranГ§ais) (Pierre MathГ©) , «L’ondin», copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-02-23
Line count: 22
Word count: 155

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

Источник

Шуман

Роберт Шуман родился 8 июня 1810 года в Цвиккау в Саксонии, умер 29 июля 1856 года в Endenich. Выдающийся композитор и пианист немецкого происхождения. Главный представитель романтизма в музыке. Шуман был также музыкальным критиком. Он заметил много композиторских талантов, в том числе Фредерик Шопен и Брамс.

Скачать ноты музыкальных композиций Шумана

Музыкальный инструмент Партитура
Ouverture zu der Oper Genoveva — ноты
Robert Schumann’s Werke — ноты
Schumann-Album, Liederkreis, Frauenliebe, und Leben, Dichterliebe v. Rob. Schumann — ноты
Symphonie N 2, C-dur — ноты
Quintett fur Pianoforte, 2 Violinen, Viola und Violoncello von Robert Schumann — ноты
Я не сержусь — ноты
Konzert fur das Pianoforte mit Begleitung des Orchesters — ноты
Двенадцать симфонических этюдов — ноты
Lieder und Gesange fur eine Stimme mit Begleitung des Pianoforte — ноты
Robert Schumann’s Compositionen fur das Pianoforte — ноты
27 романсов для пения — ноты
Frauenliebe und Leben — ноты
25 Lieder — ноты
Zweite Sonate — ноты
Theme varie sur le nom Abegg — ноты
Quintett fur Pianoforte zu 4 Handen — ноты
Quintett — ноты
Manfred — ноты
Ouverturen fur das pianoforte zu 4 Handen — ноты
Trios fur Pianoforte, Violine und Violoncell — ноты
Symphonie № 1, B-dur (sib majeur) — ноты
Adagio und Allegro — ноты
Избранные хоры для смешанных голосов — ноты
Три пьесы — ноты
На смерть вождя — ноты
Scenen aus Gothes Faust fur Solostimmen, Chor und orchester v. R. Schumann — ноты
Phantasiestucke — ноты
Zweite Symphonie — ноты
Венский карнавал — ноты
Symphonie № 3, Es dur — ноты
26 романсов для голоса с фортепиано — ноты
Женская любовь и жизнь — ноты
Вариации Фортепиано 1
Бабочки Фортепиано 1
Этюды по капризах Паганини Фортепиано 1

МЫ ВКОНТАКТЕ — Подпишитесь, чтобы не пропустить новинки

Роберт Шуман: краткая биография и произведения

Родители Роберта Шумана поддерживали художественный интерес сына. Отец был увлечен литературы, мать учила Роберта музыки. В 1826 году он председательствовал в обществе любителей литературы и на различных совещаниях говорил о связи музыки и поэзии.

Он призывал каждого к развитию своих художественных талантов. Его жизнь сильно изменилась после смерти отца и самоубийства сестры Эмилии, которая была больна психически. Оба эти события очень повлияли на психическое состояние Роберта. Несмотря на интерес к музыке, Шумана изучает право в Лейпциге. Тем не менее, он участвует в сочинении песен, в том числе к поэзии Генриха Гейне. Он оставил юридическую школу в 1829 году, чувствуя более глубокое призвание к музыке.

Интенсивное обучение игре на фортепиано привело к параличу правой руки, что помешало ему продолжить карьеру. Поэтому Шуман занимался, в основном, музыкальной критикой.

Роберт Шуман влюбился в дочь Фридриха Вички, Клару. Несмотря на нежелание отца пианиста в 1840 году, состоялась свадьба. У них было семь детей. В этот период Шуман создает камерную музыку. Он становится уважаемым музыкантом в среде современных композиторов.

В последующие годы работал дирижером. Однако, его психическое здоровье не улучшилось. Роберт Шуман хотел утопить в Рейне. Умер он в возрасте 46 лет.

Роберт Шуман написал разнообразные песни и симфонии, увертюры и концерты для фортепиано. К его самым известным произведениям можно отнести: «Симфония номер 2», «Бабочки», «Песнь поэта», «Карнавал», «Фантастические пьесы», «Рейнская симфония», увертюра «Фауст».

Источник

`Мирты`. Круг песен для голоса и фортепиано, Op. 25

Посвящается Кларе Вик, 1840.

1. Widmung (`Посвящение`) – Ф. Рюккерт
2. Freisinn (`Дух свободы`) – И.В. Гёте,`Западно-восточный диван`
3. Der Nussbaum (`Орешник`) – Ю. Мозен
4. Jemand. Читать дальше

Посвящается Кларе Вик, 1840.

1. Widmung (`Посвящение`) – Ф. Рюккерт
2. Freisinn (`Дух свободы`) – И.В. Гёте,`Западно-восточный диван`
3. Der Nussbaum (`Орешник`) – Ю. Мозен
4. Jemand (`Кто-то`) – Р. Бёрнс
5. Sitz` ich allein (`Сижу один`) – И.В. Гёте, `Западно-восточный диван`
6. Setze mir nicht, du Grobian (`Не ставь пред носом бутыль, идиот`) – И.В. Гёте, `Западно-восточный диван`
7. Die Lotosblume (`Цветок лотоса`) – Г. Гейне
8. Talismane (`Талисманы`) – И.В. Гёте, `Западно-восточный диван`
9. Lied der Suleika (`Песня Зулейки`) – И.В. Гёте, `Западно-восточный диван`
10. Die Hochlaender-Witwe (`Вдова горца`) – Р. Бёрнс
11. Lied der Braut I: “Mutter, Mutter, glaube nicht” (Песня невесты I: «О родимая, не верь») – Ф. Рюккерт
12. Lied der Braut II: “Lass mich ihm am Busen hangen” (Песня невесты II: `Дай прильнуть к его груди`) – Ф. Рюккерт
13. Hochländers Abschied (`Прощание горца`) – Р. Бёрнс
14. Hochländisches Wiegenlied (`Колыбельная песня горца`) – Р. Бёрнс
15. Mein Herz ist schwer (`Душа моя мрачна`) – Д.Г. Байрон, из «Еврейских мелодий»
16. Rätsel (`Загадка`) – Катерина Мария Фэншью

Две венецианские песни:
17. Leis` rudern hier (`Скользи полегче, гондольер`) – Т. Мур
18. Wenn durch die Piazetta (`Умолкла Пьяцетта`) – Т. Мур

19. Hauptmanns Weib (`Жена вождя`) – Р. Бёрнс
20. Weit, weit (`Далеко, далеко`) – Р. Бёрнс
21. Was will die einsame Träne (`К чему слеза одиноко`) – Г. Гейне
22. Niemand (`Сам по себе`) – Р. Бёрнс
23. Im Westen (`На западе`) – Р. Бёрнс
24. Du bist wie eine Blume (`Дитя, как цветок ты прекрасна`) – Г. Гейне
25. Aus den östlichen Rosen (`Из восточных роз`) – Ф. Рюккерт
26. Zum Schluss: `Hier in diesen erdbeklomm`nen Lueften` (В заключение: `В этом мире скорби и печали`) – Ф. Рюккерт

№ 2
Лишь в седле я что-нибудь да стою!
Лежебоки, где уж вам за мною!
Я промчусь по самым дальним странам,
Только звёзды над моим тюрбаном.

Велел Он Звёздам, чтоб зажглись –
Да светят нам в пути.
Смотри же неотрывно ввысь,
Чтоб радость обрести.
(Перевод В. Левика)

№ 4
В моей душе покоя нет:
Весь день я жду кого-то,
Без сна встречаю я рассвет,
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то,
Ах, где найти кого-то,
Могу весь мир я обойти
Чтобы найти кого-то.
Чтобы найти кого-то
Могу весь мир я обойти.

О вы, хранящие любовь
Неведомые силы!
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то,
Мне грустно отчего-то,
Клянусь, что все бы я отдал
На свете для кого-то.
На свете для кого-то
Клянусь, что все бы я отдал.
(Перевод С.Я. Маршака)

№ 5
Сижу один,
Сам себе господин.
Вино тяну,
Хорошо одному.
Ни мне, ни я никому не мешаю,
Сижу – и о своем размышляю.
(Перевод О. Чухонцева)

№ 6
Кравчему:
Не ставь пред носом бутыль, идиот,
А лучше налей, тупица!
Будь ласков тот, кто мне подает,
А то Айльфер помутится.

Чашнику
Эй, мальчик милый, поди сюда,
Чего ты стоишь у входа?
Ты будь мне чашником – и тогда
Вино будет слаще меда.
(Перевод О. Чухонцева)

№ 7
Опустясь головкой сонной
Под огнём дневных лучей,
Тихо лотос благовонный
Ждёт мерцающих ночей.

И лишь только выплывает
В небо кроткая луна,
Он головку поднимает,
Пробуждаясь ото сна.

На листах душистых блещет
Чистых слёз его роса,
И любовью он трепещет,
Грустно глядя в небеса.
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 8
Богом создан был Восток,
Запад также создал бог.
Север, Юг и все широты
Славят рук его щедроты.
_____

Справедливы» и всезрящий,
Правый суд над всем творящий,
В сотнях ликов явлен нам он.
Пой ему во славу: «Amen!».
_____

Сбил с пути меня лукавый,
Ты ж на путь наставил правый.
Дай мне правое упорство
На дела, на стихотворство.
(перевод В. Левика)

№ 9
Что за ласковая сила
В стройном лепете твоем!
Песня, ты мне подтвердила,
Что себя нашла я в нем.

Что, меня не забывая,
Мне, живущей для него,
Шлет он из чужого края
Чувств и мыслей колдовство.

Но и ты мне в сердце, кстати,
Друг, как в зеркало гляди:
Поцелуями – печати
Кто мне ставил на груди!

Это – правда без притворства
И поэзии полет.
Не любви ли чудотворство
В ритмах сладостных поет!
(Перевод В. Левика)

№ 15
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез —
Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал — теперь она полна,
Как кубок смерти, яда полный.
(Перевод М.Ю. Лермонтова)

№ 21
Вот снова незваная гостья —
Слеза на реснице дрожит…
Одна она только осталась
И взор мой порою мутит.

Подруги слезы запоздалой
Исчезли одна за другой…
Исчезли как радость и горе —
Их высушил ветер ночной.

И звёзды, те синие звёзды,
Что так улыбалися мне…
Что радость и горе дарили,
Угасли навек и оне.

И даже любви в этом сердце,
Давно охладелом уж нет.
Скорей же слеза, о скорее
И ты укатись им вослед!
(Перевод А.Н. Плещеева)

№ 22
Жена верна мне одному,
И сам я верен ей зато.
Не ставлю рожек никому,
И мне не ставит их никто.

Своим трудом я нажил грош,
И сам истрачу я его.
Что у меня взаймы возьмешь?
И я не брал ни у кого.

Я не хозяин никому,
И никому я не слуга.
А если в руки меч возьму,
Я отобью удар врага.

Так и живу день изо дня,
Тоской, заботой не томим.
Другим нет дела до меня,
И я не кланяюсь другим.источник
(Перевод С.Я. Маршака)

№ 24
Дитя, как цветок ты прекрасна,
Светла, и чиста, и мила.
Смотрю на тебя, и любуюсь,
И снова душа ожила.

Охотно б тебе на головку
Я руки свои возложил;
Прося чтобы Бог тебя вечно
Прекрасной и чистой хранил.
(Перевод А.Н. Плещеева)

Источник

Оцените статью