Детские немецкие песенки с нотами

Детские песни на немецком языке

Самые известные детские песни на немецком языке. Простые и запоминающиеся мелодии, как правило, из русских и зарубежных мультфильмов, наполненные трогательной добротой с потешными и понятными для детей словами. Все представленные ниже песни имеют полный текст на немецком языке, их можно слушать в удобном проигрывателе онлайн и скачать абсолютно бесплатно. По мере возможности данная страница будет пополнятся новыми песнями.

Песня Крокодила Гены на немецком языке

Песня Крокодила Гены из мультфильма Чебурашка (1972 год), одна из самых известных детских песен ко дню рождения.

Wenn die Fussgänger flitzen
tapsend über die Pfützen,
fliesst der Regen in Strömen dahin,
unklar ist’s allen Leuten
bei dem Unwetter heute,
warum ich froh und singlustig bin.

Und ich spiele auf der Strasse
Ziehharmonika sogar.
Leider feiert man Geburtstag
nur einmal im Jahr.

Kommt geflogen ein Zauberer
mit dem blauen Hubschrauber,
und er zeigt uns umsonst einen Film.
Er wird mir gratulieren
zum Geburtstag ganz rührend,
schenkt fünfhundert Stück Fruchteis am Stiel.

Und ich spiele auf der Strasse
Ziehharmonika sogar.
Leider feiert man Geburtstag
nur einmal im Jahr.

Читайте также:  Есть только миг табы для гитары

Песня про крокодила Шнапи на немецком языке

Песенка очень популярного в Европе, в том числе и Германии крокодила «Schnappi»


/wp-content/uploads/2016/02/pesnya-pro-krokodila-shnapi-na-nemeckom-yazyke.mp3

Ich bin Schnappi, das kleine Krokodil.
Komm aus Agypten, das liegt direkt am Nil.
Zuerst lag ich in einem Ei,
dann schni-,schna-,schnappte ich mich frei

Schni Schna Schnappi
Schnappi Schnappi Schnapp
Schni Schna Schnappi
Schnappi Schnappi Schnapp

Ich bin Schnappi, das kleine Krokodil,
hab scharfe Zähne, und davon ganz schön viel.
Ich schnapp mir was ich schnappen kann,
ja ich schnapp zu, weil ich das so gut kann.

Schni Schna Schnappi
Schnappi Schnappi Schnapp
Schni Schna Schnappi
Schnappi Schnappi Schnapp

Ich bin Schnappi, das kleine Krokodil,
ich schnappe gern, das ist mein Lieblingsspiel.
Ich schleich mich an die Mama ran,
und zeig ihr wie ich schnappen kann

Schni Schna Schnappi
Schnappi Schnappi Schnapp
Schni Schna Schnappi
Schnappi Schnappi Schnapp

Ich bin Schnappi, das kleine Krokodil,
und vom Schnappen, da krieg ich nicht zu viel.
Ich beiß dem Papi kurz ins Bein,
und dann, dann schlaf ich einfach ein.

Schni Schna Schnappi
Schnappi Schnappi Schnapp (schnapp!)
Schni Schna Schnappi (ja!)
Schnappi Schnappi Schnapp (schnapp!)
Schni Schna Schnappi (mhmm!)
Schnappi Schnappi Schnapp (ja!)
Schni Schna Schnappi
Schnappi (hmm) Schnappi Schnapp

Пусть всегда будет солнце (Солнечный круг)на немецком языке

Очень популярная советская песня, исполненная впервые в 1962 году. Песня имеет очень интересную историю, слова, которые в дальнейшем стали припевом песни, были опубликованы еще в 1928 году в статье исследователя детской психологии К. Спасской. Позже под впечатлением этого четверостишия была написана картина художником Н. Чарухиным, а уже под впечатлением самой картины и четверостишия поэт Л. Ошанин написал слова к песне.


/wp-content/uploads/2016/02/solnechnyj-krug.mp3

Ein Sommerkreis
In Blau und Weiß
Das hat ein Junge gezeichnet.
Und aufs Papier
Schreibt er dann hier
Worte, die jetzt singen wir:
Immer scheine die Sonne,
Immer leuchte der Himmel,
Immer lebe die Mutti,
Immer lebe auch ich!

Immer scheine die Sonne,
Immer leuchte der Himmel,
Immer lebe die Mutti,
Immer lebe auch ich!
Leise Soldat,
Höre Soldat,
Tausenden prüfen den Himmel,
Ob nicht der Tod
Wolken und Blut
Doch unser Lied geht nicht trug
Immer scheine die Sonne,
Immer leuchte der Himmel,
Immer lebe die Mutti,
Immer lebe auch ich!

Immer scheine die Sonne,
Immer leuchte der Himmel,
Immer lebe die Mutti,
Immer lebe auch ich!
Gegen den Krieg,
Gegen die Not
Stehen wir auf für die Kinder.
Sonne und Glück,
Frieden und Brot
Nie soll es anders mehr sein!
Immer scheine die Sonne,
Immer leuchte der Himmel,
Immer lebe die Mutti,
Immer lebe auch ich!

Immer scheine die Sonne,
Immer leuchte der Himmel,
Immer lebe die Mutti,
Immer lebe auch ich!

Танец маленьких утят на немецком

Танец маленьких утят известнейшая детская песня во всем мире она переведена на огромное множество языков, в том числе и немецкий.

Gestern Abend im Verein
trank ich zu viel roten Wein
Hättste Das bloß nicht gemacht
Ha ha ha ha

Das Theater das war groß
fiel der Wirtin auf den Schoß
doch der Wirt hat nicht gelacht
Ho ho ho ho

Mann ich war total im Tran
und kam nie zu Hause an
Und wo warst Du über Nacht
Na na na na

Wachte auf im fremden Bett
doch das fand man gar nicht nett
Wer hätte das von Dir gedacht
Ha ha ha ha

Ja wenn wir alle Englein wären
dann wär die Welt nur halb so schön
so schön
Wenn wir nur auf die Tugend schwören
dann könnten wir doch
gleich schlafen gehen

Mit Diät und Dauertrab
nahm ich sieben Kilo ab
Hättste das bloß nicht gemacht
Ha ha ha ha

Ich trank nur noch Selter pur
kannte jede Schlankheitskur
Was hast Du Dir dabei gedacht
Ho ho ho ho

Doch dann kam Besuch aus Bonn
ich träum heute noch davon
Hättste bloß nicht aufgemacht
ha ha ha ha

Jeden Abend riesen Schmaus
keinen Nachtisch ließ ich aus
Und der Bauch kam wieder raus
Ha ha ha ha ha

Ja wenn wir alle Englein wären…

Auf der Reise nach Paris
ging es mir im Flugzeug mies
Hättste bloß auf mich gehört
Hey hey hey hey

Und die blonde Stewardess
hatte meinetwegen Stress
Und bestimmt auch umgekehrt
ho ho ho ho

Ich war so dankbar und galant
und bat sie um ihre Hand
Das war ganz und gar verkehrt
ha ha ha ha

Doch dann vor dem Traualtar
war sie plötzlich nicht mehr da
Nahm den ersten besten Flug
nach Ka-na-da

Песня Антошка на немецком языке

Знаменитая детская песенка из советского короткометражного мультфильма про ленивого мальчика Антошку, который не хочет идти копать картошку.

He, Stoffel, he, Stoffel,
komm, graben wir Kartoffeln.
He, Stoffel, he, Stoffel,
komm, graben wir Kartoffeln.

Dilidili, traliwali,
das hab’ ich nicht aufbekommen,
das hab ich nicht durchgenommen.
Dilidili, traliwali,
das hab’ ich nicht aufbekommen,
das hab ich nicht durchgenommen.
Param pam pam, param pam pam.

He, Stoffel, he, Stoffel,
komm, schalen wir Kartoffeln
He, Stoffel, he, Stoffel,
komm, schalen wir Kartoffeln

Dilidili, traliwali,
das hab’ ich nicht aufbekommen,
das hab ich nicht durchgenommen.
Dilidili, traliwali,
das hab’ ich nicht aufbekommen,
das hab ich nicht durchgenommen.
Param pam pam, param pam pam.

He, Stoffel, he, Stoffel,
komm her mit deinem Loffel.
He, Stoffel, he, Stoffel,
komm her mit deinem Loffel.

Dilidili, traliwali,
ja, da werde ich gleich kommen,
hab’ den Loffel schon genommen.
Dilidili, traliwali,
ja, da werde ich gleich kommen,
hab’ den Loffel schon genommen.
Param pam pam, param pam pam.

Источник

Детские немецкие песенки с нотами

Немецкая колыбельная, La-Le-Lu (DE), pdf

Немецкая народная песня, Весна (RU), pdf

Немецкая народная песня, Гусята (RU), pdf

Немецкая народная песня, Дикая роза (обработка И.Брамса) (RU, DE), pdf

Немецкая народная песня, Матросская шуточная (RU), pdf

Немецкая народная песня, Музыканты (канон) pdf

Немецкая народная мелодия, Наш оркестр (RU), pdf

Немецкая народная песня, О, милая дева (RU), pdf

Немецкая народная песня, Песочный человечек (обработка И.Брамса) (RU, DE), pdf

Немецкая народная песня, Семеро жуков (RU), pdf

Немецкая народная песня, Спящая красавица (обработка И.Брамса) (RU, DE), pdf

Немецкая народная песня, Тки, дочка (RU), pdf

Австрийская народная песня, На склонах Альмы (RU), pdf

Тирольская народная песня, Охотник (RU), pdf

Источник

Немецкие детские песни

Время чтения: 5 мин

Какие песни на немецком могут спеть дети? О чем поется в этих песнях? А что с их помощью могут выучить взрослые, изучающие язык?

Сегодня мы обратим внимание не просто на детские песни, а на немецкие детские песни. Мелодия у них несложная, поэтому дети с радостью напевают их и тем самым легче запоминают текст, новые слова и выражения. Не только дети, но и взрослые тоже, ведь на начальном уровне тяжело найти что-то из «взрослого» репертуара с простой лексикой. Поэтому в этой статье мы разберем три довольно известные песенки с переводом на русский и посмотрим, чем они нам могут быть полезны с точки зрения языка.

Alle meine Entchen
(Все мои утята)

Немецких детских песен очень и очень много, поэтому мы решили отобрать те, которые могут быть полезными как для детей, так и для взрослых, изучающих язык. Благодаря тексту этой песни мы можем вспомнить, например, образование уменьшительно-ласкательных форм слов. Не забывайте: вы можете слушать, смотреть видео выше и подпевать одновременно)

Alle meine Entchen
schwimmen auf dem See,
schwimmen auf dem See,
Köpfchen in das Wasser,
Schwänzchen in die Höh’.
Все мои утята
Плавают в озере,
Плавают в озере,
Головки в воде,
Хвостики наверху.
Alle meine Täubchen
gurren auf dem Dach,
gurren auf dem Dach,
eins fliegt in die Lüfte,
fliegen alle nach.
Все мои голубки
Воркуют на крыше,
Воркуют на крыше,
Когда взлетает один,
Остальные взлетают тоже.
Alle meine Hühner
scharren in dem Stroh,
scharren in dem Stroh,
finden sie ein Körnchen,
sind sie alle froh.
Все мои курочки
Возятся в соломе,
Возятся в соломе,
Когда они находят зернышко,
Они очень рады.
Alle meine Gänschen
watscheln durch den Grund,
watscheln durch den Grund,
suchen in dem Tümpel,
werden kugelrund.
Все мои гусята
Ковыляют по земле,
Ковыляют по земле,
Копаются в пруду,
Станут очень толстенькими.

Песня впервые была найдена в сборнике середины XIX века, правда, с немного измененным текстом. Сегодня тоже есть различные редакции, в которых поется еще о совятах, лягушках, зайчиках и других зверятах.

А сейчас немного грамматики. Уменьшительно-ласкательная форма слова в немецком образуется при помощи добавления умлаута на гласную корня, если это возможно (ä,ö,ü), и присоединения суффикса –lein ( если существительное оканчивается на –g, -ch, -ng) или –chen (во всех остальных случаях). Важно: все слова в уменьшительно-ласкательной форме автоматически становятся среднего рода.

Мы находим в песне следующие примеры:

  • Die Ente – das Entchen (утка – уточка)
  • Der Kopf – das Köpfchen (голова – головка)
  • Der Schwanz – das Schwänzchen (хвост – хвостик)
  • Die Taube – das Täubchen (голубь – голубок/голубка)
  • Das Korn – das Körnchen (зерно – зернышко)
  • Die Gans – das Gänschen (гусь – гусенок)

Alle Vögel sind schon da
(Все птицы уже здесь)



Эта песенка – приветствие весне, когда все птицы возвращаются с юга и мир наполняется их веселым гомоном.

Alle Vögel sind schon da, alle Vögel, alle!
Welch ein Singen, Musizieren,
Pfeifen, Zwitschern, Tirilieren!
Frühling will nun einmarschiern,
kommt mit Sang und Schalle.
Все птицы уже здесь, все птицы, все!
Какие песни, музыка,
Свист, чириканье, трели!
Весна уже готова ворваться,
Она приходит с пением и звуками.
Wie sie alle lustig sind, flink und froh sich regen!
Amsel, Drossel, Fink und Star
und die ganze Vogelschar
wünschen dir ein frohes Jahr,
lauter Heil und Segen.
Как они веселы, прыгают быстро и радостно!
Дрозд, зяблики и скворец
И вся птичья семья
Желают тебе счастливого года,
Громкого блага и счастья.
Was sie uns verkünden nun, nehmen wir zur Herzen:
alle wolln wir lustig sein,
lustig wie die Vögelein,
hier und dort, feldaus, feldein,
springen, tanzen, scherzen.
Все, что они нам желают сейчас, мы воспримем серьезно:
Мы все хотим быть счастливы,
Веселы, как птицы,
Тут и там, по всем полям.

Мы можем найти в тексте несколько полезных выражений:

  • Zur Herzen nehmen – принимать близко к сердцу
  • Welch ein(е) + Substantiv! – Что за …!/ Какой …! (например, как в песне, Welch ein Singen! – Что за пение!)
  • Wie + Adjektiv + Verb ! – Как…! Это конструкция для выражения эмоций.
  • Wie sie alle lustig sind! – Как они веселы!
  • Wie schön du bist! – Как ты прекрасна!
  • Wie lange das Meeting dauert! – Как долго тянется эта встреча!

Ich geh mit meiner Laterne
(Я иду с фонариком)

Эта песенка исполняется на день Святого Мартина, 11 ноября. На этот праздник дети устраивают шествие с зажженными фонариками. Традиция восходит к легенде, что святой Мартин согрел нищего, отдав ему свой плащ, а односельчане после этого шли искать его и держали зажженные факелы. Дети воссоздают эту картину. И напевают следующие слова (первый куплет повторяется, и каждый раз к нему присоединяется разная концовка):

Ich geh’ mit meiner Laterne
und meine Laterne mit mir.
Dort oben leuchten die Sterne,
und unten, da leuchten wir.

Mein Licht ist aus,
ich geh’ nach Haus,
rabimmel, rabammel, rabum.

Ein Lichtermeer
zu Martins Ehr,
rabimmel, rabammel, rabum.

Der Martinsmann,
der zieht voran,
rabimmel, rabammel, rabum.

Wie schön das klingt,
wenn jeder singt,
rabimmel, rabammel, rabum.

Ein Kuchenduft
liegt in der Luft,
rabimmel, rabammel, rabum.

Beschenkt uns heut,
ihr lieben Leut,
rabimmel, rabammel, rabum.

Laternenlicht,
verlösch mir nicht!
rabimmel, rabammel, rabum.

Mein Licht ist aus,
ich geh’ nach Haus,
rabimmel, rabammel, rabum.

Я иду с фонариком,
Мой фонарик со мной.
Сверху светятся звезды,
А снизу светимся мы.

Мой огонек погас
Я ухожу домой
rabimmel, rabammel, rabum.

Море огней
В честь Мартина
rabimmel, rabammel, rabum.

Мартин *
Едет впереди
rabimmel, rabammel, rabum.

Как прекрасно это звучит,
Когда каждый поет
rabimmel, rabammel, rabum.

Запах пирога
Наполняет воздух
rabimmel, rabammel, rabum.

Одарите нас сегодня,
Добрые люди **
rabimmel, rabammel, rabum.

Свет фонарика,
Не гасни!
rabimmel, rabammel, rabum.

Мой огонек погас
Я ухожу домой
rabimmel, rabammel, rabum.

* В некоторых местностях существует обычай, что перед шествием едет всадник в красной мантии, который представляет собой Мартина. О нем и поется в этом куплете.

** Часть праздничной церемонии – хождение с песнями по домам и получение сладостей, выпечки или плодов. Очень похоже на наши колядки, потому что того, кто не исполнит просьбы шествия, ждут шалости и розыгрыши.

Хотите, чтобы ваш ребенок научился говорить по-немецки и смог петь немецкие детские песни, смотреть мультфильмы и читать адаптированные книги в оригинале? Школа немецкого языка Deutsch Online предлагает групповые и индивидуальные курсы немецкого для детей всех возрастов! Приглашаем вас ознакомиться с программами обучения на нашем сайте. Учите немецкий с удовольствием!

Если прочитать текст последней песни в более взрослом возрасте, можно увидеть много философского смысла, скрытого за словами о свете огоньков, не правда ли?

А теперь о полезных выражениях, которые мы узнали.

Das Licht ausmachen — тушить свет. Соответственно, mein Licht ist aus – свет погас. Еще можно потушить das Feuer (огонь), die Kerze (свечу), die Zigarette (сигарету).
Второе значение у этого слова – выключить электронный прибор, то есть das Fernseher (телевизор), die Heizung (отопление), der Motor (мотор).

Zu Ehren +Gen. / Zu jemander Ehren / Zu Ehren von – в честь кого-то
В тексте песни мы видим сокращение zu Martins Ehr, оно использовано просто для удобства произнесения и для рифмы, вы, наверное, уже успели заметить, что в немецких песнях делается так довольно часто.

В завершение о детских песнях на немецком

Вот и все на сегодня. Мы рассмотрели три прекрасные немецкие детские песни на немецком языке и разобрали некоторые выражения, использованные в них. Как видите, детские песни полезны не только для детей. А если вам хочется более взрослых треков и текстов — читайте другие наши разборы:

Материал готовила
Александра Никитина, команда Deutsch Online

Источник

Оцените статью