Ноты, партитуры, клавиры:
Dich Teure Halle
Перевод: Dich , teure Халле WWV 70. Dich , teure Халле WWV 70. Рихард Вагнер. Сопрано Голос ноты. Голос Соло ноты.
Перевод: Вагнер, R. Сопрано. Ноты. Голос.
Перевод: Рихард Вагнер. Карл Клиндворт. Schott Digital Music. Немецкий. Наследие. Сопрано. План.
Перевод: — Счет Ноты Рихарда Вагнера. Рихард Вагнер. Schott Digital Music. Немецкий. Наследие. Фортепиано с Lyrics.
Перевод: Акт II. Введение и Sc. 1. Дорогой, как Галле. сопрано. Введение и песни Елизаветы. Рихард Вагнер. Акт II. Введение и Sc. 1.
Перевод: Dich , teure Халле от Тангейзер. Dich , teure Халле от Тангейзер. Рихард Вагнер. Сопрано Голос ноты. Опера.
Перевод: Акт II. Введение и Sc. 1. Дорогой, как Галле. сопрано. Введение и песни Елизаветы. Рихард Вагнер. Акт II. Введение и Sc. 1.
Перевод: Вагнер Сопрано Ария Коллекция. Различный. Сопрано Голос ноты. Голос Соло ноты. Вагнер сопрано Ария Коллекция состоит из Различные.
Перевод: Драматическое сопрано Ария Коллекция. Различный. Сопрано Голос ноты. Голос Соло ноты. Для сопрано голоса соло. Опера, классическая.
Перевод: Ария Альбом — Известный Ариас для сопрано. Сопрано Голос ноты. Голос Соло ноты. Для сопрано, фортепиано. Голос. Опера. Коллекция.
Источник
Рихард Вагнер
Содержание
Опрос
Партнёры сайта
Ария Елизаветы
Опубликовано Monstera в 05-02-2013
Код участника 9
Меня заинтересовал образ Елизаветы. Не будучи хорошо знакомой с самой оперой, я поспешила узнать как можно больше. Из прочитанного, прослушанного, просмотренного сложилось представление, понимание.
Образ Елизаветы – образ чистой, возвышенной любви.
Ее первая ария, ее выход – пробуждение героини к новой жизни, пробуждение ее любви.
Парадный зал вартбургского замка, где обыкновенно соревнуются в своем мастерстве певцы; позади сцены открывается вид на двор замка и долину.
Входит радостная, взволнованная
Елизавета:
Отрадно мне здесь находиться,
Отрадно вновь войти сюда!
От мрачных снов тех пробудиться
Зовет отсюда песнь твоя.
Когда ты нас покинул,
Зал пуст стал для меня,
Из сердца радость вынул;
Сковала грудь тоска.
Но как сейчас преобразился,
Воскрес из мрака ты, так нов,
Ты новой жизнью озарился!
Ах, в сердце вновь царит любовь!
Как светел ты! Как светел ты!
Чертог отрадный, как светел ты!
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Оценка перевода арии
Насколько я понимаю, среди текстов для перевода были как речитативные отрывки, так и поэтические тексты с рифмой. Второй вариант, конечно, сложнее, так что за выбор более сложного задания участника надо похвалить – но, увы, больше похвалить особенно не за что. Даже и рифма не всегда убедительна («сюда»-«твоя», «меня»-«тоска»), но главная беда не в этом.
Эквиритмический перевод музыкальных текстов сложнее, чем просто поэтический перевод, потому что музыка задает определенные интонационные и смысловые акценты. Возьмем первые две строчки оригинала и посмотрим, что и как подчеркнуто музыкой:
Dich, teure Halle, grüß’ ich wieder, [ ]
froh grüß’ ich dich, [ ] geliebter Raum!
Здесь курсивом отмечена длинная нота, жирным шрифтом – длинная и высокая, квадратными скобками – пауза. Сильнее всего, самой длинной и высокой нотой, выделено Halle, ненамного короче и ниже froh, небольшой промежуточный акцент на wieder, пауза на второй и третьей запятой, а первая запятая отмечена долгой затяжкой ноты. Мы видим, что структура мелодии точно повторяет интонацию фразы (хотя, конечно, при чтении вслух можно было бы сделать и другие акценты). А теперь соединим с этой мелодией предложенный перевод – и получим нечто неудобоваримое с акцентами на первый слог в обоих «отрадно», дыркой в неделимой фразе и с истошным «мне» в качестве главного слова:
О-о-традно МНЕ здесь находиться, [ ]
О-о-традно вновь [ ] войти сюда!
Это невозможно спеть, невозможно было бы слушать, неверная интонация меняет смысл. И самое обидное, что автор перевода, очевидно, в ноты заглядывал, раз заметил изменение ритма в повторении последней фразы – жаль только, что невнимательно.
Так что, оценка – в основном, за храбрость.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Вчера меня попросили объяснить
Вчера меня попросили объяснить, какие недостатки жюри нашло в этой работе. К сожалению, не имея перед собой текста, я ничего не смогла вспомнить, кроме первых двух строчек, разобранных предыдущим рецензентом. Поэтому попытаюсь ответить сейчас.
Первым делом, приходит в голову интересный вопрос — к кому обращается героиня? Оригинал, как мы помним, начинается с фразы «Приветствую тебя, милый зал!» Вообще, логика арии проста как веник: в первой строфе Елизавета поет, приветствуя зал, как она ужасно рада, что здесь вновь проснутся его песни и разбудят её от кошмара. Во второй строфе уточняется, в чем состоял кошмар: он уехал, и зал опустел и радость исчезла. В третьей строфе объясняется, что же теперь изменилось: и ей хорошо, и зал воссиял, потому что тот, кто их с залом обоих так взбодрил, снова рядом. И во всех трех строфах Елизавета обращается к залу во втором лице и упоминает певца — в третьем.
Теперь смотрим на представленный перевод. Первые две строфы — довольно близки к тексту, за исключением того, что девушка обращается к отсутствующему певцу, а в третьем лице упоминает зал. Правда, «Зовет отсюда песнь твоя» звучит довольно двусмысленно: на слух будет совершенно непонятно, то ли из зала слышен призыв пробудиться (как, очевидно, предполагал переводчик), то ли песнь зовет Елизавету выйти из зала :-).
Но самое интересное начинается в третьей строфе: «Но как сейчас преобразился, Воскрес из мрака ты, так нов, Ты новой жизнью озарился!» — учитывая, что до сих пор Елизавета обращалась к певцу, видимо, именно он преобразился, воскрес из мрака и озарился новой жизнью. И заключительная строка — «Ах, в сердце вновь царит любовь!» звучит результатом этого чудесного и ничем не объясненного преображения. Можно, конечно, спорить о пределах допустимого отступления от текста оригинала в поэтическом переводе — но ведь не до потери же всякой логики!
Для сравнения, посмотрим на классический перевод Коломийцова:
О, светлый зал мой, здравствуй снова!
Вновь ты мне мил, приют певцов!
В тебе его проснутся песни, –
и я проснусь от мрачных снов!
Как он тебя покинул,
пустынным ты мне стал…
Тоска проникла в сердце,
унынье – в дивный зал!
Теперь в груди трепещет радость,
теперь и ты мне стал сиять:
кто жизнь тебе и мне дарует,
тот ныне будет здесь опять!
Не говоря уж об идеальном соответствии музыке, по содержанию — это почти подстрочник, смысл оригинала передан без всякой отсебятины. Стало быть, это возможно, поэтому для столь далекого отступления от текста, как в обсуждаемой работе, нет оправданий.
Источник
Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
Вагнер Dich
Перевод: Обрадованный теперь вы можете. капелла или в сопровождении оркестра или фортепиано. Светская, Opera. Язык. Немецкий. TTBB, также SATB обр.
Перевод: Обрадованный теперь вы можете. капелла или в сопровождении оркестра или фортепиано. Светская, Opera. Язык. Немецкий. TTBB, также SATB обр.
Перевод: Обрадованный теперь вы можете. капелла или в сопровождении оркестра или фортепиано. Светская, Opera. Язык. Немецкий. TTBB, также SATB обр.
Перевод: Рихард Вагнер . состоит Рихарда Вагнера . Акт II. Вольфрам. О Химмель. Пусть умоляю сейчас. баритон. Баритон Рог ноты.
Перевод: Ноты Рихарда Вагнера . Рихард Вагнер . Каватина. Новичок музыкальная пресса. Голос. План.
Перевод: Dich , teure Халле WWV 70. Рихард Вагнер . Dich , teure Халле WWV 70. Композиторы Рихарда Вагнера . Голос Соло ноты.
Перевод: Вагнер , R. Сопрано. Ноты. Голос.
Перевод: — Счет Ноты Рихарда Вагнера . Рихард Вагнер . Немецкий. Наследие. Фортепиано с Lyrics.
Перевод: Dich , theure Галле. Рихард Вагнер . Dich , theure Галле состоит Рихарда Вагнера . Голос Соло ноты.
Перевод: Рихард Вагнер . состоит Рихарда Вагнера . Акт II. Введение и Sc. 1. Дорогой, как Галле. сопрано. Введение и песни Елизаветы.
Перевод: Dich , teure Халле от Тангейзер. Рихард Вагнер . Dich , teure Халле от Тангейзер. Композиторы Рихарда Вагнера .
Перевод: Рихард Вагнер . состоит Рихарда Вагнера . Акт II. Вольфрам. О Химмель. Пусть умоляю сейчас. баритон. Баритон Рог ноты.
Перевод: Рихард Вагнер . состоит Рихарда Вагнера . Акт II. Введение и Sc. 1. Дорогой, как Галле. сопрано. Введение и песни Елизаветы.
Перевод: Dich , theure Галле. Рихард Вагнер . Dich , theure Галле состоит Рихарда Вагнера . Голос Соло ноты.
Перевод: Чор дер Пильгер WWV 70. Рихард Вагнер . Композиторы Рихарда Вагнера . Хор ноты. Аккомпанемент фортепиано ноты.
Перевод: Рихард Вагнер . Карл Клиндворт. Немецкий. Наследие. Сопрано. План.
Перевод: Новые Любовь Песня вальсы, Опус 65. Под редакцией Роджера Вагнера . Иоганнес Брамс. Хор ноты. Новые Любовь Песня вальсы, Опус 65.
Перевод: 56 Песни вы любите петь. Вагнер . Различный. Голос: ноты. Аккомпанемент фортепиано ноты. Промежуточный. 56 Песни вы любите петь.
Источник