Для фортепиано соло моруа

Для фортепиано соло моруа

Для фортепиано соло

Ты — великая актриса

© Перевод. Елена Мурашкинцева, 2011

Робер Фабер всегда вызывал у меня сложные чувства. Мне не нравился его цинизм, я восхищался его темпераментом. Его пьесы меня раздражали — я признавал их драматургическую силу. Меня шокировал его эгоизм — я был растроган тем, что он сделал меня своим доверенным лицом. Я с трудом выносил его утренние, часто бесконечные, телефонные разговоры. Если он не звонил мне три дня, я начинал скучать по нему.

Сегодня утром он был краток и неумолим:

— Дорогой мой, я буду вам очень признателен, если вы бросите то, что пишете в данную минуту, и подскочите сюда. Мне нужно вам рассказать нечто очень важное.

— Право же, Робер, вы злоупотребляете моей дружбой и терпением… Вы призываете меня к себе по три раза в неделю… как правило, по какому-нибудь пустяшному или незначительному поводу. Я только что взялся за статью. Оставьте мне право на личную жизнь!

Через пять минут спора я понял, что потрачу меньше времени, если поеду к нему: в случае отказа он продержал бы меня все утро на телефоне. В то время он жил довольно близко от меня. Через четверть часа я вошел в его кабинет. Он сразу заговорил самым сладким тоном. Я знал по долгому опыту, что комплименты в устах Фабера — это всегда вложение капитала. Каких же дивидендов он ожидал в этот раз?

Читайте также:  Акафист с пением ноты

— Дорогой мой, — сказал он, — я только что прочел вашу штучку о Менетрие. — Это шедевр тонкости, вкуса, стиля. Поистине вы единственный критик нашего времени…

— Спасибо. Что вам нужно от меня?

— Ну… я не знаю, знакомы ли вы с мадам Астье… мадам Адриан Астье?

— Вы же сами представили меня ей. Очень красивая женщина.

— Ведь правда же? Она из мелкобуржуазной семьи, но в ней есть блеск, свежесть и даже остроумие, дорогой мой… В общем, я от нее без ума.

— На два месяца или на две недели?

— В таком деле время не значит ничего… Единственное, в чем нельзя сомневаться: в данный момент в мире для меня существует только она… И как раз сейчас возникла уникальная возможность съездить вместе с ней в Испанию… Да… Ей хочется увидеть Андалусию, а муж, у которого дела на Дальнем Востоке, будет отсутствовать два месяца… Все могло бы устроиться самым лучшим для меня образом… Но остается Одетта… Бедная малышка Одетта, я дал ей торжественное обещание, что Пасху мы проведем в кругу семьи, в Боваллоне. Вот уже три года я не отдыхал вместе с ней и детьми… Она будет безутешна.

— Разумеется, но я не понимаю, почему вы обращаетесь ко мне…

— Почему? Да потому что только вы, дорогой мой, можете оказать мне услугу и уговорить ее… Я знаю, что Одетта полностью доверяет вам… Если вы объясните ей, что моя будущая пьеса, действие которой происходит в Испании…

— Вам необходимо, чтобы понять местный колорит, поехать туда вместе с француженкой? О нет, я не смогу это объяснить… Не забывайте, что Одетта для меня — такой же и даже больший друг, чем вы… Если она, как вы сами говорите и как мне хочется верить, питает ко мне полное доверие, то именно потому, что я всегда был честен с ней. А вы предлагаете мне совершить нечестный поступок.

— Нечестный поступок! Да нет же, дорогой мой… Напротив, я полагаю, что вы, именно как друг Одетты, окажете ей большую услугу… Подумайте сами… Предположим, она не согласится и сделает драму из этой пустяковой истории… Что произойдет? Это разрушит нашу семью… Бедная малышка Одетта, она этого не переживет… И кто же будет ее убийцей? Вы…

Этот знаток театра знал, как поставить сцену. Я понял, что в очередной раз мне придется ради собственного спокойствия уступить.

— Хорошо… Я поговорю с Одеттой, однако не обещаю, что буду защищать вашу позицию… Я ее просто изложу, не более того.

— Но вы не будете ее оспаривать? Я только этого и жду от вас… Сейчас я позвоню Одетте. Я оставлю вас одних, и вы сможете спокойно поговорить.

Я попытался добиться отсрочки. Тщетно. Как и герои пьес Фабера, он был неудержим и деспотичен. Нажав на кнопку, он взял трубку и сказал секретарше:

— Попросите мадам Фабер немедленно приехать в мой офис, — после чего встал и вышел.

Через какое-то время вошла Одетта.

— Так вы здесь, Бертран! Какой приятный сюрприз! Что вы сделали с Робером? Он мне только что звонил.

— Да, дорогая Одетта. Он хотел, чтобы мы с вами поговорили.

— Поговорили? Как таинственно! Робер поручил вам что-то передать мне?

И я попытался тактично подготовить ее к дурной новости. Я сказал, что Робер переутомился, что его здоровье меня тревожит, что пьеса у него не идет, что ему нужно провести несколько недель одному в той самой обстановке, которую он выбрал для своей драмы. Она слушала меня с улыбкой, а затем откровенно расхохоталась.

— Милый Бертран! — сказала она. — Сколько трудов, чтобы сообщить мне, не причинив боли моему несчастному сердцу, что Робер желает поехать в Испанию со своей новой пассией и оставить меня на целый месяц одну.

— Как? Вы знали об этом?

— Я не знала, я предполагала, и ваши сшитые белыми нитками доводы подтвердили мою догадку… К счастью! Представьте, Бертран, что мне тоже необходим месяц свободы…

— Вы хотите поехать в Боваллон с детьми?

— Вовсе нет… Я хочу посмотреть греческие острова с близким другом, который предложил мне совершить этот круиз… Я оставлю детей матушке и буду наслаждаться этими семейными каникулами… Почему у вас такой изумленный и удрученный вид, Бертран? Вы считаете, что меня нельзя полюбить?

— Да нет… Конечно… Но я считал, что вы храните верную и несчастную любовь к Роберу.

— Долгое время так оно и было, да и сейчас Робер мне очень дорог… Я восхищаюсь его гением, но не характером… Я терплю его капризы и полагаю, что имею право на компенсацию… А как думаете вы?

— Хм… Да, наверное… Кто же будет вашим счастливым спутником?

— Дорогой Бертран, я не так нескромна, как мой муж.

— Черт возьми, что же мне сказать ему?

— Нет ничего проще. Скажите, что сообщенная вами новость меня потрясла, что вы искусно меня утешили и посоветовали мне, чтобы не так горевать, совершить круиз по Средиземному морю, возможно, с подругой, и, наконец, что вы оставили меня в слезах и печали, но покорную судьбе.

— И вы думаете, он поверит?

— Робер с поразительной легкостью верит всему, что льстит его самолюбию.

Она была права. Он не только добродушно воспринял ответ и план Одетты, но еще и с удовольствием разыграл передо мной прекрасную сцену нежности, трогательной героиней которой стала его жена.

— Бедная малышка Одетта! Она великолепна! Дорогой мой, я считаю, что в наше время уже не найти подобного примера супружеской самоотверженности. Подумайте сами, ведь она порой говорит: «Расскажи о женщине, которую ты любишь. Все, что касается тебя, мне очень дорого». Знаете, я вижу, словно наяву, как она в этом средиземноморском круизе идет к шезлонгу на нос корабля, чтобы в полном одиночестве полюбоваться звездами и представить себе мое счастье… Мое счастье с другой… Говорите что хотите, мой дорогой, но я верю, что гораздо лучше вызвать подобные чувства, чем пробудить страстную ревность.

— Но вы-то сами ревнивы, — сказал я.

Он задумался, потом вернулся к прежней мысли:

— Это было бы прекрасным началом пьесы, а? Сцена между мной и вами… Сцена между Одеттой и вами… Это полное самоотречение, без всякой эмфазы… Естественно, ваш персонаж должен быть влюблен в Одетту… Он пытается воспользоваться ситуацией, но вынужден отступиться перед чистотой этой необыкновенной женщины…

— Мне это даже в голову не приходило.

— Вполне понятно… Вы же знаете Одетту. Но в пьесе…

Он съездил в Андалусию, а Одетта — на греческие острова, откуда она вернулась загоревшая, пышущая здоровьем, светящаяся счастьем. Я увидел их обоих в июне. После обеда Фабер увлек меня в свой кабинет.

Источник

Электронная книга Для фортепиано соло. Новеллы | Pour piano seul

Если не работает, попробуйте выключить AdBlock

Вы должны быть зарегистрированы для использования закладок

Информация о книге

ISBN: 978-5-17-070668-6, 978-5-271-39414-0

Описание

Произведение Для фортепиано соло. Новеллы полностью

Андре Моруа. Для фортепиано соло Ты — великая актриса. © Перевод. Елена Мурашкинцева, 2011 08.04.13 Добрый вечер, милочка…. © Перевод. Софья Тарханова, 2011 08.04.13 Исчадие ада. © Перевод. Кира Северова, 2011 08.04.13 Ариадна, сестра…. © Перевод. Юлиана Яхнина, наследники, 2011 08.04.13 Пересадка. © Перевод. Елена Богатыренко, 2011 08.04.13 Миррина. © Перевод. Юлиана Яхнина, наследники, 2011 08.04.13 Биография. © Перевод. Юлиана Яхнина, наследники, 2011 08.04.13 Подруги. © Перевод. Кира Северова, 2011 08.04.13 Ужин под каштанами. © Перевод. Е. Богатыренко, 2011 08.04.13 Тела и души. © Перевод. Е. Богатыренко, 2011 08.04.13 Проклятие Золотого тельца. © Перевод. Юлиана Яхнина, наследники, 2011 08.04.13 Для фортепиано соло. © Перевод. Елена Богатыренко, 2011 08.04.13 Уход. © Перевод. Елена Мурашкинцева, 2011 08.04.13 По вине Оноре де Бальзака. © Перевод. Елена Мурашкинцева, 2011 08.04.13 Пробуждение женщины. © Перевод. Елена Мурашкинцева, 2011 08.04.13 Любовь в изгнании. © Перевод. Вера Мильчина, 2011 08.04.13 Фиалки по средам. © Перевод. Софья Тарханова, 2011 08.04.13 История одной карьеры. © Перевод. Софья Тарханова, 2011 08.04.13 Спустя десять лет. © Перевод. Кира Северова, 2011 08.04.13 Прилив. © Перевод. Юлиана Яхнина, наследники, 2011 08.04.13 Преображение. © Перевод. Елена Мурашкинцева, 2011 08.04.13 Сезонные цветы. © Перевод. Кира Северова, 2011 08.04.13 Зеленый пояс. © Перевод. Ю. Рац, 2011 08.04.13 Девушка в снегу. © Перевод. Елена Богатыренко, 2011 08.04.13 Ярмарка в Нейи. © Перевод. Юлиана Яхнина, наследники, 2011 08.04.13 Завещание. © Перевод. Юлиана Яхнина, наследники, 2011 08.04.13 В новую школу. © Перевод. Ю. Рац, 2011 08.04.13 Кампания. © Перевод. Елена Мурашкинцева, 2011 08.04.13 Рождение знаменитости. © Перевод. Софья Тарханова, 2011 08.04.13 Жизнь людей. © Перевод. Елена Богатыренко, 2011 08.04.13 Честь. © Перевод. Елена Богатыренко, 2011 08.04.13 Коринфский портик. © Перевод. Кира Северова, 2011 08.04.13 Черная маска. © Перевод. Кира Северова, 2011 08.04.13 Собор. © Перевод. Софья Тарханова, 2011 08.04.13 Ирен. © Перевод. Кира Северова, 2011 08.04.13 Муравьи. © Перевод. Софья Тарханова, 2011 08.04.13 Письма. © Перевод. Кира Северова, 2011 08.04.13 Рикошет. © Перевод. Елена Богатыренко, 2011 08.04.13 Кукушка. © Перевод. Ю. Рац, 2011 08.04.13 Открытка. © Перевод. Елена Богатыренко, 2011 08.04.13 Пелерина. © Перевод. Ю. Рац, 2011 08.04.13 Бедная матушка. © Перевод. Ю. Рац, 2011 08.04.13 Дом с привидением. © Перевод. Б. Акимов, 2011 08.04.13

Другие произведения автора

Биржевой игрок ошибся и потерял все свои сбережения. В этот момент он получает письмо от администрации отеля «Танатос». Ему предлагают поселиться в отеле, где смерть настигнет его самым деликатным способом. Однако, поселившись в отеле, он начинает понимать, что жизнь не так уж плоха и безнадежна.

Источник

Для фортепиано соло. Новеллы

Скачать книгу

О книге «Для фортепиано соло. Новеллы»

Сборник «Для фортепиано соло» (1960) — бесценная коллекция шедевров малой прозы великого Андре Моруа, объединившая новеллы, созданные писателем на протяжении всей жизни. Лаконично и емко, с истинно галльским юмором — изысканным и злым — автор пишет о человеческих пороках и слабостях. И в то же время, следуя излюбленному принципу парадокса, писатель находит в своей душе место для благожелательности и сочувствия к своим героям и героиням, жаждущим занять под солнцем лучшие места.

На нашем сайте вы можете скачать книгу «Для фортепиано соло. Новеллы» Андре Моруа бесплатно и без регистрации в формате fb2, rtf, epub, pdf, txt, читать книгу онлайн или купить книгу в интернет-магазине.

Мнение читателей

Может именно тогда,а может позже я полюбила жанр рассказа

Пуританин: Такие книги нужно запрещать, это пощечина общественному вкусу Типичный читатель livelib: Какая вкусная книга!

После «Писем незнакомке» захотелось почитать что-нибудь еще

Источник

Оцените статью