- Перевод песни Don’t worry, be happy (Bobby McFerrin)
- Don’t worry, be happy
- Не беспокойся, будь счастлив
- «Don’t worry» и другие фразы на английском, которые могут означать совершенно не то, что вы думаете
- Значение каких популярных фраз может зависеть от контекста
- Текст песни Bob Marley — Dont Worry About a Thing
- Оригинальный текст и слова песни Dont Worry About a Thing:
- Перевод на русский или английский язык текста песни — Dont Worry About a Thing исполнителя Bob Marley:
Перевод песни Don’t worry, be happy (Bobby McFerrin)
Don’t worry, be happy
Не беспокойся, будь счастлив
Here is a little song I wrote
You might want to sing it note for note
Don’t worry be happy
In every life we have some trouble
When you worry you make it double
Don’t worry, be happy
Ain’t got no place to lay your head
Somebody came and took your bed
Don’t worry, be happy
The land lord say your rent is late
He may have to litigate
Don’t worry, be happy
Look at me I am happy
Don’t worry, be happy
Here I give you my phone number
When you worry call me
I make you happy
Don’t worry, be happy
Ain’t got no cash, ain’t got no style
Ain’t got not girl to make you smile
But don’t worry be happy
Cause when you worry
Your face will frown
And that will bring everybody down
So don’t worry, be happy (now)
There is this little song I wrote
I hope you learn it note for note
Like good little children
Don’t worry, be happy
Listen to what I say
In your life expect some trouble
But when you worry
You make it double
Don’t worry, be happy
Don’t worry don’t do it, be happy
Put a smile on your face
Don’t bring everybody down like this
Don’t worry, it will soon past
Whatever it is
Don’t worry, be happy
Вот небольшая песня, что я написал
Наверно вам захочется петь её слово в слово
Не беспокойся, будь счастлив
У каждого в жизни есть свои проблемы
Когда ты беспокоишься, ты их удваиваешь
Не беспокойся, будь счастлив
Некуда податься?
Кто-то занял твое место?
Не беспокойся, будь счастлив
Хозяин квартиры напоминает об арендной плате?
Что он подаст в суд?
Не беспокойся, будь счастлив
Посмотри на меня, я счастлив
Не беспокойся, будь счастлив
Я дам тебе свой номер телефона
Когда ты беспокоишься, звони мне
Я сделаю тебя счастливым
Не беспокойся, будь счастлив
Нет наличных? Нет своего стиля?
Нет девушки, которая радовала бы тебя?
Не беспокойся, будь счастлив
Потому что когда ты беспокоишься
Твое лицо пугает всех,
И все вокруг расстраиваются
Так что не беспокойся, будь счастлив
Вот небольшая песня, что я написал
Я надеюсь, вы её выучили слово в слово
Как послушные маленькие дети
Не беспокойся, будь счастлив
Послушайте что я говорю
В вашей жизни всегда будут проблемы
Но когда ты беспокоишься,
Ты их удваиваешь
Не беспокойся, будь счастлив
Не беспокойся, не надо, будь счастлив
Улыбнись
Не расстраивай никого
Не беспокойся, это скоро пройдет
Что бы то не было
Не беспокойся, будь счастлив
Источник
«Don’t worry» и другие фразы на английском, которые могут означать совершенно не то, что вы думаете
Популярные фразы на английском, которыми мы пользуемся со школы, в реальности могут иметь другое значение. Например, если вам говорят, что не стоит волноваться — don’t worry, на переговорах это может подразумевать совершенно другое: вы совершили ошибку и собеседник скрыто проявляет недовольство. Поэтому, чтобы понять значение фразы, надо обращать внимание на контекст беседы, а также поведение оппонента, его настроение, интонацию.
Анастасия Мельникова, основатель проекта «Aim» Школа бизнес-английского и коммуникации и британский бизнес-консультант Андре Кибела приводят в пример нескольких распространенных выражений, значение которых может зависеть от контекста.
— Языковые различия — ключевой момент психологического дистанцирования. Любой современный руководитель компании постоянно учится, проходит бесконечные тренинги и участвует в семинарах.
Анастасия Мельникова Основатель проекта «Aim» Школа бизнес-английского и коммуникации | Андре Кибела Бизнес-консультант, Великобритания |
Вот только перенести знания и навыки в международный контекст — задача не из простых. Здесь будет уместен старый анекдот в качестве примера.
Встречаются двое русских в Лондоне. Один спрашивает другого:
— Хау мач уотч?
— Сыкс уотч.
— Сач Мач?
— Хум хау.
— Финишинг иняз?
— Ес, ай даз.
Несмотря на то, что это всего лишь анекдот, он отлично демонстрирует, насколько при общении важна культура и структура родного языка. Оба русских поняли друг друга, и диалог состоялся. Цель коммуникации достигнута.
Данную шутку могут понять и оценить только люди, у которых английский не родной. Мои попытки объяснить смысл анекдота носителям языка успехами, конечно же, не увенчались.
Знание грамматики, пунктуации и слов иностранного языка отнюдь не гарантирует хорошую коммуникацию. Зачастую люди, которые начинают учить язык, пытаются объясняться, сохраняя не только свою культурологическую парадигму общения, но и речевые модели родного языка, переведенные на английский.
Пример. Если вы слышите фразу, которая начинается со слов: «I will be honest with you», приготовьтесь, что сейчас вам солгут. А если кто-то из британцев признался в провале (хотя они практически никогда в подобном не признаются), ответ будет «I admire your honesty», который вовсе не будет значить «я ценю Вашу честность». Реально это будет обозначать «боже, я не могу поверить — ты только что это признал».
Британцы редко говорят то, что думают. И никогда то, что может обидеть человека либо заставить его потерять лицо. Они говорят вокруг да около, чтобы избегать конфликтов.
Значение каких популярных фраз может зависеть от контекста
Ниже привожу еще ряд примеров, которые подчеркивают: даже если вы можете собрать слова в предложения, это еще не означает, что вы услышали послание.
Что говорят британцы (и как мы это понимаем) | Что на самом деле может подразумеваться |