Два кольори мои два кольори ноты

Два кольори — мой перевод великой песни

Слава Богу, наконец мне представилась возможность дать свой перевод текста этой совершенной песни

В замечательной публикации переводчика Евгения Раткова дан оригинальный текст песни и его — Евгения — перевод. Я воспроизвожу их в надежде, что это позволит читателю чётче увидеть особенности моего подхода к этому драгоценному тексту.

А. Авторский текст Д.Павличко

Малою я збиралась на весні:
Йти у світ не знаними шляхами.
Сорочку мати вишала мені
Червоними і чорними,
Червоними та чорними нитками.

Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба.
Два кольори мої, два кольори:
Червоне – то любов, а чорне – то журба.

Мене водило в безвісті життя
Та я верталась на свої пороги.
Переплелись як мамине шиття
Щасливії, сумні мої
Щасливії, сумні мої дороги.

Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба.
Два кольори мої, два кольори:
Червоне – то любов, а чорне – то журба.

Менi вiйнула в очi сивина,
Та я нiчого не везу додому,
Лиш згорточок старого полотна
I вишите моє життя, і вишите моє життя на ньому.
I вишите моє життя, і вишите моє життя на ньому.

Б. Перевод Евгения Раткова

Две краски неразлучные мои
На полотне судьбы – начало всех начал,
Две краски неразлучные мои:
Цвет красный – то любовь, цвет чёрный — то печаль.

Когда я молодою по весне
Летела в мир с закрытыми глазами,
Сорочку мама вышивала мне
Красными и чёрными
Красными и чёрными стежками.

Две краски неразлучные мои
На полотне судьбы – начало всех начал,
Две краски неразлучные мои:
Цвет красный – то любовь, цвет чёрный — то печаль.

В неведомые дали жизнь брала,-
Но к маме на порог вновь приводили ноги,
Жизнь словно в том шитье переплела
Счастливые и грустные,
Счастливые и грустные дороги.

И вот я знаю слово «седина»
И подхожу опять сейчас к родному дому
Со мной лишь тот кусочек полотна
С расписанной моей судьбой,
С расписанной судьбою по-простому.

Две краски неразлучные мои
На полотне судьбы – начало всех начал,
Две краски неразлучные мои:
Цвет красный – то любовь, цвет чёрный — то печаль.

Две краски неразлучные мои
На полотне судьбы – начало всех начал,
Две краски неразлучные мои:
Цвет красный – то любовь, цвет чёрный — то печаль.

© Copyright: Евгений Ратков, 2012
Свидетельство о публикации №112072807075

Когда я собиралась по весне
Пройти по свету тайными путями
Сорочку мама вышивала мне
Червовыми и черными
Червовыми и черными крестами

Без вести пропадая мы неслись
Но возвращались на свои пороги
Как на сорочке той переплелись
Весёлая и грустная
Весёлая и грустная дороги

Глаза мне застилает седина
Ни с чем вернулась из своих скитаний
Храня заветный лоскут полотна
Где вышита вся жизнь моя
Где вышита вся жизнь моя на ткани

Два цвета – короли моей Игры
Их два на полотне, в душе моей их два
«Два кольори мої, два кольори!»
Червовый – то любовь, а черный – то беда!

Рекомендую как лучшее исполнение
Квітка Цісик-Два кольори (Д.Павличко, О.Білаш)

Две мои дополнительные версии припева:
1
Когда-нибудь я выйду из Игры
Отбив любую масть любых моих врагов
«Два кольори мої, два кольори»!
Где черное – печаль, а красное – любовь!
2
Все в этом мире только до поры
На пиках и крестах застыла в каплях кровь
«Два кольори мої, два кольори»!
Где черное – печаль, а красное – любовь!

Примечание о мужской и женской версиях исполнения:

Мужчина пропевает вместо «собиралась»и «вернулась» соответственно «собирался» и «вернулся».

Примечание о строчке «Весёлая и грустная дороги»

Конечно можно и во множественном числе: !Весёлые и грустные дороги». Конечно можно и максимально близко к оригиналу: «Мои — грустны и радостны — дороги». Но с точки зрения лёгкости пропевания, без потери основного смысла, мне приятнее выбранный вариант.

Примечание о строчке «Пройти по свету тайными путями»

Было много версий, например: «Пройти свет неизвестными путями».

Или «Промчаться неизвестными путями». Или «Весь мир объехать новыми путями»

Конечно не исключено и предельно близкое к оригиналу: «Пройти весь свет незнамыми путями».

При этом мне лично слово «незнамыми» слуха не режет и в жизни встречалось в диалектных формах на Урале и на Виледи, за Котласом. По крайней мере выражение «незнамо как» довольно распространённая форма. Интересно было бы обыграть вместо «неизвестными» слово «неведомыми» в конструкции «Неведомыми путями» Например что-нибудь вроде: «Узнать мир неведомыми путями». Но это только некие горизонты поиска. в приближении к.

Евгений Ратков предпочёл выразить идею так:

«Летела в мир с закрытыми глазами»

Можно ли уйти от окончания «ами» («путями»)? Не знаю. Поиск продолжается!

Источник

ДВА КОЛЬОРИ

Музыка Александра Билаша
Слова Дмитрия Павлычко

1. Як я малым збирався на веснi
Пiти у свiт незнаними шляхами,
Сорочку мати вишила менi
Червоними i чорними,
Червоними i чорними нитками.

Два кольори моï два кольори,
Оба на полотнi, в души моïй оба,
Два кольори мoï, два кольори:
Червоне — то любов,
А чорне — то журба.

2. Мене водило в безвiстi життя,
Та я вертався на cвoi пороги.
Переплелись, як мамине шиття,
Щасливiï сумнi моï,
Щасливi i сумнi моï дороги.

3. Менi вiйнула в очi сивина,
Та я нiчого не везу до дому,
Лиш горточок старого полотна
I вишите моє життя,
I вишите моє життя на ньому. *

* Две последние строки данного куплета повторяются


Когда душа поет: Самые популярные песни XX века / Сост. Ю.Г. Иванов. Муз. редактор С.В. Пьянкова. Смоленск: Русич, 2006. (Азбука быта).

Исполнение Марии Яремчук, концерт «Живи в Украине», Первый канал Украины, 23 сент. 2012 г.:

К этой песне было неоднозначное отношение у властей советской Украины, так как черный и красный — цвета флага Украинской повстанческой армии, в которой воевал автор слов поэт Дмитрий Павлычко, в будущем один из лидеров Перестройки на Украине.

Песня создана в 1964 г., в исполнении Анатолия Мокренко была выслушана худсоветом Украинского радио и не рекомендована к исполнению из-за последнего куплета, который сочли пессимистическим. По воспоминаниям Павлычко, сами авторы хотели, чтобы песню исполнил знаменитый украинский певец Дмитрий Гнатюк, которому песню отправили сразу после создания, но тот не ответил. Через полгода, когда Гнатюк готовил концерт к годовщине октябрьской революции (7 ноября), он позвонил Павлычко и попросил, ссылаясь на анонимного «важного человека», переделать последний куплет. Павлычко отказался. Решение пришлось принимать первому секретарю ЦК Компартии Украины Петру Шелесту, который разрешил исполнение. Гнатюк включил «Два кольори» в репертуар, и она стала самой знаменитой его песней (см. «Комсомольскую правду в Украине», 29 апр. 2016).

Источник

Детские песни

Музыка А. Билаша (Украина)
Слова Д. Павлычко

1. Як я малым збирався на веснi
Пiти у свiт незнаними шляхами,
Сорочку мати вишила менi
Червоними i чорними,
Червоними i чорними нитками.

Два кольори моï два кольори,
Оба на полотнi, в души моïй оба,
Два кольори мoï, два кольори:
Червоне — то любов,
А чорне — то журба.

2. Мене водило в безвiстi життя,
Та я вертався на cвoi пороги.
Переплелись, як мамине шиття,
Щасливiï сумнi моï,
Щасливi i сумнi моï дороги.

3. Менi вiйнула в очi сивина,
Та я нiчого не везу до дому,
Лиш горточок старого полотна
I вишите моє життя,
I вишите моє життя на ньому. *

* Две последние строки данного куплета повторяются

Когда душа поет: Самые популярные песни XX века. Сост. Ю. Г. Иванов. Муз. редактор С. В. Пьянкова. – Смоленск: Русич, 2006. – (Азбука быта).

Источник

Два кольори — мой перевод великой песни

Слава Богу, наконец мне представилась возможность дать свой перевод текста этой совершенной песни

В замечательной публикации переводчика Евгения Раткова дан оригинальный текст песни и его — Евгения — перевод. Я воспроизвожу их в надежде, что это позволит читателю чётче увидеть особенности моего подхода к этому драгоценному тексту.

А. Авторский текст Д.Павличко

Малою я збиралась на весні:
Йти у світ не знаними шляхами.
Сорочку мати вишала мені
Червоними і чорними,
Червоними та чорними нитками.

Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба.
Два кольори мої, два кольори:
Червоне – то любов, а чорне – то журба.

Мене водило в безвісті життя
Та я верталась на свої пороги.
Переплелись як мамине шиття
Щасливії, сумні мої
Щасливії, сумні мої дороги.

Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба.
Два кольори мої, два кольори:
Червоне – то любов, а чорне – то журба.

Менi вiйнула в очi сивина,
Та я нiчого не везу додому,
Лиш згорточок старого полотна
I вишите моє життя, і вишите моє життя на ньому.
I вишите моє життя, і вишите моє життя на ньому.

Б. Перевод Евгения Раткова

Две краски неразлучные мои
На полотне судьбы – начало всех начал,
Две краски неразлучные мои:
Цвет красный – то любовь, цвет чёрный — то печаль.

Когда я молодою по весне
Летела в мир с закрытыми глазами,
Сорочку мама вышивала мне
Красными и чёрными
Красными и чёрными стежками.

Две краски неразлучные мои
На полотне судьбы – начало всех начал,
Две краски неразлучные мои:
Цвет красный – то любовь, цвет чёрный — то печаль.

В неведомые дали жизнь брала,-
Но к маме на порог вновь приводили ноги,
Жизнь словно в том шитье переплела
Счастливые и грустные,
Счастливые и грустные дороги.

И вот я знаю слово «седина»
И подхожу опять сейчас к родному дому
Со мной лишь тот кусочек полотна
С расписанной моей судьбой,
С расписанной судьбою по-простому.

Две краски неразлучные мои
На полотне судьбы – начало всех начал,
Две краски неразлучные мои:
Цвет красный – то любовь, цвет чёрный — то печаль.

Две краски неразлучные мои
На полотне судьбы – начало всех начал,
Две краски неразлучные мои:
Цвет красный – то любовь, цвет чёрный — то печаль.

© Copyright: Евгений Ратков, 2012
Свидетельство о публикации №112072807075

Когда я собиралась по весне
Пройти по свету тайными путями
Сорочку мама вышивала мне
Червовыми и черными
Червовыми и черными крестами

Без вести пропадая мы неслись
Но возвращались на свои пороги
Как на сорочке той переплелись
Весёлая и грустная
Весёлая и грустная дороги

Глаза мне застилает седина
Ни с чем вернулась из своих скитаний
Храня заветный лоскут полотна
Где вышита вся жизнь моя
Где вышита вся жизнь моя на ткани

Два цвета – короли моей Игры
Их два на полотне, в душе моей их два
«Два кольори мої, два кольори!»
Червовый – то любовь, а черный – то беда!

Рекомендую как лучшее исполнение
Квітка Цісик-Два кольори (Д.Павличко, О.Білаш)

Две мои дополнительные версии припева:
1
Когда-нибудь я выйду из Игры
Отбив любую масть любых моих врагов
«Два кольори мої, два кольори»!
Где черное – печаль, а красное – любовь!
2
Все в этом мире только до поры
На пиках и крестах застыла в каплях кровь
«Два кольори мої, два кольори»!
Где черное – печаль, а красное – любовь!

Примечание о мужской и женской версиях исполнения:

Мужчина пропевает вместо «собиралась»и «вернулась» соответственно «собирался» и «вернулся».

Примечание о строчке «Весёлая и грустная дороги»

Конечно можно и во множественном числе: !Весёлые и грустные дороги». Конечно можно и максимально близко к оригиналу: «Мои — грустны и радостны — дороги». Но с точки зрения лёгкости пропевания, без потери основного смысла, мне приятнее выбранный вариант.

Примечание о строчке «Пройти по свету тайными путями»

Было много версий, например: «Пройти свет неизвестными путями».

Или «Промчаться неизвестными путями». Или «Весь мир объехать новыми путями»

Конечно не исключено и предельно близкое к оригиналу: «Пройти весь свет незнамыми путями».

При этом мне лично слово «незнамыми» слуха не режет и в жизни встречалось в диалектных формах на Урале и на Виледи, за Котласом. По крайней мере выражение «незнамо как» довольно распространённая форма. Интересно было бы обыграть вместо «неизвестными» слово «неведомыми» в конструкции «Неведомыми путями» Например что-нибудь вроде: «Узнать мир неведомыми путями». Но это только некие горизонты поиска. в приближении к.

Евгений Ратков предпочёл выразить идею так:

«Летела в мир с закрытыми глазами»

Можно ли уйти от окончания «ами» («путями»)? Не знаю. Поиск продолжается!

Источник

Два цвета ( Два кольори, слова Д. Павличко ) Перевод песни с украинского

­­­­­­­­­Аудиозапись авторского вокального исполнения перевода песни
https://www.chitalnya.ru/work/3076305/.

Я юношей собрался по весне
идти по жизни своими путями.
Сорочку мама вышивала мне
и красными, и чёрными,
и красными, и чёрными стежками.

Припев:
Два цвета вы мои, два цвета вы
легли на полотно сердечнее всех слов.
Два цвета вы мои, два цвета вы:
всё чёрное — печаль, а красное — любовь!

Меня водила в неизвестность жизнь,
я возвращался на свои пороги,
переплелись, как мамино шитьё,
счастливые, печальные,
счастли′вы и грустны′ мои дороги.

Виски мои покрыла седина,
богатств по жизни я совсем не нажил:
сорочка лишь с простого полотна
и вышита моя там жизнь,
и вышита моя там жизнь, как прожил.

Два кольори

Коли малим збирався навесні
Iти у світ незнаними шляхами,
Сорочку мати вишила мені
Червоними і чорними,
Червоними і чорними нитками.

Два кольори мої, два кольори,
Оба′ на полотні, в душі моїй оба′.
Два кольори мої, два кольори,
Червоне – то любов, а чорне – то журба.

Мене водило в безвісти життя,
Та я вертався на свої пороги,
Переплелись, як мамине шиття,
Щасливії, сумні мої,
Щасливі і сумні мої дороги.

Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба.
Два кольори мої, два кольори,
Червоне – то любов, а чорне – то журба.

Мені війнула в очі сивина,
Та я нічого не везу додому,
Лиш згорточок старого полотна
І вишите моє життя,
І вишите моє життя на ньому.

Источник

Читайте также:  Ноты ободзинский вечная весна
Оцените статью