Два кольори ноты для фортепиано

ДВА КОЛЬОРИ

Музыка Александра Билаша
Слова Дмитрия Павлычко

1. Як я малым збирався на веснi
Пiти у свiт незнаними шляхами,
Сорочку мати вишила менi
Червоними i чорними,
Червоними i чорними нитками.

Два кольори моï два кольори,
Оба на полотнi, в души моïй оба,
Два кольори мoï, два кольори:
Червоне — то любов,
А чорне — то журба.

2. Мене водило в безвiстi життя,
Та я вертався на cвoi пороги.
Переплелись, як мамине шиття,
Щасливiï сумнi моï,
Щасливi i сумнi моï дороги.

3. Менi вiйнула в очi сивина,
Та я нiчого не везу до дому,
Лиш горточок старого полотна
I вишите моє життя,
I вишите моє життя на ньому. *

* Две последние строки данного куплета повторяются


Когда душа поет: Самые популярные песни XX века / Сост. Ю.Г. Иванов. Муз. редактор С.В. Пьянкова. Смоленск: Русич, 2006. (Азбука быта).

Исполнение Марии Яремчук, концерт «Живи в Украине», Первый канал Украины, 23 сент. 2012 г.:

К этой песне было неоднозначное отношение у властей советской Украины, так как черный и красный — цвета флага Украинской повстанческой армии, в которой воевал автор слов поэт Дмитрий Павлычко, в будущем один из лидеров Перестройки на Украине.

Песня создана в 1964 г., в исполнении Анатолия Мокренко была выслушана худсоветом Украинского радио и не рекомендована к исполнению из-за последнего куплета, который сочли пессимистическим. По воспоминаниям Павлычко, сами авторы хотели, чтобы песню исполнил знаменитый украинский певец Дмитрий Гнатюк, которому песню отправили сразу после создания, но тот не ответил. Через полгода, когда Гнатюк готовил концерт к годовщине октябрьской революции (7 ноября), он позвонил Павлычко и попросил, ссылаясь на анонимного «важного человека», переделать последний куплет. Павлычко отказался. Решение пришлось принимать первому секретарю ЦК Компартии Украины Петру Шелесту, который разрешил исполнение. Гнатюк включил «Два кольори» в репертуар, и она стала самой знаменитой его песней (см. «Комсомольскую правду в Украине», 29 апр. 2016).

Источник

Білаш Олександр «Два кольори» (Київ «Музична Україна» 2006)

ЗМІСТ
«У чистих водах мелодій».
Олеся Білаш . З
НАД УКРАЇНОЮ. Слова Михайла Ткача. 4
ПІСНЯ З ДАЛЕКОГО КРАЮ. Слова Володимира Бровченка . 8
ПРАПОР УКРАЇНИ. Слова Олександра Олеся. 12
ДВА КОЛЬОРИ. Слова Дмитра Павличка . 15
ЛЕЛЕЧЕНЬКИ. Слова Дмитра Павличка. 21
ЯСЕНИ. Слова Михайла Ткача . 23
СНІГ НА ЗЕЛЕНОМУ ЛИСТІ. Слова Михайла Ткача . 27
ПРИЛЕТІЛА ЛАСТІВКА. Слова Михайла Ткача. ЗО
ВПАЛИ РОСИ НА ПОКОСИ. Слова Дмитра Павличка. 33
НАД ГОРОЮ МІСЯЦЬ ПОВЕН. (Чардаш). Слова Степана Пушика. 35
ЛЮБИ МЕНЕ — НЕ ПОКИНЬ. Слова Михайла Ткача . 39
СВІТИ НАМ, МАТІНКО. Слова Тамари Голобородько. 42
ЖУРАВКА. Слова Василя Юхимовича. 46
ОЖИНА. Слова Надії Мовчан-Карпусь. 50
МІЖ НАМИ СПАЛЕНО МОСТИ. Слова Тамари Голобородько. 54
ЯВІР І ЯВОРИНА. Слова Дмитра Павличка. 59
ЗА ЛІТАМИ. Слова Дмитра Павличка . 62
ЯК НАДІЙШЛА ЛЮБОВ. Слова Дмитра Павличка . 66
ПОКЛАДУ Я ПІД ГОЛОВУ БІДУ. Слова Вільяма Лігостова. 70
БІЛІ ПТИЦІ СНІГІВ. Слова Миколи Томенка . 72
ДВІ ЛЮБОВІ. Слова Олеся Капуляка. 75
ЖУРА-ЖУРАВЛИКИ. Слова Олега Ситника. 78

Завантажити ноти

Я ознайомлений з Умовами використання і зобов’язуюсь їх не порушувати.

Источник

Ноты, Аккорды — Александр Билаш — песни

Песенник, сборник нот для фортепиано, баяна в pdf


Романсы

А. Билаш
ноты для среднего голоса с фортепиано
«Мистецтво», 1966г.
(pdf, 21.8 Мб)

Горить моє серце. Слова Лесі Українки
Осіння троянда. Слова А. Фета, переклад з російської М. Зірка
Перша конвалія. Слова А. Фета, переклад з російської М. Ткача
Кленова алея. Слова С. Щипачова, переклад з російської Г. Баюна
Ви знаєте, як липа шелестить? Слова П. Тичини
Весна. Слова О. Білаша
Цвітуть бузки. Слова М. Рильського
Не жди докорів. Слова О. Олеся Моя любов. Слова І. Маківчука
З добрим ранком. Слова С. Єсеніна, переклад з російської П. Засенка

Горит мое сердце. Слова Леси Украинки, перевод с украинского А. Бродского
Осенняя роза. Слова А. Фета
Первый ландыш. Слова А. Фета
Кленовая аллея. Слова С. Щипачева
Вы знаете, как липа шелестит? Слова П. Тычины, перевод с украинского Л. Титовой
Весна. Слова А. Билаша, перевод с украинского И. Кротова
Цветет сирень. Слова М. Рыльского, перевод с украинского М. Комиссаровой
Не жди укоров. Слова А. Олеся, перевод с украинского И. Кротова
Моя любовь. Слова И. Макивчука, перевод с украинского А. Ковальчука
С добрым утром. Слова С. Есенина

Скачать ноты


Александр Билаш
Песни

для голоса в сопровождении фортепиано (гитары, баяна)
«Музыка», 1986г.
номер 13377

„СЛИЛИСЬ ВО МНЕ МЕЛОДИЯ И СЛОВО ВОЕДИНО. «

Песня для Александра Билаша стала частью постоянно влекущего огромного мира. Она вошла в него с теплым весенним ветром привольной полтавской степи. С Первомайской демонстрацией. С белым цветом вишни. С высоким небом памятного и для его поколения Дня нашей Великой Победы.
Не воспоминанием, уходящим за горизонт, а зовом отчей земли стала для него песня. К порогу родного дома в небольшом городке Градижске каждый раз несет он на поверку, как цветок надежды, свои, рожденные в душе, мелодии. С тревогой спрашивает себя: “Запоют ли? Не вкралась ли „фальшивая нота» в мотив?” Композитор знает, что музыкальный слух народа чутко резонирует и принимает только искреннее, почвенное. Тогда песня на широких крыльях народного признания несется в тополиную высь.
После окончания Киевской консерватории (класс композиции Н. Н. Вилинского) у Александра Билаша начался первый отсчет испытаниям— на прочность таланта, волю, работоспособность. Принесли радость вышедшие из печати ноты-листовки обработок русских и украинских народных песен, первые опыты в области симфонической музыки— поэма «Павел Корчагин», балетная сюита «Буратино». Но все это осталось скорее как факты самоутверждения, никому не поведанной гордости победы над звуковым материалом, над самим собой. Началом овладения композиторским мастерством.

История музыки и театра знает немало случаев, когда «открытие» таланта происходит словно бы по воле судьбы. Кто-то кого-то подменил в спектакле, на кого-то упал жребий композиторского дебюта в кино или театре, и. началась новая точка отсчета— к вершине славы, известности. Подобная счастливая неожиданность произошла и в творческой биографии Александра Ивановича Билаша, ныне народного артиста Украинской ССР, лауреата Республиканской комсомольской премии имени Н. Островского, лауреата премии Ленинского комсомола, Государственной премии УССР имени Т. Г. Шевченко.
В 1957 году трио бандуристок — Э. Миронюк, В. Пархоменко, Ю. Гамова — поехали на Всемирный фестиваль молодежи и студентов в Вене. В их репертуаре была и песня А. Билаша «Три подружки синеокие» на слова В. Шевчука. Оттуда исполнительницы возвратились лауреатами. В свои концертные программы они продолжали включать полюбившуюся слушателям песню, в которой было что-то задиристое и одновременно лучистое. Однажды ее услышал режиссер Киевской киностудии имени А. Довженко Владимир Денисенко и понял, что автор этого произведения конечно же сможет написать музыку к задуманному лирико-романтическому фильму «Роман и Франческа» (1961). Действительно, песни А. Билаша из этой кинокартины, в частности «Упали росы на покосы», написанные на стихи тогда молодого талантливого поэта Дмитра Павлычко, сразу повсюду запели. Молодежь услышала в музыке композитора созвучное времени сочетание ритмической заостренности с интонационными переливами всегда желанной лирической доверительности.
«Как мы работаем с Александром Билашом? — рассказывает Дмитро Павлычко. — Я пишу слова, а он пишет музыку. Он пишет ее напористо, быстро, бурно, почти всегда овладевает текстом на лету — еще не успел я ему дочитать (бывает и по телефону) последнюю строфу новой песни, а он уже анализирует первый куплет, увидев в нем все: звучание, свежесть или трафаретность, ритм, а главное — мысль. Билаш каждой своей нотой, как дерево каждым своим листиком, ощущает не только свет сегодняшнего дня, но и глубины нашей истории,— это дар всеми гранями народный».

Хорошая песня, как и каждое художественное явление, переживает свое время и преодолевает вихрь моды, если она несет в себе знак поиска. Современная интонация, прорастающая на поэтической сущности музыкального опыта прошлых поколений, проверенная психологической достоверностью, формируется исподволь. Поэтому каждая вспышка эмоционально выразительной интонации, раскрывающей индивидуальную неповторимость звукообраза, не пройдет незамеченной слушателем.
В песне «Два кольори» («Два цвета») на слова Д. Павлычко музыкальный и поэтический ряды слились в целостный художественный образ, наполненный отзвуком украинского фольклора. Печаль героя звонит колоколом вечности, светится детской доверчивостью, мудростью обретенного. Эта песня — поистине символ творческого содружества—слияния Поэта и Музыканта. Она, как мне кажется, отмечена особым таинством проникновения обоих художников в глубинную суть народного мироощущения.
Замечательное качество интонационно-образного мышления А. Билаша, которое можно назвать мотивной пластичностью, проявилось во многих его произведениях: «Прилетіла ластівка», «Ясени» на слова М. Ткача, «Журавка» на слова В. Юхимовича, «А літа, як жита», «Мелодия» на слова Б. Олейника и другие. До боли щемящей задушевной интонацией проникнута мелодия известной песни «Калина во ржи» на слова В. Федорова из кинофильма «Сумка, полная сердец». Произведение отмечено мягкой напевностью, исподволь переходящей в экспрессивную- интонацию, так прекрасно переданную своеобразным тембром голоса первой исполнительницы песни народной артистки СССР Людмилы Зыкиной.
Многих современных поэтов привлекает в музыкальном таланте А. Билаша фольклорно-лирическое начало. И в этом он — один из последовательных продолжателей стилевой традиции, начатой в послевоенное время песенным творчеством композитора Платона Майбороды и поэта Андрея Малышко.
Песенно-романсовая сфера питает музыкальную лексику песен А. Билаша на гражданскую тематику. Ею пронизана вся музыкальная ткань, образные характеристики, а порой подчинена и драматургия произведений крупной формы. Композитор является автором опер — «Гайдамаки» по одноименной поэме Т. Шевченко (либретто В. Шевчука), «Баллада войны» по «Балладе о генах» И. Драча и поставленной к 40-летию Победы оперы «Знаменосцы» по одноименному роману Олеся Гончара (либретто А. Билаша и Б. Олейника); оперетт: «С песней в сердце» (либретто В. Котляра), «Легенда о Киеве» н «Колокола России» (либретто В. Неборачко и В. Быкова); двух концертов для фортепиано с оркестром; музыки к драматическим спектаклям и кинофильмам.

Для А. Билаша — композитора «вокального» по характеру своего мышления — слово односущно со звуковым безбрежием. Одни лишь тексты, отобранные им для песен, могли бы составить антологию распахнутой для музыки современной поэзии. Таков художественный вкус композитора, тонко ощущающего смысл, образ, ритм поэзии. Да он и сам пишет стихи. В одном из трех его поэтических сборников мое внимание привлекло четверостишие, начинающееся словами: «Слились во мне мелодия и слово воедино. »
Признание — искреннее, взволнованное, раскрывающее природу дарования Александра Билаша.
Т. П. Булат доктор искусствоведения

  • Корабли революции. Музыка А. Билаша, слова А. Вратарева
  • Партизанские родники. Слова Л. Татаренко
  • Послевоенная песня. Слова Р. Рождественского
  • Бой за хлеб. Слова Л. Татаренко
  • Калина во ржи. Из кинофильма «Сумка, полная сердец». Слова В. Федорова
  • Материнское сердце. Слова М. Куруца
  • Белая акация. Слова Л. Татаренко
  • За годами. Слова Д. Павлычко, перевод с украинского А. Владимирова
  • Олеся. Слова Е. Гуцало, перевод с украинского А. Владимирова
  • Поцелуй осени. Слова Е. Гуцало, перевод с украинского А. Владимирова
  • Явор и Яворина. Слова Д. Пывлычко, перевод с украинского А. Владимирова
  • С добрым утром. Слова С. Есенина
  • Мелодия. Слова Б. Олейника, перевод с украинского А. Владимирова.
  • Два цвета. Слова Д. Павлычко, перевод с украинского А. Поперечного
  • Ясены. Слова М. Ткача, перевод с украинского С. Борщевского
  • Цветут под осень тихо небеса. Слова А. Малышко, перевод с украинского Б. Палийчука
  • Хорошая песня всегда молода (Песня о песке). Слова М. Куруца.

Скачать ноты

Источник

Два кольори — мой перевод великой песни

Слава Богу, наконец мне представилась возможность дать свой перевод текста этой совершенной песни

В замечательной публикации переводчика Евгения Раткова дан оригинальный текст песни и его — Евгения — перевод. Я воспроизвожу их в надежде, что это позволит читателю чётче увидеть особенности моего подхода к этому драгоценному тексту.

А. Авторский текст Д.Павличко

Малою я збиралась на весні:
Йти у світ не знаними шляхами.
Сорочку мати вишала мені
Червоними і чорними,
Червоними та чорними нитками.

Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба.
Два кольори мої, два кольори:
Червоне – то любов, а чорне – то журба.

Мене водило в безвісті життя
Та я верталась на свої пороги.
Переплелись як мамине шиття
Щасливії, сумні мої
Щасливії, сумні мої дороги.

Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба.
Два кольори мої, два кольори:
Червоне – то любов, а чорне – то журба.

Менi вiйнула в очi сивина,
Та я нiчого не везу додому,
Лиш згорточок старого полотна
I вишите моє життя, і вишите моє життя на ньому.
I вишите моє життя, і вишите моє життя на ньому.

Б. Перевод Евгения Раткова

Две краски неразлучные мои
На полотне судьбы – начало всех начал,
Две краски неразлучные мои:
Цвет красный – то любовь, цвет чёрный — то печаль.

Когда я молодою по весне
Летела в мир с закрытыми глазами,
Сорочку мама вышивала мне
Красными и чёрными
Красными и чёрными стежками.

Две краски неразлучные мои
На полотне судьбы – начало всех начал,
Две краски неразлучные мои:
Цвет красный – то любовь, цвет чёрный — то печаль.

В неведомые дали жизнь брала,-
Но к маме на порог вновь приводили ноги,
Жизнь словно в том шитье переплела
Счастливые и грустные,
Счастливые и грустные дороги.

И вот я знаю слово «седина»
И подхожу опять сейчас к родному дому
Со мной лишь тот кусочек полотна
С расписанной моей судьбой,
С расписанной судьбою по-простому.

Две краски неразлучные мои
На полотне судьбы – начало всех начал,
Две краски неразлучные мои:
Цвет красный – то любовь, цвет чёрный — то печаль.

Две краски неразлучные мои
На полотне судьбы – начало всех начал,
Две краски неразлучные мои:
Цвет красный – то любовь, цвет чёрный — то печаль.

© Copyright: Евгений Ратков, 2012
Свидетельство о публикации №112072807075

Когда я собиралась по весне
Пройти по свету тайными путями
Сорочку мама вышивала мне
Червовыми и черными
Червовыми и черными крестами

Без вести пропадая мы неслись
Но возвращались на свои пороги
Как на сорочке той переплелись
Весёлая и грустная
Весёлая и грустная дороги

Глаза мне застилает седина
Ни с чем вернулась из своих скитаний
Храня заветный лоскут полотна
Где вышита вся жизнь моя
Где вышита вся жизнь моя на ткани

Два цвета – короли моей Игры
Их два на полотне, в душе моей их два
«Два кольори мої, два кольори!»
Червовый – то любовь, а черный – то беда!

Рекомендую как лучшее исполнение
Квітка Цісик-Два кольори (Д.Павличко, О.Білаш)

Две мои дополнительные версии припева:
1
Когда-нибудь я выйду из Игры
Отбив любую масть любых моих врагов
«Два кольори мої, два кольори»!
Где черное – печаль, а красное – любовь!
2
Все в этом мире только до поры
На пиках и крестах застыла в каплях кровь
«Два кольори мої, два кольори»!
Где черное – печаль, а красное – любовь!

Примечание о мужской и женской версиях исполнения:

Мужчина пропевает вместо «собиралась»и «вернулась» соответственно «собирался» и «вернулся».

Примечание о строчке «Весёлая и грустная дороги»

Конечно можно и во множественном числе: !Весёлые и грустные дороги». Конечно можно и максимально близко к оригиналу: «Мои — грустны и радостны — дороги». Но с точки зрения лёгкости пропевания, без потери основного смысла, мне приятнее выбранный вариант.

Примечание о строчке «Пройти по свету тайными путями»

Было много версий, например: «Пройти свет неизвестными путями».

Или «Промчаться неизвестными путями». Или «Весь мир объехать новыми путями»

Конечно не исключено и предельно близкое к оригиналу: «Пройти весь свет незнамыми путями».

При этом мне лично слово «незнамыми» слуха не режет и в жизни встречалось в диалектных формах на Урале и на Виледи, за Котласом. По крайней мере выражение «незнамо как» довольно распространённая форма. Интересно было бы обыграть вместо «неизвестными» слово «неведомыми» в конструкции «Неведомыми путями» Например что-нибудь вроде: «Узнать мир неведомыми путями». Но это только некие горизонты поиска. в приближении к.

Евгений Ратков предпочёл выразить идею так:

«Летела в мир с закрытыми глазами»

Можно ли уйти от окончания «ами» («путями»)? Не знаю. Поиск продолжается!

Источник

Читайте также:  Как хорошо спеть под гитару
Оцените статью