Fac ut ardeat cor meum ноты

Fac ut ardeat cor meum ноты

Стоит Мать скорбящая
возле креста слезного,
где распят сын,

чью душу стонущую,
омраченную и скорбящую
пронзил меч.

О как печальна и огорчена
была эта благословенная
Мать единородная.

Как горевала и печалилась,
Благая Мать, и содрогалась, видя
страшные муки Своего Сына.

Какой же человек не опечалился бы,
видя Мать Христа
в таких муках?
Кто не омрачился бы,
видя благой Матери
скорбь о Сыне?
За грехи своего народа
видит Иисуса покорившегося
пыткам и бичеванию,

видит свое милое дитя
умирающим,
испускающим дух.

О Мать, источник любви!
Дай мне почувствовать силу скорби,
чтобы я мог плакать с тобой.

Сделай так, чтобы загорелось мое сердце
любовью к Господу Христу,
чтобы я был угоден Ему.

Святая Мать, этот
обращенный к распятию плач
излечит раны сердца моего.
Твоего Сына муки,
страдающего за меня,
раздели со мной.
Позволь мне искренне
оплакивать Распятого,
пока я жив.
Возле креста хочу стоять
с Тобою вместе
и плакать тоскуя.
Дева пречистая,
чтобы мне не было так горько,
дай мне рыдать с Тобою.

Сделай так, чтобы я мог перенести смерть Христа,
разделить страдания
и оплакать его.
Дай мне плакать над ранами
здесь у креста
возлюбленного Сына.

Из огня и пламени
Тобою, Дева, буду я спасен
в день судный.
Оставь мне крест,
мертвого Христа сохрани
для непреходящего благодарения.

Источник

Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
Fac Ut Ardeat Cor Meum

Перевод: » Fac , ут ardeat кор meum «, и Престо Assai. «Аминь». Stabat Mater, стр.77. Выбор. Механизмы и переложения.

Перевод: пять выдержки. Джованни Баттиста Перголези. Квартет. Фанис Рижский. 1-й кларнет. 2-й кларнет. 3-й кларнет.

Перевод: Fac , ут ardeat кор meum . Fac , ут ardeat кор meum . Fac , ут ardeat кор meum .

Перевод: Джованни Баттиста Перголези. Новичок музыкальная пресса. Vocal Score.

Перевод: Stabat Mater, соч. 58. Антонин Дворжак. Новичок музыкальная пресса. Латинский. Solero. Четыре часть смешанного хора. План. Соч. 58.

Перевод: Fac ут ardeat кор meum . Fac ут portem Кристи патологоанатомическое. Джованни Баттиста Перголези. Голос: ноты.

Перевод: Фак, UT Ardeat Кор Meum — МВт 8. Перголези. Выдержки. Джованни Баттиста Перголези. Хор ноты. Сопровождением органа ноты.

Перевод: Stabat Mater, соч. 58. Fac ут Ardeat Кор Meum . Fac меня Veretecum Flere. Fac ут Portem Кристи Mortem.

Перевод: Stabat Mater, соч. 58. Fac ут ardeat кор meum . Fac меня Вере Текум flere. Хор ноты. Stabat Mater, соч. 58.

Перевод: Fac , ут ardeat кор meum . Fac , ут portem Кристи патологоанатомическое. Джованни Баттиста Перголези. Голос: ноты.

Перевод: Stabat Mater, соч. 58. Fac Ut Portem Christi. Антонин Дворжак. Хор ноты. Аккомпанемент фортепиано ноты. Stabat Mater, соч. 58.

Перевод: Fac , ут ardeat кор meum . Fac , ут ardeat кор meum . не только компакт-диски — не ноты. Хор ноты.

Перевод: Fac , ут ardeat кор meum . Fac , ут ardeat кор meum . не только компакт-диски — не ноты. Хор ноты.

Перевод: Fac , ут ardeat кор meum . FAC меня Вере. FAC меня Вере. не только компакт-диски — не ноты. Басом ноты.

Перевод: Fac , ут ardeat кор meum . FAC меня Вере. FAC меня Вере. не только компакт-диски — не ноты. Хор ноты.

Перевод: Fac , ут ardeat кор meum . Fac меня Вере Текум flere. Fac , ут portem Кристи патологоанатомическое. 2002.

Источник

Энциклопедия Пасхи

Христос воскресе!

Stabat Mater

Знаменитый католический гимн, в основе которого лежит распространенное в средние века стихотворение, начинающееся словами: «Stabat Mater dolorosa” (Мать скорбящая стояла), написанное на латинском языке. Его автором традиционно считается итальянец Джакопоне да Тоди (Jacopone da Todi). Многие знаменитые композиторы перекладывали текст гимна на музыку, среди них: Джованни Палестрина (1590), Антонио Вивальди (1736), Джованни Перголези (1736), Иоганн Себастья Бах (1748) Франц Йозеф Гайдн (1767), Луиджи Боккерини (1781), Франц Шуберт (1815), Джоаккино Россини (1837), Ференц Лист (1866), Джузеппе Верди (1898), Антонин Дворжак (1877), Франсис Пуленк (1950), Кшиштоф Пендерецкий (1962), Энио Мариконне (1975), Арво Пярт (1985).

Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa,
Dum pendebat Filius.
Cujus animam gementem,
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta,
Mater unigeniti!
Quae morebat et dolebat,
Pia Mater dum videbat
Nati poenas in klyti.

Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si rideret
In tanto supplicio?
Quis non posset contristari,
Piam matrem contemplari
Dolentem cum filio?

Pro peccatis suae gentis
Vidit Jesum in tormentis,
Et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem Natum
Morientem desolatum,
Dum emisit spiritum.

Eia, Mater fons amoris
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam.
Fac, ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum,
Ut sibi complaceam.

Sancta Mater istud agas
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.
Tui nati vulnerati,
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide.

Fac me tecum pie flere
Crucifixo condolere
Donec ego vixero.
Juxta crucem tecum stare,
Te libenter sociare
In planetu desidero.

Virgo virginum praeclara,
Mihi tam non sis amara,
Fac me tecum plangere.
Fac ut portem Christi mortem,
Passionis fac consortem,
Et plagas recolere.

Fac me plagis vulnerari,
Cruce hac inebriari
Ob amorem Filii.
Inflammatus et accensus
Per Te, Virgo, sim defensus
In die judicii.

Fac me cruce custodiri
Morte Christi praemuniri
Confoveri gratia
Quando corpus morietur,
Fac, ut animae donetur
Paradisi gloria. Amen.

Мать Скорбящая стояла
И в слезах на крест взирала,
На котором Сын страдал.
Сердце полное волненья,
Воздыханий и томленья
Меч в груди Ее пронзал.

Что за скорби и печали
Благодатную терзали
Матерь Просветленного.
Как страдала, как дрожала,
Как в терзаньи созерцала
Муки Ей рожденного.

Кто без слёз бы мог суровый
Видеть Матери Христовой
Слезы несравненные?
Кто бы мог без сожаленья
Встретить Матери мученья,
С Сыном разделенные?

Ради грешных искупленья
Зрит Она Христа мученья,
От бичей Грядущего
Дорогого видит Сына,
Как гнетет Его кончина,
Дух свой предающего.

Мать, любви источник вечный,
Дай из глубины сердечной
Слезы мне делить с Тобой.
Дай и мне огня, так много
Возлюбить Христа и Бога,
Чтоб дозволен был Он мной.

Мать Святая, в дар чудесный
Все Ты язвы смерти крестной
Мне на сердце впечатли.
Дай Ты мне, чтобы кручина
За меня Страдальца Сына
Разлилась в душе моей.

Дай мне плакать, дай терзаться,
О Распятом сокрушаться
Век, пока я жизнь влачу.
У креста стоять с Тобою
И к Тебе припав душою
Ударять я в грудь хочу.

Дева всех страданий, Мати,
В милосердье благодати
Дай с Тобою мне страдать.
Дай распятия Христова
Стань сообщником мне снова
Раны все воспринимать.

Пусть хоть бич меня терзает,
Крест во мне воспламеняет
Всю любовь к Страдавшему.
Дай пылать святой отрадой
Будь, о Дева, мне оградой
В судный день представшему.

Крест мою пусть силу множит,
Смерть Христа мне да поможет
Ревностью безбедному,
Как остынет в смерти тело,
Что б душа моя взлетела
К раю заповедному.

«Stabat Mater» Россини для солистов, хора и оркестра (1842)
1. Introduzione – «Stabat Mater Dolorosa» — квартет солистов, хор, оркестр
2. «Cujus animam gementem» — ария тенора и хора
3. «Quis est homo qui non fleret» — дуэт сопрано и меццо-сопрано
4. «Pro peccatis suae gentis» — ария баса
5. «Eia Mater, fons amoris» — речитатив баса и мужской хор
6. «Sancta Mater, istud agas» — квартет солистов
7. «Fac ut portem Christi mortem» — каватина меццо-сопрано
8. «Inflammatus et accensus» — ария сопрано и хор
9. «Quando corpus morietur» – квартет солистов а капелла
10.Finale. «Amen». «In sempiterna saecula» — солисты, хор, оркестр
Ноты (клавир, текст на лат. и англ.)

«Stabat Mater» Джованни Баттиста Перголези (1736) для солистов, женского (детского) хора и струнного оркестра

1. Дуэт (Хор): «Stabat mater dolorosa»,
2. Ария (Сопрано): «Cujus anirnam gementem»,
3. Дуэт (Хор): «O quam tristis et afflicta»,
4. Ария (Альт): «Quae moerebat et dolebat»,
5. Дуэт (Солисты): «Quis est homo, qui non fleret»,
6. Ария (Сопрано): «Vidit suum dulcern natum»,
7. Ария (Альт): «Eja mater tons amoris»,
8. Дуэт (Хор): «Fac ut ardeat cor meum»,
9. Дуэт (Солисты): «Sancta mater, istud agas»,
10. Ария (Альт): «Fac ut portem Christi mortem»,
11. Дуэт (Солисты): «Inflammatus et accensus»,
12. Дуэт (Хор): «Quando corpus morietur».
Ноты (клавир) и мр3 (21,8 Мб) (запись 1939 г. Die Wiener Sangerknaben. Wiener Streichorchester. Дирижер Victor Gomboz)

«Stabat Mater» Антонин Дворжак (1877)

1 Quartett ung Chor: «Stabat mater dolorosa»
2 Quartett: «Quis est homo, qui non fleret»
3 Chor: «Eia Mater, fons amoris»
4 Bass-Solo und Chor: «Fac, ut ardeat cor meum»
5 Chor: «Tui Nati vulnerati»
6 Tenor-Solo und Chor: «Fac me vere tecum flere»
7 Chor: «Virgo virginum praeclara»
8 Duo: «Fac, ut portem Christi mortem»
9 Alt-Solo: «Inflammatus et accensus»
10 Quartett und Chor: «Quando corpus morietur»
Ноты (клавир) и мр3 (70,6 Мб) (запись 1952 г. Czech Philharmonic Chorus. Czech Philharmonic Orchestra. Дирижер Vaclav Talich. Drahormira Tikalova (сопрано), Marta Krasova (контральто), Beno Blachut (тенор), Karel Kalas (бас)

Источник

Шедевры духовной музыки. «Stabat Mater» Перголези

Среди сокровищ духовной музыки особо выделяется Stabat Mater — одна из средневековых секвенций — песнопений, исполнявшихся во время католической мессы. Своё название секвенция получила по начальным словам текста «Stabat mater dolorosa» («Стояла мать скорбящая»). Первая часть текста повествует о страданиях Девы Марии во время распятия Иисуса Христа; вторая — молитва грешника к Богородице, заканчивающаяся просьбой о даровании ему спасительного рая.

Кантата Stabat Mater — самое известное произведение Перголези, написанное незадолго до его смерти. Композитор скончался от туберкулёза очень молодым, в возрасте 26 лет.

Этот католический гимн для небольшого камерного состава (сопрано, альт, струнный квартет и орган) на стихи итальянского монаха-францисканца Якопоне да Тоди — одно из самых вдохновенных произведений композитора.

Stabat Mater состоит из 13 частей, причем сольные и дуэтные, медленные и более быстрые чередуются. Характер этого сочинения отличается трогательностью и проникновенной лирикой.

№1. Stabat Mater dolorosa («Мать скорбящая стояла»), — выразительный дуэт сопрано и альта, — напоминает оперное ламенто.

№2 Соло сопрано Cujus animam gementem («Сердце, полное волненья») с словно задыхающимися от волнения синкопами выдержано в духе неаполитанской канцоны.

№3 Печальный дуэт «O guam tristis et afficta» (О, как опечалена и огорчена)

№4 Ария альта «Quae maerebat et dolebat» (Как горевала и печалилась), повествующая о страданиях Матери, видящей муки Сына.

№5 Медленный дуэт сопрано и альта «Quis est homo» (Кто без слез бы мог суровый видеть Матери Христовой слезы)

№ 6 Небольшая ария сопрано «Vidit suum dulcem natum» (Дорогого видит Сына)

№7 «Eja, Mater, fons amoris» (О, мать, источник любви!)

№8 «Fac, ut ardeat cor meum» (Сделай так, чтобы загорелось мое сердце)

№9 «Sancta mater, istud agas»

№10 «Fac ut portem» (Сделай так, чтобы я понёс смерть Христа)

№11 «Inflammatus et accensus» ( В огне и пламени)

№12 «Quando corpus morietur»

Заключительный просветленный дуэт распевает одно лишь слово: «Amen» .

Источник

«Stabat Mater» Дж. Б. Перголези (текст + аудио)

«Stabat Mater» — средневековая католическая секвенция, входившая в Римский Миссал и исполнявшаяся между Аллилуйя и чтением из Евангелия. Она состоит из двух логических частей: описания страданий Девы Марии под крестом и мольбы грешника о её заступничестве. Традиционно секвенция исполнялась на распев, чей автор неизвестен, а слова по разным версиям приписываются Папе Иннокентию III, святому Бонавентуре или итальянскому поэту Якопоне да Тоди.

Новый взгляд на это произведение в XVIII веке предложил итальянский композитор и музыкант Джованни Батиста Перголези, в своё время прославившийся более своей светской музыкой, чем духовной. Перголези является одним из самых ранних сочинителей комической оперы, самая известная из них — «Служанка-госпожа». Его кантата «Stabat Mater» не могла быть признана при жизни композитора, так как работа над ней длилась до самых последних дней (умер Перголези от туберкулёза в возрасте 26 лет). И даже после смерти композитора кантата нашла признание не сразу. Многие современники Перголези встретили её критикой, как, например, известный музыкальный ученый Мартини, писавший, что многие пассажи этой кантаты уместнее звучали бы в какой-нибудь комической опере, чем в песне скорби. Действительно, мажорные части в быстром темпе (например, «Inflamatus») были новаторством Перголези. Так или иначе, в то время куда привычнее воспринималась версия «Stabat Mater» Алессандро Скарлатти, которую и сам Перголези слушал в неаполитанских храмах каждую Страстную пятницу.

«Stabat Mater» Перголези получила признание не сразу, но совершенно точно — навсегда. Сейчас кантату Перголези многие смело называют величайшей версией этой секвенции в истории музыки. Она отличается камерностью и проникновенной лиричностью.

Текст секвенции, адаптированный для кантаты Перголези:

Stabat mater dolorosa
juxta Crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.

Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem
pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
mater Unigeniti!

Quae maerebat et dolebat,
et tremebat, dum videbat
Nati poenas inclyti.

Quis est homo qui non fleret,
Christi matrem si videret
in tanto supplicio?

Quis non posset contristari
piam matrem contemplari
dolentem cum Filio?

Pro peccatis suae gentis
vidit Jesum in tormentis,
et flagellis subditum.

Vidit suum dulcem Natum
morientem, desolatum,
dum emisit spiritum.

Eia, Mater, fons amoris
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.

Fac, ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum
ut sibi complaceam.

Sancta Mater, istud agas,
crucifixi fige plagas
cordi meo valide.

Tui Nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.

Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolere,
donec ego vixero.

Juxta crucem tecum stare,
Te libenter sociare
in planctu desidero.

Virgo virginum praeclara,
mihi iam non sis amara,
fac me tecum plangere.

Fac, ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.

Fac me plagis vulnerari,
cruce hac inebriari
ob amorem Filii.

Inflammatus et accensus,
per te, Virgo, sim defensus
in die judicii.

Fac me cruce custodiri,
morte Christi praemuniri
confoveri gratia.

Quando corpus morietur,
fac ut animae donetur
paradisi gloria. Amen.

Русский перевод:

Стояла Мать скорбящая
Возле креста, исполненная слёз,
Где распят Сын.

Её же душу стонущую,
Омраченную и скорбящую,
Пронзил меч.

О, как опечалена и огорчена
Была Благословенная
Мать Единородного!

Как горевала и печалилась,
И трепетала, видя Рожденного ею,
Пребывающего в страшных муках.

Какой же человек останется равнодушным,
Видя Мать Христа
В таком унижении?

Кто не станет сочувствовать
Благой Матери, видя
Скорбь о Сыне?

За грехи своего народа
Видит Иисуса отданным на муки
И подвергнутым бичеванию,

Видит свое милое дитя
Брошенным умирать,
Дабы испустил дух.

О, Мать, источник любви!
Дай мне почувствовать силу скорби,
Чтобы я мог плакать с тобой.

Сделай так, чтобы загорелось мое сердце
Любовью ко Господу Христу,
Чтобы я был в мире с Ним.

Святая Матерь, сделай так, чтобы
Муки распятия
С силой вошли в моё сердце.

Твоего израненного Сына муки,
что соизволил страдать из-за меня,
Дай с Тобою разделить.

Позволь мне искренне плакать с Тобою,
Сострадая Распятому,
Пока я буду жив.

Возле Креста с Тобою стоять,
С Тобою горю желанием
Рыдания делить.

Дева дев пречистая,
Не будь ко мне столь сурова,
Дай мне рыдать с Тобою.

Сделай так, чтобы я понёс смерть Христа,
Сподоби стать причастником Страстей
И ран удостой.

Дай мне плакать над Израненным,
Наполни меня крестной мукой
Возлюбленного Сына.

В огне и пламени
Тобою, Дева, буду я спасен
В день судный.

Подай мне крестное заступление,
Смертью Христа укрепи
Милости Его ради.

Источник

Читайте также:  Юрий кузнецов ноты для
Оцените статью