Fenesta che lucive ноты

Не светится оконце (fenesta che lucivi) (обработка Мельо)

Вы находитесь на сайте Нотного Архива России (library notes Russia) — www.notarhiv.ru Посмотреть другие произведения

Русский текст М. Улицкого Обработка В. Мельо

Fenesta che lucive e mo nun luce,
Sign’e ca nenna mia stace ammalata.
S’affaccia la sorella e mme lu dice:
«Nennella toja e morta e s’e atterrata.

Chiagneva sempe ca durmeva sola,
Mo dorme co’ li muorte accompagnata
Chiagneva sempe ca durmeva sola,
Mo dorme co’ li muorte accompagnata «.

«Cara sorella mia, che me dicite?
Cara sorella mia, che me contate?»
«Guardate ‘ncielo si nun me credite!
Purzi li stelle stanno appassiunate.

E morta nenna vosta, ah, si, chiagnite!
Ca quanto v’aggio ditto e beritate!
E morta nenna vosta, ah, si, chiagnite!
Ca quanto v’aggio ditto e beritate!

Не светится оконце, как бывало,
И встретить друга не пришла Нинелла…
Мой голос, мою песню не узнала,
Иль может быть, голубка заболела.

Ко мне в объятья кинулась сестрица,
Трепещет вся, рассказ свой прерывая:
«Твоя Нинелла больше не томится,
А спит давно, в могиле отдыхая…»

А как ждала она, полна печали;
Глядела вдаль, туда, где море сине.
Одни слова уста ее шептали:
«Вон там горюет милый на чужбине…»

Ждала она, ждала немало вёсен.
Ждала, когда поляна зеленела…
Тебя не дождалась, и в эту осень
Уснула навсегда твоя Нинелла»

Источник

Тексты неаполитанских песен

Fenesta che lucive

Museca: gnoto,
(trascritta ‘a Guglielmo Cottrau ô 1842),

Anno: XVII seculo

Окно, которое светилось

Музыка: неизвестный,
(обработана Гульельмо Коттрò в 1842 году),

Написана в 17 веке

Fenesta che lucive e mò non luce,
Sign’è ca nenna mia stace ammalata.
S’affaccia la sorella e me lo dice:
«Nennella toja è morta e s’è atterrata».

Chiagneva sempe ca dormeva sola,
Mò dorme co li muorte accompagnata.

«Cara sorella mia, che me dicite?
Cara sorella mia, che me contate?»
«Guardate ‘ncielo si nun me credite!
Purzì li stelle stanno appassiunate.

È morta nenna vosta, ah, sì, chiagnite!
Ca quanto v’aggio ditto è beritate!

Va’ nella cchiesa e scuopre lu tavuto!
Vide nennella toja comm’è tornata!»
Da chella vocca ca n’asceano sciure,
Mò n’esceno li vierme. Oh, che piatate!

Zì parrocchiano mio, abbece cura:
‘Na lampa sempe tienece allummata!

Ah! Nenna mia, sì morta, puvurella!
Chill’uocchie chiuse nun l’arape maje!
Ma ancora a ll’uocchie mieje tu para bella
Ca sempe t’aggio amata
E mmò cchiù assaje!

Potesse a lo mmacaro morì priesto
E mm’atterrasse a lato a tte, nennella!

Addio fenesta, restate ‘nzerrata,
Ca nenna mia mò nun se pò affacciare!
Io cchiù nun passarraggio pe’ ‘sta strata.
Vaco a lo camposanto a passiare.

‘Nzino a lo juorno ca la morte ‘ngrata
Me face nenna mia ire a trovare.

Окно, которое светилось, а теперь не светится,
Значит, любимая моя больна.
Выглянула её сестра и говорит мне:
«Возлюбленная твоя умерла и похоронена».

Она всегда плакала от одиночества,
Теперь она среди мертвецов.

«Дорогая сестра, что Вы говорите?
Дорогая сестра, что мне твердите?»
«Посмотрите на небо, если мне не верите!
Даже звёзды печальны.

Умерла Ваша любимая, ах, плачьте!
То, что я сказала Вам это правда!

Иди в церковь и открой её гроб!
Посмотри, какой стала твоя любимая!»
Из её уст когда-то сыпались цветы,
Теперь вылезают черви. О, как жаль!

Дядя мой священник, позаботься о ней:
Поддерживай огонь в её лампаде!

Ах! Любимая моя, ты мертва, бедняжка!
Свои закрытые глаза ты больше не откроешь!
Но для меня ты всё еще прекрасна,
Потому что я любил тебя,
А теперь люблю ещё сильней!

Хотел бы я поскорее умереть
И быть похороненным рядом с тобой, дорогая!

Прощай, окно, оставайся закрытым,
Не выглянет больше моя любимая!
Я больше не приду на эту улицу.
Я теперь хожу на кладбище.

До того дня, когда лютая смерть
Позволит мне встретиться с моей любимой.

Источник

Окно, где был мой свет. Fenesta che lucive

„Fenesta ca lucive“ («Свет в окошке») – старинная итальянская народная песня, музыка которой восходит к неаполитанской мелодии 1-й пол. XVII в.; текст написан на неаполитанском диалекте предположительно сицилийским поэтом Маттео ди Ганчи (XVI в.). В основу песни положена история сицилианки Лауры Ланца, баронессы Карини (1529–1563), убитой собственным отцом 4 декабря 1563 г. в ее спальне в замке Карини вместе с ее любовником Людовиче Вернагалло. Ее отец, Чезаре Ланца, граф Трабии, позже сознался в убийстве в письме, которое он послал Филиппу II, королю Испании. Песня была впервые опубликована в 1835 г.; в 1842 г. переиздана в обработке французского композитора и музыкального издателя Гийома Котра (1797–1847), автора редакций некоторых известных неаполитанских мелодий. Текст песни обработал поэт Джулио Джинойно. В 1854 году издатель Мариано Паолелла вновь переиздал ее, дополнив текст двумя строфами. Песню исполняли в разное время такие известные певцы, как Энрико Карузо (1873–1921), Винченцо Беллини (1801–1835), Марио Ланца (1921–1959), Франко Корелли (1921–2003), Джузеппе ди Стефано (1921–2008), Этторе Бастианини (1922–1967), Хосе Каррерас (р. 1946), а в нашей стране – Анна Герман (1936–1982), Дмитрий Хворостовский (р. 1962) и Олег Погудин (р. 1968). Песня была также использована в кинофильме итальянского кинорежиссера, поэта и писателя Пьера Паоло Пазолини (1922–1975) «Кентерберийские рассказы» (1972), снятом по мотивам одноименного произведения Джеффри Чосера (1343–1400).

Текст: Маттео ди Ганчи (XVI в.).
Музыка: народная неаполитанская мелодия XVII в.
Автор подстрочного перевода: Себастиано (http://it.lyrsense.com/authors/sebastiano)
© Русский текст: М. Новожилов-Красинский, 2012.

1. Окно, где был мой свет, темно и скорбно:
Любовь мою хворь лютая скосила.
Сестра ее сказала мне с укором:
«Взяла твою любимую могила.
Она, что спит одна, скорбела вечно;
Со смертью ей отныне спать навечно.

2. Пойди в часовню и прочти сквозь слезы
В церковной книге то, что с нею сталось:
Из уст, благоуханных, словно розы,
Теперь лишь черви выползут, – о, жалость!
Прошу, сеньор, заботьтесь ежечасно,
Лампада чтоб над гробом не угасла!»

3. Прощай, окно, ты – тьма мне без надежды:
Тебя уж не раскроют милой руки.
Мне близ тебя уж не бродить, как прежде, –
На кладбище мой путь с тобой в разлуке,
Покуда не исполнит смерть желанья
И не пошлет с ней вечного свиданья.

Fenesta ca lucive

1. Fenesta ca lucive e mo nun luce.
Sign’è ca nénna mia stace malata.
S’affaccia la surella e mme lu dice:
Nennélla toja è morta e s’è atterrata.
Chiagneva sempe ca durmeva sola,
Mo dorme co’ li muorte accompagnata.

2. Va nella chiesa, e scuopre lu tavuto:
Vide nennélla toja comm’è tornata.
Da chella vocca ca n’ascéano sciure,
Mo n’esceno li vierme. Oh! che piatate!
Zi’ parrocchiano mio, ábbece cura:
Na lampa sempe tienece allummata.

3. Addio fenesta, rèstate ‘nzerrata
Ca nénna mia mo nun se pò affacciare.
Io cchiù nun passarraggio pe’ ‘sta strata:
Vaco a lo camposanto a passíare!
‘Nzino a lo juorno ca la morte ‘ngrata,
Mme face nénna mia ire a trovare.

Фото: Энрико Карузо (1873–1921), великий итальянский оперный тенор,
записавший эту песню в 1913 г.

Источник

Fenesta ca lucive

Предыдущий повтор
«Окошко, что светило».
Также называют Fenestra che lucive — это по-итальянски, но изначально песня написана на неаполитанском диалекте. В Википедии есть раздел на этом диалекте, который многие неаполитанцы считают отдельным языком, и там этой песне посвящена запись.
Считается, что это музыка Винченцо Беллини. Возможно, он только аранжировал народную мелодию. Слова «народные», то есть, неизвестно чьи.
Одна из лучших трагических песен в мире. Я ее очень люблю

Энрико Карузо

Этторе Бастианини

Марио Ланца

Gino Paoli

Франко Корелли

Дмитрий Хворостовский

Иван Семенович Козловский

Fenesta ca lucive e mo nun luce.
sign’è ca nénna mia stace malata.
S’affaccia la surella e mme lu dice:
Nennélla toja è morta e s’è atterrata.

Chiagneva sempe ca durmeva sola,
mo dorme co’ li muorte accompagnata.

Va’ dinta cchiesa, e scuopre lu tavuto:
vide nennélla toja comm’è tornata.
Da chella vocca ca n’ascéano sciure,
mo n’esceno li vierme. Oh! che piatate!

Zi’ parrocchiano mio, ábbece cura:
na lampa sempe tienece allummata.

Addio fenesta, rèstate ‘nzerrata
ca nénna mia mo nun se pò affacciare.
Io cchiù nun passarraggio pe’ ‘sta strata:
vaco a lo camposanto a passíare!

‘Nzino a lo juorno ca la morte ‘ngrata,
mme face nénna mia ire a trovare.
Легкая музыка
Мгновения классики

Источник

Перевод песни Fenesta ca lucive (Mario Lanza)

Fenesta ca lucive

Окошко, что светилось

Fenesta ca lucive e mo nun luce.
sign’è ca nénna mia stace malata.
S’affaccia la surella e mme lu dice:
Nennélla toja è morta e s’è atterrata.

Chiagneva sempe ca durmeva sola,
mo dorme co’ li muorte accompagnata.

Va’ dint»a cchiesa, e scuopre lu tavuto:
vide nennélla toja comm’è tornata.
Da chella vocca ca n’ascéano sciure,
mo n’esceno li vierme. Oh! che piatate!

Zi’ parrocchiano mio, ábbece cura:
na lampa sempe tienece allummata.

Addio fenesta, rèstate ‘nzerrata
ca nénna mia mo nun se pò affacciare.
Io cchiù nun passarraggio pe’ ‘sta strata:
vaco a lo camposanto a passíare!

‘Nzino a lo juorno ca la morte ‘ngrata,
mme face nénna mia ire a trovare.

Окошко, которое светилось, а сейчас не светится.
Это значит, что девушка моя болеет.
Выглядывает её сестра и говорит мне:
Твоя девушка умерла и похоронена.

Она всегда сокрушалась, что спит одна,
А сейчас спит в сопровождении мёртвых.

Пойди в церковь, открой книгу записей:
Видишь, что стало с твоей девушкой.
Из этого ротика, от которого веяло цветами,
сейчас выползают черви. Ох, какая жалость!

Дядя прихожанин мой, пожалуйста, позаботься:
Один фонарь поддерживай всегда зажженным.

Прощай, оконце, оставайся запертым
Раз моя девушка не сможет больше выглянуть.
Я больше не прохожу этой улицей:
Я хожу прогуливаться на кладбище!

До того дня, когда подлая смерть
не поведет меня на встречу с моей девушкой.

Источник

Читайте также:  Звенит струна поет гитара
Оцените статью