Ференц лист только ноты

Ф. Лист — Этюды — Ноты для фортепиано

Сочинения композитора Ференца Листа для фортепиано


Ф. Лист
ЭТЮДЫ

для фортепиано
“Музыка”, 1981г
Редакция и комментарии Я.И. Мильштейна
“Музыка”, 1981г.
номер 11395

ПРЕДИСЛОВИЕ
В настоящем томе собраны двадцать четыре этюда Листа, опубликованные в окончательном виде между 1848 и 1863 гг. Текст этих этюдов заново проверен по первоначальным публикациям и академическому собранию музыкальных сочинений Листа (Franz Liszt-Stiftung), а в тех случаях, когда представлялась необходимость, сличен и с другими изданиями.
Редактор ставил своей целью собрать воедино из различных источников авторские указания и ремарки к исполнению этюдов. Поэтому при редактировании текста были приняты во внимание не только авторские обозначения, содержащиеся в последних редакциях этюдов, но и пометки, сделанные автором в более ранних изданиях, а также те исполнительские указания, дополнения и исправления, которые автор рекомендовал в позднейшие годы своим ученикам.
Для того, чтобы варианты и замечания, установленные автором в окончательном изложении этюдов, не смешивались с замечаниями, вариантами и дополнениями, сделанными им в иное время, последние либо выделены особым шрифтом (в том случае, если они введены в текст), либо помещены в примечаниях.

Таким образом, авторский текст последней редакции этюдов сохранен в этом издании полностью и напечатан, включая исполнительские указания, нормальным крупным шрифтом. Все же дополнения набраны более мелким и тонким шрифтом. Причем те из них, которые несомненно принадлежат самому Листу, напечатаны без каких-либо оговорок (только графические обозначения, как, например, лиги, поставлены для более ясного выделения в круглые скобки). Те же дополнения, принадлежность которых Листу полностью еще не доказана (и которые большей частью исходят от его учеников), а также те, которые сделаны редактором в развитие содержащихся в тексте авторских указаний, заключены в квадратные скобки.
Орфография автора (не всегда достаточно точная и правильная, по очень своеобразная и не вызывающая исполнительских сомнений) в основном оставлена без существенных изменений; она подверглась лишь самой необходимой редакционной корректуре. Очевидные мелкие опечатки и неточности письма исправлены в тексте без особых пояснений. Общие исполнительские указания, исторические справки об этюдах и программное содержание некоторых из них даны в специальных комментариях. Там же помещены сведения о точном значении музыкальных терминов, наиболее часто встречающихся у Листа. В приложении напечатана листовская обработка этюда соль минор Ф. Давида.
Я. Мильштейн

  • ЭТЮДЫ ВЫСШЕГО ИСПОЛНИТЕЛЬСКОГО МАСТЕРСТВА
    • 1. Прелюдия
    • 2. a-moll
    • 3. Пейзаж
    • 4. Мазепа
    • 5. Блуждающие огни
    • 6. Видение
    • 7. Героика
    • 8. Дикая охота
    • 9. Воспоминание
    • 10. f-moll
    • 11. Вечерние гармонии
    • 12. Метель
  • БОЛЬШИЕ ЭТЮДЫ ПО ПАГАНИНИ
    • 1. g-moll
    • 2. Es-dur
    • 3. Колокольчик (Кампанелла)
    • 4. E-dur
    • 5. E-dur
    • 6. a-moll
  • В ГНЕВЕ. Этюд для усовершенствования.
  • ТРИ КОНЦЕРТНЫХ ЭТЮДА
    • 1. As-dur
    • 2. f-moll
    • 3. Des-dur
  • ДВА КОНЦЕРТНЫХ ЭТЮДА
    • 1. Шум леса
    • 2. Хоровод гномов
  • ПРИЛОЖЕНИЕ
    • Этюд g-moll Давида
  • КОММЕНТАРИИ
    • 1. Общие замечания
    • 2. Примечания к отдельным произведениям

      Скачать ноты


      Золотой репертуар пианиста
      Ф. Лист
      Концертные этюды

      “Композитор”, 1994г
      Только для информации.

      Ференц Лист придавал огромное значение поэтической стороне музыки. Подавляющее большинство его сочинений, в том числе и многие этюды, имеют явную или скрытую программу и уж непременно образное содержание, на что сам композитор указывал в названиях и подробных обозначениях, касающихся, характера исполнения. Три концертных этюда, сочиненных около 1848 года, в оригинале имеют заголовки: 1. «Жалоба», 2. «Легкость», 3. «Вздох». Этюд «Хоровод гномов» из цикла «Два концертных этюда» сочинен в 1862-м или 1863 году. Этюд «Кампанелла» («Колокольчик») на тему финала си«минорного Скрипичного концерта Паганини вошел в цикл «Большие этюды по Паганини», сочиненный в 1851 году и посвященный Кларе Шуман.

      • Три концертных этюда
        • I. As-dur
        • II. f-moll
        • III. Des-dur
      • «Хоровод гномов11 (концертный этюд)
      • «Кампанелла» (из цикла «Большие этюды по Паганини»)

      Источник

      Ф. Лист — Избранные песни — Ноты для голоса

      Нотные сборники для голоса и фортепиано Ференца Листа


      Ф. Лист
      Песни для голоса с фортепиано

      в трех томах
      Том I
      составление, редакция, вступительная статья и комментарии Я.И. Мильштейна
      “Музыка”, 1979г.
      номер 9550

      Песенное творчество Листа. Вступительная статья Я. Мильштейна
      Златокудрый ангел мой. Слова Ч. Бочеллы, перевод С. Заяицкого / Angiolln dal biondo crin. Parole di C. Bocella
      Три сонета Петрарки. Перевод А. Бердникова / Tre sonetti di Petrarca
      Сонет XXXIX (47) / Sonetto XXXIX (47)
      Сонет ХС (104) / Sonetto ХС (104)
      Сонет CV (123) / Sonetto CV (123)
      Жемчужина. Слова Т. Гогенлоэ, перевод А. Бердникова. / La Perla. Parole di Th. Hohenlohe
      Как дух Лауры. Слова В. Гюго, перевод В. Коломийцева. / Oh, quand je dors. Paroles de V. Hugo
      Как жизнь нам спасти. Слова В. Гюго, перевод С. Заяицкого / Comment, disaient-ils. Paroles de V. Hugo
      Дитя, будь я царем. Слова В. Гюго, перевод Дм. Седых. / Enfant, si j’йtais roi. Paroles de V. Hugo
      Когда бы чудесный луг. Слова В. Гюго, перевод А. Машистова. / S’il est un charmant gazon. Paroles de V. Hugo
      Могила и роза. Слова В. Гюго, перевод Дм. Седых / La tombe et la rose. Paroles de V. Hugo
      Гастибельца (Болеро). Слова В. Гюго, перевод М. Павловой. / Qastibelza (Bolero). Paroles de V. Hugo
      Старый бродяга. Слова П.-Ж. Беранже, перевод Т. Сикорской / Le vieux vagabond. Paroles de P.-J. Bйranger
      Жанна д’Арк на костре. Слова А. Дюма, перевод И. Емельяновой / Jeanne d’Arc au bыcher. Paroles d’A. Dumas
      Я. утратил всё — жизнь и силы. Слова А. де Мюссе, перевод А. Машистова / J’ai perdu ma force et ma vie. Paroles d’A. de Musset
      Он так любил!. Слова Д. де Жирарден, перевод А. Машистова / m’aimait tant! Paroles de D. de Girardin
      Женские слезы. Слова К. Павловой, перевод И. Емельяновой. Les pleurs des femmes. Paroles de C. Pavlovai
      Не брани меня, мой друг. Слова А. К- Толстого.
      Гори, солнца луч! Слова А. Теннисона, перевод Т. Сикорской. / Go not, happy day. Words by A. Tennison
      Приложение
      Три сонета Петрарки, Первая редакция. Перевод А. Бердникова Tre sonetti di Petrarca. Prima redazione
      Сонет 1. / Sonetto 1
      Сонет 2. / Sonetto 2
      Сонет 3. / Sonetto 3
      Как дух Лауры. Первая редакция. Слова В. Гюго, перевод В. Коломийцева
      Oh! quand je dors. Rйdaction premиre. Paroles de V. Hugo

      Настоящее трехтомное издание песен Листа содержит в себе все его песни в окончательных прижизненных редакциях, а также наиболее интересные — в художественном и познавательном планах — ранние редакции. Включены в него и те произведения, которые сам автор по тем или иным причинам не опубликовал и которые были изданы посмертно. Тексты многих песен переведены на русский язык впервые; некоторые песни даны в переводах, известных по изданию: Лист Ф. Песни. Для голоса с фортепиано. Тетр. 1—2 / Редакция Павла Ламма. — М.: Музгиз, 1933.
      При составлении трехтомника мы придерживались принципа, по которому сам автор распределил накопившиеся у него за много лет материалы для своего последнего прижизненного издания песен (сначала в немецком, затем во французском варианте) — по авторам текстов. Изменен лишь порядок авторов. В настоящем издании в первом томе помещены песни- на слова французских, итальянских, английских и русских поэтов, во втором и третьем томах — песни на слова немецких и венгерских поэтов.
      Мы отказались от хронологического принципа, который в силу особого генезиса песен Листа (создание песен на протяжении многих лет, наличие различных редакций и версий) не оправдывает своего назначения.
      Мы отказались и от того распределения песен, которое диктуется циклами, ибо таковых у Листа совсем мало; только немногие песни были задуманы Листом с самого начала в форме цикла.
      Орфография автора подвергалась лишь самой необходимой редакционной корректуре. Очевидные мелкие опечатки и неточности письма исправлены в тексте без особых оговорок. Все дополнения, сделанные редактором для пояснения характера исполнения, либо выделены мелким шрифтом, либо заключены в скобки. Те параллельные места, которые не вызывали никакого сомнения в идентичности, приведены в полное соответствие друг с другом (в автографах Лист обычно отмечал такие места знаком повторения или буквенными обозначениями и цифрами над повторяющимися тактами).
      В комментариях к песням приводятся даты их создания, даты первых изданий, сведения об автографах и их копиях, которыми располагал составитель.
      Нотный текст песен сверен с первыми изданиями и там, где это было возможно, с автографами. Учтены также данные ряда позднейших изданий. Разночтения даны в подстрочных примечаниях.

      Скачать ноты


      Ф. Лист
      Песни для голоса с фортепиано

      в трех томах
      Том II
      составление, редакция и комментарии Я.И. Мильштейна
      “Музыка”, 1981г.
      номер 11268

      Король жил в Фуле когда-то. Слова И. В. Гёте, перевод С. Заяицкого (редакция А. Машистова) / Es war ein Kуnig in Thule. Worte von J. W. Goethe
      Песнь Миньоны. Слова И. В. Гёте, перевод С. Заяицкого. Mignons Lied. Worte von J. W. Goethe
      Приди, о приди ко мне. Слова И. В. Гёте, перевод С. Заяицкого Der du von dem Himmel bist Worte von J. W. Goethe
      Радость и горе. Первая версия. Слова И. В. Гёте, перевод С. Заяицкого
      Freudvoll und liedvoll. Erste Vertonung. Worte von J. W. Goethe
      Радость и горе. Вторая версия. Слова И. В. Гёте, перевод С. Заяицкого
      Freudvoll und liedvoll. Zweite Vertonung. Worte von J. W. Goethe
      Кто горечь злой нужды вкусил. Первая версия. Слова И. В. Гёте, перевод В. Коломийцева
      Wer nie sein Brot mit Tranen afi. Erste Vertonung. Worte von J. W. Goethe
      Кто горечь злой нужды вкусил. Вторая версия. Слова И. В. Гёте, перевод В. Коломийцева
      Wer nie sein Brot mit Tranen afi. Zweite Vertonung. Worte von J. W. Goethe
      Всюду тишина и покой. Слова И. В. Гёте, перевод С. Заяицкого Ober alien Gipfeln ist Ruh. Worte von J. W. Goethe
      Три песни из пьесы Ф. Шиллера «Вильгельм Телль» Drei Lieder aus Schillers.Wilhelm Teli»
      1. Мальчик-рыбак. Перевод С. Заяицкого. Der Fischerknabe
      2. Пастух. Перевод А. Машистова Der Hirt
      3. Альпийский охотник. Перевод С. Заяицкого. Der Alpenjager
      Лорелея. Слова Г. Гейне, перевод С. Заяицкого. / Die Lorelei. Worte von H. Heine
      В волнах прекрасных Рейна. Слова Г. Гейне, перевод В. Коломийцева (редакция А. Машистова). / Im Rhein, im schonen Streme. Worte von.H. Heine
      Смертельной полны отравы. Слова Г. Гейне, перевод С. Заяицкого / Vergiftet sind meine Lieder. Worte von H. Heine
      Утром, как встаю, мечтаю. Слова Г. Гейне, перевод А. Машистова / Morgens steh ich auf und frage. Worte von H. Heine
      Звал я смерть к себе вначале. Слова Г. Гейне, перевод А. Машистова / Anfangs wollt ich fast verzagen. Worte von H. Heine
      Ты, как цветок, прекрасна. Слова Г. Гейне, перевод А. Машистова
      Du bist mie eine Bitinte. Worte von H. Heine
      Один в горах пустынных. Первая версия. Слова Г. Гейне, перевод А. Машистова
      Eмn Fichtenbaum steht einsam. Erste Vertonung. Worte von H, Heine
      Один в горах пустынных. Вторая версия. Слова Г. Гейне, перевод А. Машистова
      Eмn Fichtenbaum steht einsam. Zweite Vertonung. Worte von H. Heine
      Уйти хотел бы. Слова Г. Гервега, перевод Г. Шохмана.
      Ich mтchte hingehn. Worte von G. Herwegh
      Как звонок птичий хор. Слова Г. Гофмана фон Фаллерслебена, перевод С. Заяицкого
      Wie singt die Lerche schуn. Worte von H. Hoffmann von Fallersleben
      Вы мне дайте сном забыться. Слова Г. Гофмана фон Фаллерслебена, перевод С. Заяицкого
      Lafit mich ruhen. Worte von H. Hoffmann von Fallersleben
      Средь радостей, средь мук любви. Слова Г. Гофмана фон Фаллерслебена, перевод С. Заяицкого
      In Liebeslust. Worte von H. Hoffmann von Fallersleben
      Прощанье. Слова Г. Гофмана фон Фаллерслебена, перевод А. Машистова
      Ich schиide. Worte von H. Hoffmann von Fallersleben
      Осенние ветры уныло шумят. Слова Л. Рельштаба, перевод Г. Шохмана
      Es rauschen die Winde. Worte von L. Rellstab
      Ты луч возьми у солнца. Слова Л. Рельштаба, перевод С. Заяицкого
      Nimm einen Strahl der Sonne (Ihr Auge). Worte von L. Rellstab
      О, где он? Слова Л. Рельштаба, перевод С. Заяицкого Wo weilt er? Worte von L. Rellstab
      В любви всё чудных чар полно. Слова О. Редвица, перевод С. Заяицкого
      Es mu$ ein Wunderbares sein. Worte von O. Redwitz
      Могила предков. Слова Л. Уланда, перевод Т. Сикорской Die Vаtergruft. Worte von L. Uhland
      Высокая любовь. Слова Л. Уланда, перевод А. Машистова Hohe Liebe. Worte von L. Uhland
      Я умер от мук страсти блаженной. Слова Л. Уланда, перевод A. Машистова
      Gestorben war ich. Worte von L. Uhland
      Люби, люби, пока дано любить. Слова Ф. Фрейлиграта, перевод B. Коломийцева
      О lieb. Worte von F. Freiligrath
      И мы к мертвым взывали. Слова Ф. Фрейлиграта, перевод М. Сапонова
      Und wir dachten der Toten. Worte von F. Freiligrath
      Приложение
      Песнь Миньоны. Третья редакция. Слова И. В. Гёте, перевод С. Заяицкого
      Mignons Lied. (Dritte Fassung.) Worte von J. W. Goethe
      Три песни из пьесы Ф. Шиллера «Вильгельм Телль»., Первая редакция
      Drei Lieder aus Schillers.Wilhelm Teli». Erste Fassung
      1. Мальчик-рыбак. Перевод С. Заяицкого. Der Fischerknabe
      2. Пастух. Перевод А. Машистова. / Der Hirt
      3. Альпийский охотник. / Der Alpenjager
      Комментарии

      Скачать ноты


      Ф. Лист
      Песни для голоса с фортепиано

      в трех томах
      Том III
      составление, редакция и комментарии Я.И. Мильштейна
      “Музыка”, 1982г.
      номер 11832

      Усопшим Веймара. Слова Ф. Шобера, перевод Дм. Седых
      Weimars Toten. Worte von F. Schober
      Могущество музыки. Слова Елены Орлеанской, перевод А. Машистова
      Die Macht der Musik. Worte von der Herzogin Helene von Orlйans
      Майский букет. Слова И. Мюллера, перевод С. Заяицкого. Muttergottes-Strаufylein zurh Maimonate. Worte von J. Mflller
      1. Фиалка
      Das Veilchen
      2. Первоцвет
      Die Schliisselblщmen
      Люблю тебя. Слова Ф. Рюккерта, перевод С. Заяицкого. мch tiebe dich. Worte von F. Rщckert
      В реке цветок лилеи. Слова Э. Гейбеля, перевод С. Заяицкого. Die stille Wasserrose. Worte von E. Qeibel
      Три цыгана. Слова H. Ленау, перевод М. Павловой. / Die drei Zigeuner. Worte von N. Lenau
      Снова рядом быть с тобою. Слова П. Корнелиуса, перевод С. Заяицкого
      Wieder mтchf ich dir begegnen. Worte von P. Cornelius
      Юношеское счастье. Слова Р. Поля, перевод Г. Шохмана / Jugendgliick. Worte von R. Pohl
      Цветок и запах. Слова Ф. Геббеля, перевод С. Заяицкого Blume und Duft. Worte voti F. Hebbel
      Лейся, лейся, взор лазурный. Слова Ф. Дингельштедта, перевод С. Заяицкого
      Schwebe, schwebe, blaues Auge. Worte von F. Dingelstedt
      Напев мой, лети. Серенада. Слова И. Нордмана, перевод Г. Шохмана
      Kling leise, mein Lied. Standchen. Worte von J. Nordmann
      Ноиненверт. Слова Ф. Лихновского, перевод Г. Шохмана Nonnenwerth. Worte von F. Lichnowsky
      Дочь рыбака. Слова К. Коронини, перевод Г. Шохмана.
      Die Fischerstochter. Worte von К. Coronini
      Колокола Марлинга. Слова Э. Ку, перевод ,М. Павловой.
      Ihr Glocken von Marling. Worte von E. Kuh
      И молви так. Слова Р. Бигелебена, перевод А. Машистова / Und sprich. Worte von R. Biegeleben
      Безмолвен будь. Слова Г. Шорн, перевод С. Заяицкого Sei stili. Worte von H. Schorn
      Мертвый соловей. Слова Ф. Кауфмана, перевод М. Павловой Die tote Nachtigall. Worte von Ph. Kaufmann Счастливый. Слова A. Вильбранда, перевод С. Заяицкого Per Gluckliche. Worte von A. Wilbrand
      Хотел тебе венок сплести я. Слова Ф. Боденштедта, перевод С. Заяицкого / Einst. Worte von F. Bodenstedt
      К Эдлитам. Слова Ф. Боденштедта, перевод Г. Шохмана. Ап Edlitam. Worte von F. Bodenstedt
      Молитва. Слова M. Лермонтова, перевод на немецкий Ф. Боденштедта.
      Gebet. Worte von М. Lermontow, deutsche Ubersetzung von F. Bodenstedt
      Ты. Слова E. Мещерского, перевод M. Павловой
      Bist dui Worte von E. Mestschersky
      Тайна любви. Первая версия. Слова Ш. Хагн, перевод Дм. Седых Was Liebe sei? Erste Vertonung. Worte von Qh. Hagn
      Тайна любви. Вторая версия. Слова Ш. Хагн, перевод Дм. Седых Was Liebe sei? Zweite Vertonung. Worte von Ch. Hagn
      Тайна любви. Третья версия. Слова Ш. Хагн, перевод Дм. Седых
      Was Liebe sei? Dritte Vertonung. Worte von Cfa. Hagn
      Покинута. Слова Г. Михеля, перевод С. Заяицкого. Verlassen. Worte von G. Micheli
      Дневные звуки замолкают. Слова Ф. Саара, перевод А. Машистова
      Des Tages laute Stimmen schweigen. Worte von F. Saar
      О, море в час ночной. Слова А. Мейснера, перевод М. Павловой
      О Meer im Abendstrahl. Worte von A. Meissner
      Прощай! Слова Л. Хорвата, перевод С. Заяицкого.
      Isten veledl Szovege: Horvаth L.
      Бог венгров. Слова Ш. Петефи, перевод М. Павловой / A magyarok Isterie. Szovege: Petofi S.

      Приложение
      Мертвый соловей. Первая редакция. Слова Ф. Кауфмана, перевод
      М. Павловой.
      Die tote Nacktigall. Erste Fassung. Worte von F. Kaufmann
      Лейся, лейся, взор лазурный. Первая редакция. Слова Ф. Дин-
      гельштедта, перевод С. Заяицкого
      Schwebe, schwebe, blаues Auge. Erste Fassung. Worte von F. Dingelstedt
      Напев мой, лети. Серенада. Первая редакция. Слова И. Норд-
      мана, перевод Г. Шохмана.
      Kling leise, mein Lied. Stаndchen. Erste Fassung. Worte von J. Nordmann
      Комментарии

      Скачать ноты

      Источник

      Читайте также:  Доренский сюиты ноты для
Оцените статью