Фермером макдональд был ноты

Old MacDonald Had a Farm – Traditional

Transposed by: . semitones

A children’s favourite and nice and easy to play — Old MacDonald is a great beginner tune to practice. I hope you enjoy the letter notes below 🙂

G G — G — D E E D
Old MacDonald had a farm

B B A A G
E — I — E — I — O!

D G G G D E E D
And on that farm he had a cow

B B A A G
E — I — E — I — O!

D D G G G
With a moo moo here

D D G G G
And a moo moo there
G G G
Here a moo

G G G
There a moo

G — G — G G G G
Everywhere a moo moo

G G — G — D E E D
Old MacDonald had a farm

B B A A G
E — I — E — I — O!

You might also like.

Have you played these?

You’ve Got a Friend in Me – Toy Story (Disney)

Источник

English 4 Kids: Английский для детей

Недавно меня попросили подобрать “английские стихи с звукоподражанием животных“. Кайл сразу сказал, что на эту тему лучше всего подходит всем известная и всеми любимая песенка “Old MacDonald had a farm” (У старины МакДональда была ферма). Похожая песенка с звукоподражанием животным была известна еще в 18 веке, а современная версия песни Old MacDonald had a farm была впервые опубликована вначале прошлого века.

Вся песня Old MacDonald had a farm построена на перечислении животных, которые живут на ферме у старины МакДональда и о том какие они издают звуки, поэтому перед тем как её выучить будет полезно вспомнить какие животные живут на ферме и какие они издают звуки. Оказывается звуки животные издают совсем не такие как мы привыкли слышать в стишках и сказках на русском языке.

Я попросила Кайла рассказать как говорят разные животные в США.

Животное Animal Послушать
Собака (гав-гав) A dog (woof woof)
Кошка (мяу-мяу) A cat (meow meow)
Утка (кря-кря) A duck (quack quack)
Гусь (га-га) A goose (honk honk)
Корова (му-му) A cow (moo moo)
Свинья (хрю-хрю) A pig (oink oink)
Овца (бе-бе) A sheep (baa baa)
Индюк (бл-бл-бл) A turkey (gobble gobble)
Курица (куд-куда) A chicken (cluck cluck)
Петух (ку-ка-ре-ку) A rooster (cock-a-doodle-doo)
Лошадь (и-го-го) A horse (neigh neigh)
Коза (ме-ме) A goat (neah neah)*

*В некоторых книжках пишут коза по-английски говорит maa maa, но я не смогла уговорить Кайла сказать, то во что он не верит ;).

Теперь мы готовы приступить к разучиванию песни Old MacDonald had a farm:

Слова и обещанный перевод песенки Old MacDonald had a farm:

Old MacDonald had a farm У старого МакДональда была ферма
Old MacDonald had a farm ee-eye, ee-eye-oh
And on that farm he had a duck ee-eye,ee-eye-oh
With a quack, quack here and a quack, quack there
Here a quack, there a quack, everywhere a quack, quack
Old MacDonald had a farm, ee-eye,ee-eye-oh.
У старого МакДональда была ферма и-а-и-а-о
И на этой ферме у него была утка и-а-и-а-о
То квак квак здесь, то квак квак там,
Тут квак, там квак, всюду квак квак
У старого МакДональда была ферма и-а-и-а-о
Old MacDonald had a farm ee-eye,ee-eye-oh
And on that farm he had a cow ee-eye,ee-eye-oh
With a moo, moo here and a moo, moo there
Here a moo, there a moo, everywhere a moo, moo
Quack, quack here and a quack, quack there
Here a quack, there a quack, everywhere a quack, quack
Old MacDonald had a farm ee-eye,ee-eye-oh.
У старого МакДональда была ферма и-а-и-а-о
И на этой ферме у него была корова и-а-и-а-о
То му му здесь, то му му там,
Тут му, там му, всюду му му
Квак квак здесь, квак квак там,
Тут квак, там квак, всюду квак квак
У старого МакДональда была ферма и-а-и-а-о
Old MacDonald had a farm ee-eye,ee-eye-oh
And on that farm he had a dog ee-eye,ee-eye-oh
With a woof, woof here and a woof, woof there
Here a woof, there a woof, everywhere a woof, woof
Moo, moo here and a moo, moo there.
Here a moo, there a moo, everywhere a moo, moo
Quack, quack here and a quack, quack there
Here a quack, there a quack, everywhere a quack, quack
Old MacDonald had a farm ee-eye,ee-eye-oh
У старого МакДональда была ферма и-а-и-а-о
И на этой ферме у него была собака и-а-и-а-о
То вуф вуф здесь, то вуф вуф там,
Тут вуф, там вуф, всюду вуф вуф,
Му му здесь, му му там,
Тут му, там му, всюду му му
Квак квак здесь, квак квак там,
Тут квак, там квак, всюду квак квак
У старого МакДональда была ферма и-а-и-а-о
Old MacDonald had a farm ee-eye, ee-eye oh
And on that farm he had a pig ee-eye, ee-eye oh
With an oink, oink here and an oink, oink there
Here an oink, there an oink, everywhere an oink, oink
A woof, woof here and a woof, woof there
Here a woof, there a woof, everywhere a woof, woof
Moo, moo here and a moo, moo there
Here a moo, there a moo, everywhere a moo, moo
Quack, quack here and a quack, quack there
Here a quack, there a quack, everywhere a quack, quack
Old MacDonald had a farm ee-eye,ee-eye-oh.
У старого МакДональда была ферма и-а-и-а-о
И на этой ферме у него была свинья и-а-и-а-о
То оньк оньк здесь, то оньк оньк там,
Тут оньк, там оньк, всюду оньк оньк,
Вуф вуф здесь, вуф вуф там,
Тут вуф, там вуф, всюду вуф вуф,
Му му здесь, му му там,
Тут му, там му, всюду му му
Квак квак здесь, квак квак там,
Тут квак, там квак, всюду квак квак
У старого МакДональда была ферма и-а-и-а-о

Не могу не опубликовать замечательную интерактивную игру по песне про старого МакДональда. Если у вас к компьютеру подсоединен микрофон, вы с ребятами получите огромное удовольствие!

Во время загрузки игры вы увидите такую картинку. Если у вас к компьютеру подсоединен микрофон кликните (1) Allow/Разрешить, (2) Remember/Запомнить. В завершении кликните (3) Close/Закрыть. – Это значит в этой игре вы разрешаете использовать микрофон.

Теперь ребята вместе с Алексом (Alex) смогут разбудить корову Дэйзи и петь песню про Старого МакДональда:

Для читателей English 4 kids (Английский детям) я приготовила совершенно замечательный архив для скачивания. Одновременно вы можете скачать: видео, ноты, задания к песне Old MacDonald had a farm, караоке (минусовка) к песне Old MacDonald had a farm. А так же карточки с животными, которые проживают на ферме. Карточки можно вытаскивать произвольным образом и петь песню Old MacDonald had a farm про животных нарисованных на выбранных карточках (как правильно произносить их названия и как они говорят по-английски можно уточнить в начале статьи).
Скачать архив “Old MacDonald had a farm”

Вы можете скачать архив с mp3-файлами, который для нас записал Кайл “Как говорят животные на английском”: Animals’ Sounds.zip.

Если вам не очень хочется расставаться с Макдональдом и его фермой, вы можете продлить удовольствие разгадывая загадки про обитателей его фермы. Онлайн игра: Угадай слово по теме животные создана по мотивам этой песенки.

Источник

У старого Макдональда была ферма — Old MacDonald Had a Farm

«У старого Макдональда была ферма»
Стишок
Написано 1706 или ранее
Опубликовано 1706
Записано 1925 г.
Автор (ы) песен Томас Д’Урфей
Автор текста Фредерик Томас Неттлингхэм

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. Справку по СМИ .

«У старого Макдональда была ферма », которую иногда сокращают до « Старый Макдональд» , — это традиционная детская песня и детский стишок о фермере и различных животных, которых он держит. Каждый куплет песни меняет название животного и соответствующий ему шум. Во многих версиях песня является кумулятивной, и звуки животных из всех предыдущих стихов добавляются к каждому последующему стиху. Например, в стихе корова используется как животное, а «мычание» — как звук животного.

Песня, вероятно, была написана Томасом Д’Урфеем для оперы в 1706 году, прежде чем существовала как народная песня на Британских островах и в Северной Америке в течение сотен лет в различных формах, а затем, наконец, была стандартизирована в двадцатом веке. Он имеет Roud Folk Index Song число 745 .

Лирика стандартной версии начинается следующим образом, звук животного меняется с каждым куплетом:

У старого Макдональда была ферма, EIEIO!
А на его ферме была корова, ЭЙЭЙО!
С мычанием здесь и мычанием там,
Здесь мычание, там мычание,
Везде мычание, У
старого Макдональда была ферма, EIEIO!

СОДЕРЖАНИЕ

История

Томас Д’Урфей

Самый ранний вариант песни — «В полях на морозе и снеге » из оперы 1706 года под названием «Царство птиц или чудес солнца», написанной английским писателем и композитором Томасом Д’Урфеем . Эта версия начинается:

В полях на морозе и в снегах,

Смотреть поздно и рано;

Там я держу коров моего отца,

Я дою их ежегодно:

Свист здесь, Бу там,

Здесь Бу, там Бу, везде Бу,

Мы бросаем вызов всем заботам и раздорам,

В очаровательной деревенской жизни.

Неизвестно, было ли это происхождением песни, или его версия песни была основана на уже существующей традиционной песне. Как и в современных версиях, животные меняются от стиха к стиху, и ритм очень похож, но использует другую минорную ключевую мелодию.

Опера Д’Урфея была в значительной степени неудачной, но песня была переработана, расширена и напечатана в собственной книге Д’Урфея « Остроумие и веселье», или «Таблетки для очищения от меланхолии» , том. 2 (1719) и появлялся в нескольких операх восемнадцатого века, таких как « Полли» Джона Гая и Иоганна Кристофа Пепуша (1729). Он также появлялся в песенных листах на протяжении десятилетий, поэтому предположительно он был популярен среди простых англичан в восемнадцатом веке, независимо от того, возник он из оперы или нет.

Традиционные английские версии

Несколько версий были собраны в Англии примерно на рубеже двадцатого века фольклористами, например, одна под названием «Фермерская песня», взятая у Джона Ллойда из Манчестера в 1880-х годах Энн Гилкрист , и другая под названием «Отцовский лес IO», собранная в 1906 год в Скоттере , Линкольншир , Перси Грейнджер ; обе оригинальные транскрипции этих версий доступны на веб-сайте Мемориальной библиотеки Воана Уильямса .

Знаменитый коллекционер народных песен Сесил Шарп собрал в 1908 году версию под названием «Ферма» у 74-летней миссис Гуди в работном доме Мэрилебон в Лондоне ; а лирика начиналась со следующего куплета:

Ранним майским утром;

Кормление коров моего отца

Ранним майским утром,

С мычанием здесь и мычанием там,

Вот мычание, вот мычание, Вот красивое мычание.

Шесть хорошеньких горничных приходят и собирают меня

К веселым зеленым полям хутора.

Книга Фредерика Томаса Неттлингема « Tommy’s Tunes » 1917 года , сборник песен времен Первой мировой войны , включает вариант песни под названием «Огайо», в котором перечислены девять видов: лошади (ржание-ржание), собаки (вау-ух), куры (кудахтанье кудахтанье). ), утки (шарлатан), коровы (мычание), свиньи (хрю-хрюк), кошки (мяу-мяу), коза ( баа-баа ) и осел (хи-хау). Фермер называется «Старый Макдугал», в отличие от большинства других традиционных версий, где имя фермера не указано.

У старого Макдугала была ферма. EIEIO,

И на той ферме у него было несколько собак. EIEIO,

С луком-вау здесь и с луком-вау там,

Вот лук, там вау, везде лук-вау.

Традиционные версии Озарка

Песня, кажется, была особенно популярна в регионе Озарк в Соединенных Штатах, прежде чем была стандартизирована. Версия была опубликована в » Ozark Folksongs » Вэнса Рэндольфа (1980) под названием «Старый Миссури», спетая мистером Х. Ф. Уокером из Миссури в 1922 году. Эта версия называет разные части мула, а не разных животных:

У старого Миссури был мул, хи-хи-хе-хи-хо,

А у этого мула было два уха, хе-хи-хе-хи-хо.

С шлепанцем здесь и с шлепком там,

И здесь флоп, и там флоп, и везде шлепки

В старом Миссури был мул, хи-хи-хи-хо.

Несколько традиционных версий Ozark, которые значительно отличаются от стандартной версии, были записаны в 1950-х и 60-х годах разными коллекционерами; эти записи доступны в цифровой онлайн-коллекции Университета Арканзаса .

Ранние записи и происхождение известной версии

Самая старая версия, указанная в The Traditional Ballad Index, — это «Old MacDonald Had a Farm» Трио Сэма Паттерсона, выпущенная на лейбле Edison в 1925 году, за которой следует версия, записанная Гидом Таннером и His Skillet Lickers в 1927 году. первые известные версии, в которых использовалась теперь стандартная мелодия, и первая, назвавшая фермера «Старый Макдональд». Неизвестно, каков традиционный источник этих знаковых элементов, но американские версии кажутся наиболее похожими, с их припевами EIEIO и «старыми» фермерами, упомянутыми в первой строке.

Популярные записи и выступления в СМИ

В 1941 году Уолт Дисней снял фильм « Старый Макдональд Дак», в котором Дональд Дак работал на ферме и спел «У старого Макдональда была ферма».

В 1947 году Нат Кинг Коул записал версию своего альбома King Cole for Kids .

Песня игралась (с некоторым участием актеров) в фильме 1951 года The Lavender Hill Mob .

Вариант был использован в рекламной кампании 1952 года для неудачной кампании Адлая Стивенсона II на пост президента с немного измененными текстами, продвигая обращение кампании Стивенсона к фермерам.

Бинг Кросби включил эту песню в попурри в свой альбом Join Bing and Sing Along (1959), затем Фрэнк Синатра ( Capitol , 1960), Элвис Пресли (в своем фильме Double Trouble , 1967) и Элла Фицджеральд (в ее альбоме Verve 1967 года) Whisper Not ) записанные версии.

Во время выступления на фестивале Ultra Music в Майами в 2014 году электронный музыкант deadmau5 исполнил ремикс на песню Мартина Гаррикса « Animals », капля которого была изменена, чтобы соответствовать мелодии песни.

Переводы

Тексты песен были переведены с английского на другие языки и немного изменены, чтобы соответствовать ритмическим и культурным требованиям. На большинстве языков, перечисленных ниже, она по-прежнему поется как детская песня на ту же мелодию.

  • На африкаанс песня называется Ou Oom Klasie het ‘n plaas (что означает «У старого дяди Клауса ферма»).
  • Существует египетская арабская версия песни с Геддо Али (на египетском арабском: جدو على, что означает «дедушка Али») в качестве персонажа-фермера.
  • В армянском , есть перевод под авторским правом на Karenn Прести опубликованный в 2017 г. Моего первого армянского песеннике.
  • На китайском языке существует несколько версий песни с одинаковой мелодией. Самым популярным из них является Wáng lǎo xiānshēng yǒu kuài dì (по-китайски: 王 老先生 有 块 地, что означает «у старого мистера Ванга была земля»).
  • По- чешски это Strýček Donald farmu měl (что означает «у дяди Дональда была ферма»).
  • На датском языке это Jens Hansen havde en bondegård (что означает «у Йенса Хансена была ферма»).
  • По- фински это Piippolan vaarilla oli talo (что означает «у дедушки Пийпполы был дом»).
  • По- французски это Dans la ferme de Mathurin (что означает «На ферме Матурена»).
  • По- немецки это Onkel Jörg hat einen Bauernhof (что означает «у дяди Йорга ферма»). Альтернативная версия — Old MacDonald hat ‘ne Farm (сокращение от eine Farm ), сохраняющая английское имя фермера и переводящая остальное довольно дословно (что означает «У старого Макдональда есть ферма»).
  • На иврите это LaDod Moshe hayta chava (на иврите: לדוד משה הייתה חווה, что означает «у дяди Моисея была ферма»). Эта версия была переведена Авраамом Броши.
  • По- итальянски это Nella vecchia fattoria (что означает «На старой ферме»). Фермер — Зио Тобия (что означает «дядя Тобиас»).
  • В одной из японских версий это Юкай-на Макиба (по-японски: ゆ か い な 牧場, что означает «Счастливая ферма»). Ичиро, Дзиро и Сабуро — фермеры, у которых есть животные.
    • В другой японской версии это Makku no Ojisan (по-японски: マ ッ ク の お じ さ ん, что означает «старик Мак»), игриво напоминающее западную версию.
    • На японском языкекансаи есть пародийная песня под названием Osaka Umaimon no Uta (по-японски: 大阪 う ま い も ん の meaning, что означает «Вкусная еда в Осаке»), сделанная труппой кукольных театров Осаки в 1993 году.
  • По- корейски это Geulae geulaeseo (по-корейски: «그래 그래서», что означает «Да, так»). В этой версии у фермера «Старый мистер Парк» есть ферма и животные.
  • На малайском это Пак Атан Ада Ладанг (что означает «у дяди Атана была ферма»).
  • На персидском это پیرمرد مهربون (что означает «добрый старик»).
  • По- польски это Старый Дональд farmę miał (что означает «Старый Дональд имел ферму») или Pan McDonald farmę miał (что означает «У мистера Макдональда была ферма»).
  • На португальском языке наиболее распространенной версией является Na quinta do tio Manel (что означает «На ферме дяди Манела»), альтернативными версиями являются Seu Lobato tinha um sítio (что означает «У мистера Лобато был участок») или даже O velho McDonald. tinha uma fazenda (что означает «у старого Макдональда была ферма»).
  • На русском языке неофициальная вариация: «Дед МакДональд напевал И-ай, и-ай, О!» Перевод Леонида Зуборева Кирилл .: Леонид Зуборев
  • По- сербски это «Na salašu dede mog» (что означает «На ферме моего дедушки»).
    • В другой сербской версии это Стари Мек Доналд има фарму (что означает «у старого Мака есть ферма»).
  • По- словенски это Na kmetiji je lepo (что означает «На ферме красиво»). Это может быть детская песня, но в некоторых версиях песни текст переведен с детского на вульгарный, наподобие застольной.
  • Некоторые испанские версии включают En la granja de Pepito (что означает «На ферме Пепито»), El Viejo MacDonald tenía una granja (что означает «У старого Макдональда была ферма»), El granjero tenía un campo (что означает «У фермера было поле») , или En la vieja factoría (что означает «На старой фабрике»).
  • По- шведски это Per Olsson hade en bonnagård (что означает «У Пер Олссона была ферма»).
  • По- турецки это Али Баба’нин Бир Шифтлиги Вар (что означает «у Али-Бабы ферма»).
  • По- украински это Дід Іван корівку має (что означает «у дяди Ивана корова»).
  • На урду это عبد اللہ کا تھا ایک گاؤں (что означает «у Абдуллы была деревня»).

Источник

Оцените статью