Фортепиано по немецки с артиклем

пианино

1 пианино

2 пианино

3 пианино

Она́ се́ла за пиани́но. — Sie sétzte sich ans Klavíer.

Она́ хорошо́ игра́ет на пиани́но. — Sie spielt gut Klavíer.

4 пианино

См. также в других словарях:

ПИАНИНО — (pianino). Музыкальный инструмент в роде фортепиано, с отвесными струнами. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ПИАНИНО ит., от piano, лат. planus, гладкий, ровный. Вертикальное фортепиано. Объяснение… … Словарь иностранных слов русского языка

пианино — пианино, ср., нескл., устарелое пианино, м., нескл., и пьянино, ср., нескл. В литературе XIX века нередко употр. устарелые формы пианино, м. и пьянино, ср. Например, у И. Тургенева: «Квартиру она нашла премиленькую, приобрела. прелестный… … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

ПИАНИНО — ПИАНИНО, нескл., ср. (итал. pianino, первонач. тихонько, уменьш. ласк. к piano тихо). Музыкальный клавишный инструмент, разновидность фортепиано, в форме высокого стоячего ящика с вертикально натянутыми струнами. Играть на пианино. Фабрика… … Толковый словарь Ушакова

пианино — пианола, фортепьяно, форхэнд, фортепиано, дактилоскопия Словарь русских синонимов. пианино сущ., кол во синонимов: 8 • дактилоскопия (3) • … Словарь синонимов

пианино — ПИАНИНО, а, с. Дактилоскопия, дактилоскопический анализ. Играть на пианино (или на милицейском, ментовском, мусорском пианино) давать или снимать (в зависимости от ситуации) отпечатки пальцев. Из уг … Словарь русского арго

пианино — ПИАНИНО, ПЬЯНИНО нескл.. ср. pianino m. <ит. pianino тихонько. Музыкальный инструмент, имеющий форму высокого ящика с выступающей спереди клавиатурой и вертикально натянутыми струнами (разновидность фортепияно). БАС 1. Квартиру она нашла… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Пианино — Пианино. ПИАНИНО (итальянское pianino, буквально маленькое фортепьяно), разновидность фортепьяно. Струны, дека и механика расположены в вертикальной плоскости. Современная конструкция с середины 19 в. … Иллюстрированный энциклопедический словарь

пианино — Струнный ударно клавишный музыкальный инструмент, в котором струны и дека расположены в вертикальном положении. [ГОСТ 24415 80] Тематики пианино … Справочник технического переводчика

ПИАНИНО — (итал. pianino букв. маленькое фортепиано), клавишный музыкальный инструмент. Разновидность фортепьяно. Дека и механика расположены вертикально … Большой Энциклопедический словарь

ПИАНИНО — ПИАНИНО, нескл., ср. Клавишный музыкальный инструмент со стоячим корпусом и вертикально натянутыми струнами, разновидность фортепьяно. | прил. пианинный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Пианино — струнный клавишный инструмент, род фортепьяно , в которомструны имеют не горизонтальное, а вертикальное положение, вследствиечего П., не имея хвоста, как рояль, или размеров большогогоризонтального ящика, как фортепиано, занимает мало места. Звук … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

Источник

Склонение и множественное число Klavier

Склонение существительного Klavier даётся в родительном падеже единственного числаKlaviers и в именительном падеже множественного числа Klaviere. Существительное Klavier склоняется по сильному типу, получая окончания s/e. Грамматический род Klavier средний с определённым артиклем «das» Здесь можно просклонять не только Klavier, но и все немецкие существительные. Существительное включён в словарный запас обладателя сертификата знания немецкого языка уровня A1.

A1 · Средний род · си́льное · Oкончания s/e

das Klavier

Klaviers · Klaviere

Tasteninstrument, dessen Klang durch Saiten erzeugt wird; Flügel; Pianino; Piano; Pianoforte; Drahtkommode

пианино, пиани́но, фортепиа́но

Склонение Klavier в единственном и множественном числе во всех падежах

Единственное число

Им. das Klavier
Pод. des Klaviers
Дат. dem Klavier
Вин. das Klavier

Множественное число

Им. die Klaviere
Pод. der Klaviere
Дат. den Klavieren
Вин. die Klaviere

Рабочие листы

Материалы для Klavier

Переводы

Klavier пианино, пиани́но, фортепиа́но piyano fortepian, pianino zongora klavír piano piano, klaver piano piano piano ピアノ pianoforte, piano piano, piano droit piano piano πιάνο piano

Klavier in dict.cc
Klavier in Beolingus

Присоединяйся

Помоги нам и стань героем. Добавляйте новые переводы и оценивай существующие. В качестве благодарности за достижение достаточного количества очков,ты сможешь использовать этот сайт без рекламы.

Значения

Значения и синонимы слова Klavier

  • Tasteninstrument, dessen Klang durch Saiten erzeugt wird; Flügel; Pianino; Piano; Pianoforte; Drahtkommode

Значения

Cуществительные

Случайно выбранные существительные

формы склонения Klavier

Все формы склонения существительного Klavier во всех падежах

Склонение слова Klavier онлайн представлено в виде сводной таблицы со всеми формами единственного и множественного числа (множественное число) во всех четырех падежах — именительном (номинатив или 1-й падеж — кто? что?), родительном (генитив или 2-й падеж — кого? чего? чей?), дательном (датив или 3-й падеж — кому? чему?) и винительном (аккузатив или 4-й падеж — кого? что?). Материалы по склонению существительного . могут быть использованы в качестве пособия при подготовке домашних заданий, проведении экзаменов, контрольных работ, при преподавании немецкого языка в школе, изучении немецкого языка как иностранного (DaF) и как второго (DaZ), а также при обучении взрослых. Для изучающих немецкий язык знание правильного склонения слова Klavier имеет важное значение. Более подробную информацию Вы найдёте на . викисловаря . и на . в Дудене.

Источник

Фортепиано по немецки с артиклем

Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT

PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.

Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в Словаре. Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.

Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.

Поделиться переводом

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

Добавить в избранное

Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться

Источник

Урок 7. Артикли в немецком языке.

Привет, дорогие подписчики! Я рад снова приветствовать вас на своих уроках. В прошлый раз речь шла об именах существительных в немецком языке. Тогда же я обещал начать подробно рассматривать составляющие имён существительных. И начнём мы с разницы между определенными и неопределенными артиклями.

В немецком языке, как мы уже выяснили, есть артикли. Что это и зачем они необходимы, я объяснял в предыдущем уроке, но давайте еще раз коротко повторим.

Артикль — это такая короткая частичка, идущая перед именем существительным, которая отображает род, число и падеж имени существительного. Артикли бывают у нас определенные и неопределенные.

Артикли der, die, das – определенные, а ein и eine – неопределенные.

Для начала давайте разберемся, почему они вообще разные: то der, то die, то das.

Очень часто можно увидеть объяснение, мол, все же просто: der — это мужской род, die — женский, das — средний, а во множественном числе артикль тоже всегда die. И оно, в целом, правильно, но я добавлю ремарку, чтобы когда вы увидели какой-то другой артикль, например, “den”, или вовсе вместо привычной нам “die Frau” встретите где-нибудь “der Frau”, у вас не произошел BSOD.

Вышеназванное объяснение зависимости артиклей от родов справедливо лишь для именительного падежа. Так как мы пока падежи не рассматриваем, нам этого вполне достаточно. Но, когда вы будете читать или слушать что-то по-немецки, просто имейте в виду, что женский род — это не всегда артикль “die” перед существительным, а наличие артикля “der” — не 100% гарантия того, что имя существительное мужского рода.

Чтобы чувство запутанности не преследовало вас слишком долго, я расскажу про падежи уже через один урок.

Давайте, значит, ещё раз: если мы говорим о взаимосвязи между определенными артиклями и родами имен существительных в именительном падеже, то справедливо будет сказать:

der — это мужской род,

• и еще раз die — множественное число.

А неопределенные артикли в именительном падеже будут выглядеть так:

ein — мужской род,

• и для множественного числа, как и у английского “а/an”, множественное число отсутствует.

Вернемся же к определенности и неопределенности. Тем, кто уже говорит на английском, будет проще. Ведь там тоже есть неопределенный артикль «a/an» и определенный «the«.

Итак, неопределенный артикль мы используем, когда говорим о каком-то предмете впервые или же, если мы имеем в виду какой-то неопределенный предмет, то есть любой.

Давайте же рассматривать всё на примерах.

К примеру, слово книга «das Buch» — определенная книга с определенным артиклем или «ein Buch» — неопределенная книга с неопределенным артиклем.

Мы говорим: «es ist ein Buch» — это книга. Неопределенным артиклем мы показываем, что это не какая-то конкретная книга, а книга вообще, одна из книг.

А если я захочу дальше дополнить это предложение и сказать, что вот эта книга, о которой я только что сказал, хорошая, то я уже буду использовать определенный артикль: ”Das Buch ist gut». То есть не просто какая-то книга хорошая, а конкретная книга. Определенный артикль, как бы наводит на мысль, что вы уже должны знать, о какой книге я говорю.

Ещё один пример. У вас с другом состоялся такой диалог:

– Ich lese ein Buch.

(Что делаешь? Читаю книжку.)

Здесь вы использовали неопределенный артикль, ведь задача была показать, что вы делаете — читаете книжку — и совершенно не важно, какую именно.

А вот если теперь ваш друг говорит, что читает книжку, а вы подходите и спрашиваете: «Ist das Buch gut?» (Это хорошая книга?), вы уже употребляете определённый артикль, ведь вы имеете в виду конкретную книгу, которую он читает.

То есть определенный артикль показывает конкретные предметы, о которых либо же известно из самой ситуации, либо же они употреблялись ранее в предложении. Часто его можно заменить в русском языке словом “тот” или “этот”.

Определенный артикль также используется когда мы обозначаем предмет, который единственный во всём мире («die Sonne» — «солнце», «der Mond» — «луна»), а также, когда называем день недели, месяц, время года или сторону света:

«der Montag» — «понедельник»,

«der Februar» — «февраль»,

«der Sommer» — «лето»,

А ещё мы используем его, когда мы употребляем существительное с прилагательным в превосходной степени: «Das beste Buch» — «лучшая книга» (если она лучшая, то она уже единственная во всём мире, значит не может быть неопределенной).

Неопределенный артикль, в свою очередь, показывает какой-то предмет, не конкретный. Мы его используем тогда, когда вводим в предложение новое имя существительное и говорим о нем впервые.

Мы также используем его в тех случаях, когда говорим о чем-то обобщающем: «Ein Hund ist ein Haustier» — «собака — домашнее животное», ведь мы говорим о собаке как об общем, собирательным понятии, а не о конкретном псе.

Также, говоря про неопределенный артикль, стоит помнить, что происходит он от цифры “eins” — «один», и, как мы сказали в начале урока, не имеет формы множественного числа. Таким образом, когда мы говорим о чём-то во множественном числе впервые, не стоит просто так добавлять в предложение определенный артикль. Вместо этого стоить использовать третий тип артикля, который называется “нулевой”. Говоря проще, его стоит вовсе выбросить.

“Я вижу людей” (каких-то людей, незнакомых нам) — это “Ich sehe Leute”, а “у меня есть друзья” — просто “Ich habe Freunde” (без артиклей).

Без артикля также используется имена собственные (названия стран, городов, имена людей), и неисчисляемые имена существительные, то есть различные материалы (дерево, железо) и абстрактные понятия (время, удача, терпение).

Возможно, в начале вам будет непривычно и неудобно, но вы к артиклям можно быстро привыкнуть. Я надеюсь, мне удалось отчетливо показать разницу между определенными и неопределенными артиклями и стало ясно, что это не какая-то прихоть немцев, а достаточно важная часть и неотъемлемая часть немецкого языка.

Поупражняться можно, как всегда, здесь:

P.S.: для того, чтобы выполнить упражнения, скопируйте этот документ (откройте ссылку, нажмите в левом верхнем углу «Файл» — «Создать копию»)

Род имени существительного и множественное число вы всегда сможете проверить на сайте https://dict.leo.org/russisch-deutsch/

Спасибо вам за просмотр, подписывайтесь на канал, чтобы не пропускать мои уроки. Всем хорошего дня. Auf Wiedersehen!

Дубликаты не найдены

Тема den не раскрыта. Тут она почему используется, винительный падеж?:

Du Hast den Schonsten Arsch der Welt

С маленькой буквы (hast тоже) и с точками)

Лень набирать было, заголовок клипа скопировал)) и где эти умляуты в сафари искать?

Долгое нажатие на о в англо-немецкой раскладке, или schoensten (даже если его автозамена не исправит то все поймут)

«Ты имеешь (кого? что). «. Поэтому винительный. Про падежи в следующий раз расскажу.

Я вот как раз в BSOD выпал, когда первый раз услышал «In der Welt».

Это позже начал изучать датив и посмотрел артикли в нём.

Где комменты/фидбек, Лебовски?!

Они где-то там внизу

ТС, не могли бы Вы (для совсем тупеньких, как я) так же писать транскрипцию? Спасибо

Егор, спасибо вам за урок. Мне кажется в листе ответов не хватает двух ответов на 9 и 10 предложения 2 упражнения.

похоже на артикли во французском языке, особенно, что неопределенный тоже переводится как «один» — un, une. хотя они и не изменяются, как в немецком, а только объединяются.

и спасибо за ваши уроки! sie sind gut :D. много нового узнала на самом деле, а раньше каким-то непонятным и страшным казался этот немецкий )

Автор, у меня к вам вопрос по поводу «Без артикля также используется имена собственные».

Берем гейневскую «Лорелею» и видим там в конце вот такое:

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn,

Und das hat mit ihrem Singen,

Die Lorelei getan.

Собсно, вопрос: почему «die Lorelei»? Это какое-то исключение из правила (в английском, например, есть ситуации, когда имена собственные употребляются с артиклем) или «Лореляй» — не имя собственное?

Ну и заодно уж — почему Schiffer и Kahn без артиклей? По контексту тут полагаются определенные. Это просто чтобы уложиться в ритм (типа, поэту простительны грамматические вольности) или за этим тоже кроется какое-то правило?

В Hochdeutsch’e имена собственные всегда без артикля. В поэзии, старом немецком, а также в некоторых диалектах артикли допускаются (как в вашем примере), но не несут никакой дополнительной смысловой нагрузки.

Не соглашусь, что в современном немецком не используются артикли с именами собственными. Используются в разговорной речи, когда тебе нужно подчеркнуть что именно про этого человека идет речь.

— Junas hat Schluss gemacht.

-Warte mal. Der Junas oder?

Пример диалога из одного немецкого сериала.

Упражнение 1: 9. (эта, конкретная) Девочка – моя сестра. -> 9. Das Mädchen ist nicht dumm.

Простите, но это пиздец полный, и т.д. и т.п.

и как на счет des?

Достаточно было сказать: «В ответах ошибка». Уже поправил, кстати.
А что насчет «des»? Это определенный артикль для Genitiv’a мужского и среднего рода. Пока никоим образом нас не касается.

Написание НЕ с причастиями | Русский язык

В этом видео мы узнаем, в каких случаях НЕ с причастиями пишется слитно, в каких – раздельно. Разберём сложные случаи.

USED TO / WOULD / BE USED TO / GET USED TO

Английский язык богат различными конструкциями, часто они очень похожи по написанию, но достаточно разные по своему значению. Посмотрим на три таких конструкции.

1.Used to V1 — используется, чтобы рассказать о действиях происходящих ранее, но не актуальных к данному моменту.

Если в русском языке нам понадобится целый оборот “раньше я делал(а) это, а теперь не делаю”, то в английском это заменяет конструкция used to

My Mom used to sing this song to me when I was little.

We used to go for a walk every evening.

2.Would V1 — аналогичная used to конструкция, но есть и свои особенности. Would описывает действия в определенный момент в прошлом, добавляя оттенок ностальгии.

She would ride a bicycle every evening when she was a child.

They would play this game when they were 10 years old.

3.Be used to V-ing / существительное — эта конструкция используется, чтобы описать уже сформировавшиеся привычки.

!Важно отметить, что после этой конструкции всегда употребляется глагол с окончанием -ING

I’m used to waking up at 7 in the morning.

Sarah is used to drinking coffee without sugar.

4.Get used to V-ing / существительное — эта конструкция используется, чтобы описать формирующиеся привычки.

!После данной конструкции также используется глагол с окончанием -ING

We have got used to living in our new apartment.

Give him some time. He’ll get used to it.

Немецкий язык . грубоват

Странное название для метал-группы

«В следующий раз без Италии»

Обучающий фильм на немецком для А2-В1 в формате Screenlife

Всем привет! Я давно тут ничего не писал, так как курс грамматики давно завершен и публиковать было особо нечего 🙂

Но сегодня хочу поделиться кое-чем необычным: я выступил обучающий фильм на немецком в формате screen life (если не знаете, что это такое, то начните смотреть и поймёте) 😄

Представляю первую серию (всего их будет 3), прошу любить и жаловать 🚀

На создание этого проекта ушло очень много времени и сил, поэтому буду крайне признателен, если вы поддержите меня лайком и комментарием ✌🏻

Народный Выбор (ПЕРЕРИСОВКА)

Перерисовка старого выпуска.

Яблоки Фри (ПЕРЕРИСОВКА)

Почему немцы называют картошку фри «pommes», хотя «pommes» значит «яблоко» на французском?

Перерисовка старого выпуска.

Почему в английском отрицают не так как в русском. Усиление отрицания vs двойное отрицание

Начинающие изучать английский сталкиваются с различием грамматики в отрицательных предложениях. Начинается всё с того, что отрицательная частица пишется после глагола:

I could not help

Но глаголы, к которым грамматически относится отрицательная частица, чаще являются вспомогательными, а потому воспринимаются как составная часть отрицания

Где «отрицантельная частица» — это «don’t». И потому эти различия не сильно напрягают. Их можно игнорировать.

Но вот «двойное отрицание» — другое дело. Требуется усилие воли и самоконтроль, чтобы привыкнуть к новой концепции, ведь трудно принять то, что в английском нет двойного отрицания. Или есть?

Что не так с «двойным отрицанием» в русском

То, что мы привыкли называть двойным отрицанием в действительности является усилением отрицания. Частица «ни», никогда не используется как отрицательная частица (не отриает глаголы). Вы не найдёте и предложения с отрицательной частицей «ни».

За исключением школьных сочинений:

— Я ни видел её с утра.

Отрицательная частица в русском только одна: «не»

Частица «ни» не является «самостоятельной», она только усиливает уже и без неё отрицательное предложение. В своём значении может даже выполнять роль союза.

Нигде не было видно ни воды, ни деревьев (Чехов).

Ни музы, ни труды, ни радости досуга — ничто не заменит единственного друга (Пушкин).

Но толпы бегут, не замечая ни его, ни его тоски (Чехов).

Я не знаю ни кто вы, ни кто он (Тургенев).

И важно заметить: «НИ» используется для усиления не только отрицательных предложений, но и положительных:

Слушайтесь его во всем, что ни прикажет (Пушкин).
Не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить (Пушкин).

Куда ни оглянусь, повсюду рожь густая (Майков).

Кто ни проедет, всякий похвалит (Пушкин).

Где тут отрицание: «куда ни шло», «откуда ни возьмись», «во что бы то ни стало»

Даже устойчивые обороты намекают нам, что «ни» не несёт отрицания. Частица «ни» как бы обобщает, доводя до Абсолюта, грамматического отрицания при этом не добавляя.

Именно поэтому слова усилители с частицей «ни» отрицательными в грамматическом смысле не являются.

Ни тут, ни там, ни здесь и вообще нигде.

В этом предложении нет отрицания как такового, но оно подразумевается, потому что такие усиления используются только в отрицательных предложениях.

«никто идёт». Частица «ни» и образованные от нее усиления не могут использоваться для образования отрицательных предложений самостоятельно (без реального отрицания «не»). Это ещё раз говорит нам, что «ни» отрицанием не является.

Именно поэтому не стоит считать предложения с «ни» двойным отрицанием. Потому что в действительности отрицание только одно, а частица «ни» его усиливает.

В отличии от русских усилений с частицей «ни», английские аналоги образовывались с реальным отрицанием. No — это отрицание, самое настоящее отрицание. Оно используется для отрицания не глаголов (как not), а существительных.

I do not have a cat — Отрицаем глагол have

I have no cat — Отрицаем существительное

В русском языке такое тоже есть. Это слово «нет»

Я не имею домашних питомцев — отрицается глагол

У меня нет домашних питомцев— «отрицается» существительное.

В английском этот способ отрицания работает не только с глаголом «иметь», но и сдругими глаголами тоже.

То есть, мы видим, что частица, которая будет образовывать усиления (nobody, nothing…) в отличии от русского «ни», является отрицательной частицей и может образовывать отрицательные предложения сама по себе.

Это выражение, в котором встречается две отрицательные частицы. Предложения с такими выражениями, как и подсказывает логика, передают положительное значение.

Я не говорил, что не люблю

Он не был необразованным

Не могу не согласиться

Ты не давал мне учиться

я не не давал тебе учиться, а просто не помогал.

Чувствуете как играет «минус на минус».

Вот что такое двойное отрицание. И такие предложения, естественно, в английском тоже есть. Потому что отрицание отрицания — это закон диалектики. Таких предложений в языке не может не быть (двойное отрицание).

Как усиливать предложения в английском

Чтобы не образовывать реальных двойных отрицаний в английском принято усиливать предложения либо «положительным усилением» (any — какой либо).

I don’t have, know, see…. any (body, where, thing)

А если хочется вставить отрицательные местоимения nobody, nothing, nowhere. То глагол отрицать уже не нужно.

I have, know, see…. no (body, where, thing)

В вопросах обычно отрицание не используется, и часто можно встретить положительное усиление «any». К тому же оно выполняет роль артикля (определяет существительное), а это значит, что звучит это очень и очень привычно.

И скорее будут задавать вопросы именно так, даже не считая, что усиливают предложение. И в случае, если нужно таки подчеркнуть усиление, сделают это интонацией.

Do you have any idea how serious this is. У вас есть хоть малейшее представление насколько это серьёзно?

do you have any ice / у тебя (вас) есть лёд?

В тех случаях, когда нужно усилить отрицание. В английском есть выбор.

I don’t have any friends — у меня нет друзей

Jesse, I have no idea who these people are. У меня нет идеи.

На русском тут, всё же, отрицать глагол привычнее: «Понятия не имею».

Это что касалось глагола иметь. Но, как мы уже заметили, другие глаголы в английском работают точно так же, и могут использовать если не само no, то его производные (nobody, nothing, nowhere), а аny образовывает: anybody, anything, anywhere..

after that, I didn’t see any reason to stick around

to stick around — оставаться, держаться

but in his eyes, I saw no shadow of reproach

В его глазах я не видел ни тени упрёка.

Why, you didn’t know anything about this nurse?

I knew nothing. don’t lie to me. я (не) знала ничего. Не ври мне.

Последний пример особо контрастирует с тем, как отрицаем мы. Но это только подчёркивает то, что слова усилители (ничего, никого… ) в русском языке отрицательными не являются, поэтому «буквальный» перевод будет казаться без отрицания. Будет не хватать отрицательной частицы «не». В то время как в английском отрицание обусловлено отрицательной частицей no.

Обращаю ваше внимание, что фраза Don’t take no photos является двойным отрицанием, и означает она, что вы не можете терпеть, когда у человека рядом есть камера, и он на неё вас не фотографирует. И вы просите его прекратить это, и начать снимать вас. Учтите так никто не говорит, и если вы так будете говорить (двойным отрицанием), то все подумают, что это шутка, или что вы оговорились и посмеются.

Так однажды оговорился Кани Уест (американский рэпер) когда его до ручки довели папарацци.

Понятно, что он оговорился, никто не следит за грамматикой, когда уже нервов не остаётся. Но эта оговорка делает всю фразу нелепой. Её можно понять так, будто он просит, чтобы его начали снимать.

Из всего вышеизложенного можно извлечь два урока:

1. Усиливайте отрицательные предложения правильно

2. Если вас преследуют папарацци, не смотрите в пол

Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу

Живу в Германии, работаю в немецкой конторе. Так сложилось, что моя сестра тоже работает у нас, и мы по работе постоянно пересекаемся. Родство не скрываем, но и не афишируем специально.

Сегодня начальник рассказал: представитель подрядчика полюбопытствовал, не парочка ли мы с ней. Потому что мы, по его словам, на совещаниях говорим друг с другом так, как будто 30 лет женаты. Хотя мы хорошо владеем немецким, не материмся, не кидаемся друг в друга предметами обстановки, а если и спорим — то не выходя за рамки приличия.

Все дело оказалось в тонкостях немецкого языка. Немец не скажет коллеге прямо в лицо в присутствии других коллег, что тот неправ или накосячил, даже если они приятели и давно работают вместе. То есть вместо «Вася, это полная фигня» немец скажет «Василий, мне кажется, тут вышло не совсем то, что ожидалось, и это стоило бы переделать». И в общении на работе мы придерживаемся принятого тут стиля.

Но вот когда мы с сестрой общаемся по-немецки друг с другом на рабочие темы — у нас обоих в речи (причем незаметно для нас) моментально прорезается калька с великого и могучего, в котором вещи называют своими именами.

Трудности перевода

Немецкий язык странный. В то время, когда другие народы долго и многословно описывали какое-нибудь новое явление, немцы, не особо заморачиваясь, называли всё что угодно одним длинным словом и шли дальше наводить свой немецкий порядок.

К примеру нужно вам принять «закон о передаче задач мониторинга маркировки говядины» . Пока вы эти семь слов подряд в правильном порядке произнесёте, немец выпалит «Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz» и всех дел. Шестьдесят три буквы в слове.

И все в правильном порядке, потому как «орднунг мус зайн». Хороший язык. Интересный.

А китаец тот вообще немецкий не знал. Он в Бонн приехал на семестр по обмену. Ему пообещали интересный опыт, стипендию и комнату в общежитии. Комната, кстати, вполне приличная. Кухонька в крохотном коридорчике, собственный туалет и душ. Живи да радуйся. Радость китайского студента омрачала только перегоревшая лампочка в душевой. Мыться в темноте заморскому гостю не понравилось, и он, заглянув в словарь, написал на бумажке заветное слово и двинулся в ближайший магазин.

В торговом зале к нему подошла симпатичная девушка-продавец и осведомилась, чем именно она может помочь дорогому гостю. Гость вынул из кармана бумажку, расправил её, вчитался и с жутким китайским акцентом, превращающим «у» в «ю» и «ш» в «с», произнёс, глядя в голубые девичьи глаза: «Душлампе!»

Тут надо сделать небольшое отступление и ещё на пару минут окунуться в океан немецкой филологии. Дело в том, что слово «Duschlampe», будучи составленным из слов «душ» и «лампа», на письме не выглядит чем-то особенным, но, будучи произнесено вслух, легко воспринимается как словосочетание «ду шлампе», означающее «ты женщина с пониженной социальной ответственностью», что, согласитесь, весьма обидно для приличной девушки.

И вот наш китаец произносит в лицо девушке «душлампе» и радостно улыбается. Красотка в ужасе зовёт менеджера. Менеджером оказывается суровая женщина лет пятидесяти. С сухой вежливостью она спрашивает, чего хочет уважаемый господин и, разумеется, слышит в ответ: «Душлампе!».

Такое хамство по мнению персонала магазина не может оставаться безнаказанным, поэтому менеджер приказывает продавцам запереть двери, а сама вызывает полицию.

Полицейский наряд, состоящий из парня и девушки, приезжает через пять минут. Парень идёт общаться с менеджером, а девушка строго спрашивает хулигана, что именно по его мнению тут произошло. Бедный китаец, который ещё час назад даже не подозревал, как далеко может завести его желание помыться при свете, не очень понимая, чего от него хочет женщина в форме, пытается объясниться единственным выученным им немецким словом. Услышав в свой адрес столь странный комплимент, сотрудница полиции поступает так, как поступил бы любой полицейский на её месте. На запястьях китайского гостя защёлкиваются наручники. Занавес.

Проходит час. Китаец сидит на лавке в «обезьяннике» полицейского отделения и проклинает тот миг, когда он согласился на это немецкое приключение. Корпел бы он сейчас в родном китайском университете над черепками какой-нибудь древней вазы и горя б не знал.

И вот тут бедолаге просто нереально повезло. В камеру к нему впихнули в хлам пьяного русского бородача, который, увидев страдальца громко икнул, а затем вдруг заговорил с ним на языке родного бамбука. Так уж совпало, что Андрюха, широко известный в узких кругах учёный-китаист и мой хороший приятель в тот день отмечал рождение третьего сына и, что называется, слегка перебрал. Такое с ним иногда случалось.

Услышав историю про лампочку для душа, мой пьяный друг ржал минут двадцать, а затем забарабанил в дверь и объяснил вошедшим в камеру полицейским весь комизм ситуации. Через пару минут смеялся уже весь отдел.

Перед китайцем извинились, подарили ему несколько лампочек и выпроводили его на улицу. А заодно выпустили слегка пришедшего в себя Андрея, видимо для того, чтобы он тем же вечером рассказал эту историю мне, а уж я рассказал бы её вам.

Мораль сей басни проста. Учите языки и берегите лампочки. А то как бы чего не вышло.

Источник

Оцените статью