Гарсиа лорка гитара перевод

Федерико Гарсия Лорка Гитара

Начинается плач
Гитары,
Разбивая бокал
Рассвета.
Начинается плач
Гитары.
И теперь бесполезно
И теперь невозможно
Плач заглушить её.
Плачет она монотонно
Как плачет вода —
Плачет ветер
Над снегопадом этим.
И никому невозможно
Плач заглушить её.
Плачет она о далёком…
Юга песок горячий
Просит у белых камелий.
Плачет стрела без цели.
Плачет без утра вечер.
И первая птица гибнет
[Гибнет птица] на ветке.
Гитара… гитара… гитара..
Пять шпаг —
Столько ран в твоём сердце.

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es intil
callarla.
Es imposible
callarla
Llora montona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin maana,
y el primer pjaro muerto
sobre la rama.
Oh guitarra!
Corazn malherido
por cinco espadas.

Источник

Гитара. La guitarra. Федерико Гарсиа Лорка

Гитара. La guitarra. Федерико Гарсиа Лорка
Автор поэтического перевода Алена Соколовская 1
http://www.stihi.ru/2014/06/03/5251

Federico Garcia Lorca
LA GUITARRA — POEMA DE LA SEGUIRIYA GITANA (Cante Jondo)

Читайте также:  Как заблокировать гриф гитары

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inutil callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monotona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada
Es imposible
callarla,
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin ma;ana,
y el primer p;jaro muerto
sobre la rama
;Oh guitarra!
Corazon malherido
por cinco espadas
______________________________

Начинается плач
гитары.
Разбиваются рассветные
бокалы.
Начинается плач
гитары.
Безостановочны — её рыданья.
И невозможность —
расставания.
И монотонность подражания,
подобна вечному дождю,
так плачет ветер
в том саду.
Безостановочно —
её рыданье.
В далеком
Призрачном раю.
песок, в том обжигающем краю
похож на белые камелии.
И нет прозрачности,
от слова терпкого — люблю.
Так гибнет птица,
что поет единственную песнь свою!
О, гитара!
Я сохраню навеки в своем сердце
Твою пятиконечную звезду!
_____________

Federico Garcia Lorca
LA GUITARRA — POEMA DE LA SEGUIRIYA GITANA (Cante Jondo)
Федерико Гарсиа Лорка
Гитара — Поэма
(перевод с испанского)

Источник

Гитара. Ф. Гарсия Лорка. Перевод с испанского

Начинается плач
гитары.
Разбиваются чаши
рассвета.
Начинается плач
гитары.
Заглушить её
не пытайся.
Замолчать
её не заставить.
Монотонно она рыдает
как рыдать могут только воды,
как рыдать могут только ветры
над нетающими снегами.
Замолчать
её не заставить.
О далёком она рыдает.
Раскалённый песок на юге
просит холода белых камелий
и рыдает стрела без цели,
а закат без рассвета завтра
и ещё не упавшее с ветки
тело первой погибшей птицы.

Не выжить сердцу,
что пробито
пятью клинками.

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inutil callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monotona
como llora el agua,
como llora el viente
sobre la nevada.
Es imposible callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
Que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin manana,
y el primer pajaro muerto
sobre la rama.
?Oh guitarra!
Corazon malherido
por cinco espadas.

Источник

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Федерико Гарсиа Лорка в переводах Марины Цветаевой

Пять стихотворений Федерико Гарсиа Лорка, переведенные Мариной Цветаевой в последние годы своей жизни:

La guitarra

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas de la madrugada.
Empieza el llanto de la guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.
!Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.

Federico García Lorca (1898-1936)

Гитара

Начинается
Плач гитары.
Разбивается
Чаша утра.
Начинается
Плач гитары.
О, не жди от нее
Молчанья,
Не проси у нее
Молчанья!
Неустанно
Гитара плачет,
Как вода по каналам — плачет,
Как ветра над снегами — плачет,
Не моли ее
О молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскаленный плачет
О прохладной красе камелий,
Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
О гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!

Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой

Paisaje

El campo
de olivos
se abre y se cierra
como un abanico.
Sobre el olivar
hay un cielo hundido
y una llivia oscura
de luceros fríos.
Tiemla junco y penumbra
a la orilla del río.
Se riza el aire gris.
Los olivos
están cargados
de gritos.
Una bandada
pájaros cautivos,
que mueven sus larguísimas
colas en lo sombrío.

Federico García Lorca (1898-1936)

Пейзаж

Масличная равнина
Распахивает веер.
Запахивает веер.
Над порослью масличной
Склонилось небо низко,
И льются темным ливнем
Холодные светила.
На берегу канала
Дрожат тростник и сумрак.
А третий — серый ветер.
Полным-полны маслины
Тоскливых птичьих криков.
О, бедных пленниц стая!
Играет тьма ночная
Их длинными хвостами.

Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой

Pueblo

Sobre el monte pelado
un calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
¡Oh pueblo perdido,
an la Andalicía del llanto!

Federico García Lorca (1898-1936)

Селенье

На темени горном,
На темени голом —
Часовня.
В жемчужные воды
Столетние никнут
Маслины.
Расходятся люди в плащах,
А на башне
Вращается флюгер,
Вращается денно,
Вращается нощно,
Вращается вечно.
О, где-то затерянное селенье
В моей Андалузии
Слезной…

Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой

Y después (А потом)

Los laberintos
que crea el tiempo
se desvanecen.

(sólo queda
el desierto)

El corazón,
fuente del deseo,
se desvanece.

(sólo queda
el desierto)

La ilusión de la aurora
y los besos,
se desvanecen.

Sólo queda el desierto.
Un ondulado
desierto.

Federico García Lorca (1898-1936)

Пустыня

Прорытые временем
Лабиринты —
Исчезли.
Пустыня —
Осталась.

Несмолчное сердце —
Источник желаний —
Иссякло.
Пустыня —
Осталась.

Закатное марево
И поцелуи
Пропали.
Пустыня —
Осталась.

Умолкло, заглохло,
Остыло, иссякло,
Исчезло.
Пустыня —
Осталась.

Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой

Cueva

De la cueva salen
largos sollozos.

( Lo cárdeno
sobre el rojo).

El gitano evoca
países remotos.

(Torres altas y hombres
misteriosos )

En la voz entrecortada
van sus ojos.

(Lo negro
sobre el rojo).

Y la cueva encalada
tiembla en el oro.

(Lo blanco
sobre el rojo).

Federico García Lorca (1898-1936)

Пещера

Из пещеры — вздох за вздохом,
Сотни вздохов, сонмы вздохов,
Фиолетовых на красном.

Глот цыгана воскрешает
Страны, канувшие в вечность,
Башни, врезанные в небо,

Чужеземцев, полных тайны…

В прерывающемся стоне
Голоса, и под высокой
Бровью — чёрное на красном.

Известковую пещеру
Дрожь берёт. Дрожит пещера
Золотом. Лежит пещера —
В блеске — белая на красном —
Павою…
‎— Струит пещера
Слёзы: белое на красном…

Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой

Комментарии

Федерико Гарсиа Лорка в переводах Марины Цветаевой — Комментариев нет

Добавить комментарий Отменить ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Источник

Гитара (Лорка; Цветаева)

← Робин Гуд и маленький Джон Гитара
автор Федерико Гарсиа Лорка (1898 — 1936) , пер. Марина Ивановна Цветаева
Пейзаж →
Язык оригинала: испанский. Название в оригинале: La guitarra . — См. Переводы из испанской поэзии . Источник: Цветаева М. Собрание сочинений. — М.: Эллис Лак, 1994.

ГИТАРА

Начинается
Плач гитары,
Разбивается
Чаша утра.
5 Начинается
Плач гитары.
О, не жди от неё
Молчанья,
Не проси у неё

  • 10 Молчанья!
    Гитара плачет,
    Как вода по наклонам — плачет,
    Как ветра над снегами — плачет,
    Не моли её
  • 15 О молчаньи!
    Так плачет закат о рассвете,
    Так плачет стрела без цели,
    Так песок раскалённый плачет
    О прохладной красе камелий,
  • 20 Так прощается с жизнью птица
    Под угрозой змеиного жала.
    О, гитара,
    Бедная жертва
    Пяти проворных кинжалов!

    Варианты

    В книге Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 262—263. — (Библиотека поэта). между 10 и 11 строками добавлена ещё одна:

    Неустанно
    гитара плачет,
    как вода по наклонам — плачет,
    как ветра над снегами — плачет,
    не моли её
    о молчаньи!

    Далее текст совпадает с приведённым выше.

    Там же указан 1941 год написания (без объяснения) и первая публикация: Федерико Гарсиа Лорка . Избранное. — М, 1944. — С. 34.

    Источник

  • Оцените статью