Гарсиа лорка гитара переводы

Испанские стихи | Лорка [1]

Предлагаю прослушать образцы испанской речи

Стихи на испанском языке с переводом. Федерико Гарсия Лорка «Гитара»

Гитара

Начинается
Плач гитары.
Разбивается
Чаша утра.
Начинается
Плач гитары.
О, не жди от нее
Молчанья,
Не проси у нее
Молчанья!
Неустанно
Гитара плачет,
Как вода по каналам — плачет,
Как ветра над снегами — плачет,
Не моли ее
О молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскаленный плачет
О прохладной красе камелий,
Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
О гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!

Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой

LA GUITARRA

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la
guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible
callarla.

Llorra monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.

Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.

¡Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.

Начинается
плач гитары.
Разбивается
чаша утра.
Начинается
плач гитары.
О, не жди от нее
молчанья,
не проси у нее
молчанья!
Неустанно
гитара плачет,
как вода по каналам — плачет,
как ветра под снегами — плачет,
не моли ее о молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
так плачет стрела без цели,
так песок раскаленный плачет
о прохладной красе камелий.
Так прощается с жизнью птица
по угрозой змеиного жала.
О гитара,
бедная жертва
пяти проворных кинжалов!

Слова к стихотворению

romper — рвать, разрывать
madrugada — раннее утро, рассвет
llorar — плакать, рыдать
inútil — неподходящий, непригодный, бесполезный
viento — ветер
lehano — далёкий, отдалённый
flecha — стрела, шпиль
pájaro — птица
Corazón — сердце
cinco — пять, пятёрка
copa — кубок, чаша, бокал
callar — молчать, скрывать
agua — вода
nevada — снегопад
caliente — горячий, жаркий, раскалённый
tarde — поздно
rama — сук, ветка
malherir — ранить
malherido — раненый
espada — меч

Рисунок Федерико Гарсия Лорка — Любовь

Federico García Lorca (1898-06-05 – 1936-08-19) испанский поэт, драматург, художник, пианист и композитор

Смотрите по теме:

Скачать учебники, аудиокурс и словари испанского языка можно на странице Файлы

Источник

Гарсиа лорка гитара переводы

Пять стихотворений Федерико Гарсиа Лорка, переведенные Мариной Цветаевой в последние годы своей жизни.

La guitarra
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas de la madrugada.
Empieza el llanto de la guitarra.
Es in;til callarla.
Es imposible callarla.
Llora mon;tona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin ma;ana,
y el primer p;jaro muerto
sobre la rama.
!Oh guitarra!
Coraz;n malherido
por cinco espadas.

Federico Garc;a Lorca (1898-1936)

Гитара
Начинается
Плач гитары.
Разбивается
Чаша утра.
Начинается
Плач гитары.
О, не жди от нее
Молчанья,
Не проси у нее
Молчанья!
Неустанно
Гитара плачет,
Как вода по каналам — плачет,
Как ветра над снегами — плачет,
Не моли ее
О молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскаленный плачет
О прохладной красе камелий,
Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
О гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!

Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой

Paisaje
El campo
de olivos
se abre y se cierra
como un abanico.
Sobre el olivar
hay un cielo hundido
y una llivia oscura
de luceros fr;os.
Tiemla junco y penumbra
a la orilla del r;o.
Se riza el aire gris.
Los olivos
est;n cargados
de gritos.
Una bandada
p;jaros cautivos,
que mueven sus largu;simas
colas en lo sombr;o.

Federico Garc;a Lorca (1898-1936)

Пейзаж
Масличная равнина
Распахивает веер.
Запахивает веер.
Над порослью масличной
Склонилось небо низко,
И льются темным ливнем
Холодные светила.
На берегу канала
Дрожат тростник и сумрак.
А третий — серый ветер.
Полным-полны маслины
Тоскливых птичьих криков.
О, бедных пленниц стая!
Играет тьма ночная
Их длинными хвостами.

Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой

Pueblo
Sobre el monte pelado
un calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
;Oh pueblo perdido,
an la Andalic;a del llanto!

Federico Garc;a Lorca (1898-1936)

Селенье
На темени горном,
На темени голом —
Часовня.
В жемчужные воды
Столетние никнут
Маслины.
Расходятся люди в плащах,
А на башне
Вращается флюгер,
Вращается денно,
Вращается нощно,
Вращается вечно.
О, где-то затерянное селенье
В моей Андалузии
Слезной…

Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой

Y despu;s (А потом)
Los laberintos
que crea el tiempo
se desvanecen.

(s;lo queda
el desierto)

El coraz;n,
fuente del deseo,
se desvanece.

(s;lo queda
el desierto)

La ilusi;n de la aurora
y los besos,
se desvanecen.

S;lo queda el desierto.
Un ondulado
desierto.

Federico Garc;a Lorca (1898-1936)

Пустыня
Прорытые временем
Лабиринты —
Исчезли.
Пустыня —
Осталась.

Несмолчное сердце —
Источник желаний —
Иссякло.
Пустыня —
Осталась.

Закатное марево
И поцелуи
Пропали.
Пустыня —
Осталась.

Умолкло, заглохло,
Остыло, иссякло,
Исчезло.
Пустыня —
Осталась.

Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой

Cueva
De la cueva salen
largos sollozos.

( Lo c;rdeno
sobre el rojo).

El gitano evoca
pa;ses remotos.

(Torres altas y hombres
misteriosos )

En la voz entrecortada
van sus ojos.

(Lo negro
sobre el rojo).

Y la cueva encalada
tiembla en el oro.

(Lo blanco
sobre el rojo).

Federico Garc;a Lorca (1898-1936)

Пещера
Из пещеры — вздох за вздохом,
Сотни вздохов, сонмы вздохов,
Фиолетовых на красном.

Глот цыгана воскрешает
Страны, канувшие в вечность,
Башни, врезанные в небо,

Чужеземцев, полных тайны…

В прерывающемся стоне
Голоса, и под высокой
Бровью — чёрное на красном.

Известковую пещеру
Дрожь берёт. Дрожит пещера
Золотом. Лежит пещера —
В блеске — белая на красном —
Павою…
;— Струит пещера
Слёзы: белое на красном…

Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 24.04.2018. ***
  • 23.04.2018. ***
  • 17.04.2018. ***
  • 10.04.2018. про свет
  • 07.04.2018. про волю и свободу
  • 04.04.2018. про три.
  • 01.04.2018. про.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Федерико Гарсиа Лорка в переводах Марины Цветаевой

Пять стихотворений Федерико Гарсиа Лорка, переведенные Мариной Цветаевой в последние годы своей жизни:

La guitarra

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas de la madrugada.
Empieza el llanto de la guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.
!Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.

Federico García Lorca (1898-1936)

Paisaje

El campo
de olivos
se abre y se cierra
como un abanico.
Sobre el olivar
hay un cielo hundido
y una llivia oscura
de luceros fríos.
Tiemla junco y penumbra
a la orilla del río.
Se riza el aire gris.
Los olivos
están cargados
de gritos.
Una bandada
pájaros cautivos,
que mueven sus larguísimas
colas en lo sombrío.

Federico García Lorca (1898-1936)

Пейзаж

Масличная равнина
Распахивает веер.
Запахивает веер.
Над порослью масличной
Склонилось небо низко,
И льются темным ливнем
Холодные светила.
На берегу канала
Дрожат тростник и сумрак.
А третий — серый ветер.
Полным-полны маслины
Тоскливых птичьих криков.
О, бедных пленниц стая!
Играет тьма ночная
Их длинными хвостами.

Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой

Pueblo

Sobre el monte pelado
un calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
¡Oh pueblo perdido,
an la Andalicía del llanto!

Federico García Lorca (1898-1936)

Селенье

На темени горном,
На темени голом —
Часовня.
В жемчужные воды
Столетние никнут
Маслины.
Расходятся люди в плащах,
А на башне
Вращается флюгер,
Вращается денно,
Вращается нощно,
Вращается вечно.
О, где-то затерянное селенье
В моей Андалузии
Слезной…

Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой

Y después (А потом)

Los laberintos
que crea el tiempo
se desvanecen.

(sólo queda
el desierto)

El corazón,
fuente del deseo,
se desvanece.

(sólo queda
el desierto)

La ilusión de la aurora
y los besos,
se desvanecen.

Sólo queda el desierto.
Un ondulado
desierto.

Federico García Lorca (1898-1936)

Пустыня

Прорытые временем
Лабиринты —
Исчезли.
Пустыня —
Осталась.

Несмолчное сердце —
Источник желаний —
Иссякло.
Пустыня —
Осталась.

Закатное марево
И поцелуи
Пропали.
Пустыня —
Осталась.

Умолкло, заглохло,
Остыло, иссякло,
Исчезло.
Пустыня —
Осталась.

Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой

Cueva

De la cueva salen
largos sollozos.

( Lo cárdeno
sobre el rojo).

El gitano evoca
países remotos.

(Torres altas y hombres
misteriosos )

En la voz entrecortada
van sus ojos.

(Lo negro
sobre el rojo).

Y la cueva encalada
tiembla en el oro.

(Lo blanco
sobre el rojo).

Federico García Lorca (1898-1936)

Пещера

Из пещеры — вздох за вздохом,
Сотни вздохов, сонмы вздохов,
Фиолетовых на красном.

Глот цыгана воскрешает
Страны, канувшие в вечность,
Башни, врезанные в небо,

Чужеземцев, полных тайны…

В прерывающемся стоне
Голоса, и под высокой
Бровью — чёрное на красном.

Известковую пещеру
Дрожь берёт. Дрожит пещера
Золотом. Лежит пещера —
В блеске — белая на красном —
Павою…
‎— Струит пещера
Слёзы: белое на красном…

Федерико Гарсиа Лорка
перевод Марины Цветаевой

Комментарии

Федерико Гарсиа Лорка в переводах Марины Цветаевой — Комментариев нет

Добавить комментарий Отменить ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Источник

Гитара (Федерико Гарсия Лорка. Перевод)

Начинается плач гитары.
Разбивается чаша рассвета.
Проливается грусть святая
прямо под ноги крошке-свету.

Ты не жди от неё молчанья —
ничего молчанье не стоит!
Как воды, как ветров журчанье
монотонно гитара стонет.

Невозможно молчать! Ведь плачут
зеркала о забытых грёзах,
золотые пески — о розах,
а стрела, что летит, об удаче.

Утро скорбит без ночи.
Гибнет пчела без жала.
Гитара сердцу пророчит
смерть от пяти кинжалов.

23 ноября 2015 (15 сентября 2005)

Рейтинг работы: 14
Количество отзывов: 2
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 1655
© 20.04.2012г. Игорь Ионочкин
Свидетельство о публикации: izba-2012-550127

вОЛК 25.04.2012 01:24:29
Отзыв: положительный
тааак. тут мы и до Лорки дошли. Бывает же!
счастлив. точка.
буду вбивать — не сейчас, может, попозже — подражания ему.
но как так? как так бывает — что люди где-то параллельными тропками ходят?
с ума спрыгнуть. говорю честно как на духу.

эхх. знать бы язык.
а разбирать тут стихи — кто, чей перевод лучше — не могу.

поклон всего лишь. низкий.
дальше иду.

Да, тропки, бывает, сходятся.
Для нас, поэтов, нет ни времени, ни пространства —
только поэзия!

Перевод Цветаевой — смотри ниже.
Но: не подражал Марине,
не состязался, не обезьянничал.

вОЛК, он и в Лорке
знает толк!

Светлана (Svet) Сухарева 20.04.2012 20:06:59
Отзыв: положительный
Слушай. нашла перевод Марины Цветаевой:

Начинается
Плач гитары.
Разбивается
Чаша утра.
Начинается
Плач гитары.
О, не жди от нее
Молчанья,
Не проси у нее
Молчанья!
Неустанно
Гитара плачет,
Как вода по каналам — плачет,
Как ветра над снегами — плачет,
Не моли ее
О молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскаленный плачет
О прохладной красе камелий,
Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
О гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!

___
Не в обиду Марине. но твой вариант мне понравился больше.
А кто из вас с Мариной ближе к оригинальному тексту перевёл? у кого получилось дословнее?

И я Маринин перевод видел. У меня книга Лорки на двух языках — слева оригинал, справа перевод. Так перевод там именно Марины Цветаевой. Только я не подглядывал: сначала перевёл сам, а лишь потом подглядел. Мой перевод вольный, дословнее — у Цветаевой.

Источник

Читайте также:  Лучшая гитара за 3000
Оцените статью