Гаудеамус ноты для фортепиано
Gaudeamus
(Гаудеамус)
1. Gaudeāmus igĭtur,
Juvĕnes dum sumus!
Post jucundam juventūtem,
Post molestam senectūtem
Nos habēbit humus.
2. Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuēre?
Transeas ad supĕros,
Transeas ad infĕros,
Hos si vis vidēre!
3. Vita nostra brevis est,
Brevi finiētur;
Venit mors velocĭter,
Rapit nos atrocĭter,
Nemĭni parcētur!
4. Vivat academia!
Vivant professōres!
Vivat membrum quodlĭbet!
Vivant membra quaelĭbet!
Semper sint in flore!
5. Vivant omnes virgĭnes
Gracĭles, formōsae!
Vivant et muliĕres
Tenĕrae, amabĭles,
Bonae, laboriōsae!
6. Vivat et res publĭca
Et qui illam regunt!
Vivat nostra civĭtas,
Maecenātum carĭtas,
Qui nos hic protēgunt!
7. Pereat tristitia,
Pereant dolōres!
Pereat diabŏlus,
Quivis antiburschius
Atque irrisōres!
Латинския язык: Учеб. для пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / Под ред. В. Н. Ярхо и В. И. Лободы. — 4-е изд. испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1995.
В каждом куплете первое двустишие и последняя строка поются дважды.
Старинный студенческий гимн, восходящий к эпохе Средневековья. Сочинен в XIV или XIII веке предположительно студентами Гейдельбергского университета. Мелодию написал в XV веке фламандский композитор Окенгейм. Впервые гимн опубликован в 1776 году. Действующую по сей день стихотворную редакцию ему придал в 1781 году немецкий поэт К. В. Киндлебен. Первый русский текст создал профессор Московского университета математик Н. В. Бугаев.
Хоровое исполнение гимна очень эффектно. Как показывает новейшая практика, очень живописен при студенческих волнениях — ни с чем спутаешь. В частности, Gaudeamus был использован во время волнений в Тюменском государственном университете (ТюмГУ) в апреле 2005 года, когда российские власти предприняли попытку массовых слияний и укрупнений вузов. ТюмГУ пытались ликвидировать, слив его с другим крупнейшим вузом области — Тюменским государственным нефтегазовым университетом. 12 апреля студенты ТюмГУ открыли пением Gaudeamus’а пикет против слияния, состоявшийся в Сквере Прощания, расположенном между Главным корпусом ТюмГУ и корпусом историков. Протестная кампания была выиграна — вузы в Тюмени не были слиты.
Студенческий пикет в Тюмени 12 апреля 2005, фото из еженедельника «FM Бульвар» №14 (31), 13-19 апреля 2005.
ВАРИАНТЫ (2)
1. Gaudeamus igitur, Juvenes dum sumus! Post jucundam juventutem Post molestam senectutem Nos habebit humus! 2. Ubi sunt, qui ante nos 3. Vita nostra brevis est, 4. Vivat academia! 5. Vivant omnes virgines, 6. Vivat et respublica! 7. Pereat tristitia! | 1. Для веселья нам даны Молодые годы! Жизнь пройдет, иссякнут силы, Ждет всех смертных мрак могилы — Так велит природа. 2. Где те люди, что до нас 3. Короток наш век, друзья, 4. Лишь наука на земле 5. Девушкам родным хвалу 6. Пусть цветет из года в год 7. Пусть сомнений злобный дух |
В каждом куплете первое двустишие и последняя строка поются дважды. Слова приписываются студентам Гейдельбергского университета (XIV век). Музыка фламандского композитора Й. Окегема (XV век). Обычно поют только часть куплетов. Русский текст А. Машистова — не позднее 1957 года.
Павлинов А. Т., Орлова Т. П. Ни пуха ни пера. Студенческие и туристские песни. СПб.: Издательство «Композитор» (Санкт-Петербург), 2000.
2. Gaudeamus
Nach C. W. Kindleben
Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus:
Post jucundam iuventutem
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.
Ubi sunt, qui ante nos
in mundo fuere?
Vadite ad superos
Transite ad inferos,
Quos si vis videre.
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter;
Nemini parcetur.
Vivat academia,
Vivant professores.
Vivat membrum quodlibet,
Vivant membra quaelibet,
Semper sint in flore.
Vivant omnes virgines
Faciles, formosae.
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae.
Vivat et res publica
Et qui illam regit.
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Quae nos hic protegit.
Pereat tristitia,
Pereant osores,
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores.
РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ (1)
1. Гаудэамус игитур
Московский перевод гимна студентов
Радуемся, ибо в нас
Молодость и сила.
После юности весёлой,
После старости тяжёлой
Нас возьмёт могила.
Где, все те, что в старину
Жили, веселились?!
Кто поднялся в вышину,
Кто спустился в глубину,
Все переселились.
Жизнь людская коротка,
Век наш быстротечен.
На помине смерть легка,
Тяжела её рука –
Каждый уж намечен.
Пьём за университет,
Пьём за вас, профессор,
Члену каждому привет,
Каждой части вечный цвет,
Многия всем лета.
Девушек за здравье пьём,
Добрых и красивых,
Пьём и здоровье жён,
Светлых сердцем и челом
И трудолюбивых.
Дело общее Руси,
И кто делом правит
Земство просветителей,
Щедрых покровителей,
Наша песнь всех славит.
Пропадай уныние,
Пропадай коварство,
Пропадай дух зла и тьмы
И кому не милы мы!
Здесь студентов царство!
Из архива проф. Владимира Ивановича Извекова , прислано им 3.11.2009.
Пояснение В.И. Извекова:
«Как только закончу набирать тексты, перешлю Вам гимны, песни, романсы, которые когда-то я собрал в спецхране библиотеки им. Ленина. У многих я переписал даже номера хранения. Их не публиковали никогда не только после 1917 года но и, тем более, после 1991 года. Списывал тексты исключительно с первоисточников и непосредственно перед ликвидацией этих материалов. Происходило это где-то в 1989-1990 году. При последующих моих обращениях спустя несколько лет в доступе к ним мне было отказано. Очень хотелось бы сохранить их для всех, а то пропадут навсегда.
Государственные и патриотические песни взяты из сборников, утвержденных «Высочайшим повелением» для кадетских, юнкерских училищ и гимназий. Романс или песня издавалась до 1917 года в виде недорогого буклета в 4 страницы с нотами и текстом, что позволяло использовать их популярность на данный момент».
См. также ура-патриотическую дореволюционную версию текста — «Русское Гаудэамус».
Источник
Gaudeamus — музыка, слова, ноты, история
«Гаудеамус» (лат. gaudeamus — будем радоваться) — старинная студенческая песня неизвестного автора. Ее настоящее название — «De brevitate vitae» («На скоротечность жизни»), и в первой половине XVIII в. она была университетской песней в Германии. В дальнейшем, хотя в песне и мало говорится на академические темы, многие университеты Европы и мира стали использовать ее как собственный гимн, исполняемый на больших торжествах. Ныне, в угоду политкорректности, гимн часто исполняют с небольшими купюрами, что относится главным образом к строфе о женщинах (отметим, что в старых европейских университетах учились и работали только мужчины).
Зародилась песня «Гаудеамус», вероятно, в позднее средневековье. Размер стиха и призыв отдаваться сиюминутным радостям земной жизни характерны для песен странствующих поэтов-вагантов того времени (среди которых были и бывшие студенты). Однако, дошедшие до нас варианты текста датируются, в основном, XVIII в. Наибольшее распространение получила редакция гимна, сделанная в 1781 г. поэтом и теологом-евангелистом Христианом-Вильгельмом Киндлебеном, ставшая ныне основной (см. заметку об истории гимна, приведенную ниже на этой странице, а также статью Николая Федорова, ссылка на нее также приведена ниже). Русский перевод-построчник, использованный выше, принадлежит Сергею Ивановичу Соболевскому (1864-1963), филологу и переводчику. Известны также поэтические переводы, например, Алексея Машистова и Новеллы Матвеевой, однако, ни один из них не является точным и общепринятым.
Музыку песни написал, по некоторым данным, фламандец Иоганн Окенгейм (XV в.). Позже мелодию «Гаудеамуса» использовали Гектор Берлиоз, Ференц Лист, Иоганн Брамс, Анатолий Иосифович Кос-Анатольский. Немецкий композитор Энгельберт Хумпердинк создал оперу «Гаудеамус» из жизни немецкого студенчества. В России Пётр Ильич Чайковский в 1874 г. переложил песню «Гаудеамус» для 4-голосного мужского хора с фортепьяно, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б.Л. (так Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны).
Наиболее полный на сегодня вариант гимна приведен вместе со стихотворными переводами на русский и английский язык в конце страницы.
К истории происхождения гимна «Гаудеамус» (по Джеймсу Дж. Фулду)
«Gaudeamus Igitur» считается старейшей студенческой песней и олицетворением свободной, ничем не стеснённой студенческой жизни.
Вероятно песня возникла в XIII веке и представление об этом основано, очевидно, лишь на латинской рукописи 1287-го года в Парижской «Библиотек Националь», которую, насколько известно, никогда не видел ни Эрк-Бёме, ни кто-то другой.
Слова двух строф упомянутого стихотворения, начинающиеся с «Scribere proposui» практически совпадают со словами второй и третьей строф «Gaudeamus Igitur», но, во-первых, собственно фраза «Gaudeamus Igitur» нигде не фигурирует, во-вторых, слова самой важной первой строфы «Gaudeamus Igitur» отсутствуют и, в-третьих и в-главных, в рукописи есть запись музыки, и она нисколько не похожа на хорошо известную мелодию песни.
Немецкий перевод всех строф, сделанный в 1717 г. Иоганном-Христианом Гюнтером, начинается со слов «Братья, будем веселы», и этот текст на немецком языке, без нот, был напечатан в «Собрании Иоганна-Христиана Гюнтера» (Франкфурт и Лейпциг, 1730).
Не считая латинской рукописи упомянутых второй и третьей строф, датируемой 1267 г., наиболее древняя известная версия текста на латыни содержится в рукописной книге студенческих песен, датируемой между 1723 и 1750 гг., которая находится ныне в западногерманской библиотеке в Марбурге, но она решительно отличается от настоящей версии. Современная версия латинского текста появилась впервые в «Студенческих песнях» Х.-В.Киндлебена изданной в Галле в 1781 г. (стр.52), где дан также немецкий перевод. На стр.56 Киндлебен пишет, что он внес значительные изменения в латинский текст. Копии этого труда неизвестны, но в DS и HU имеется ее факсимильное переиздание 1894 года. Текст Киндлебена содержит 10 строф и является наиболее полной версией гимна (он приведен вместе со стихотворными переводами на русский и английский язык в конце страницы — М.М.).
Уже в 1782 г. мелодия была столь хорошо известна, что в «Книге академических песен» Августа Ниманна (Дессау и Лейпциг), в YU, были выбраны три стихотворения, которые должны были на нее исполняться (с немецким названием). Самое первое известное сегодня издание современной мелодии содержится в «Книге друзей компанейского веселья», опубликованной в Лейпциге в 1788 г. на стр.24, BSM. В этом случае ноты сопровождает вышеназванный немецкий перевод.
Возможно, впервые латинский текст вместе с музыкой содержится в опереточном варианте «Доктора Фауста» Игнаца Вальтера, которая была исполнена в Бремене в 1797 году; в этой опере студенты поют «Gaudeamus Igitur» в погребе Ауэрбаха. Печатного издания этой Оперы не найдено. Современное ей либретто без даты, опубликованное в Бремене из наследия Фридриха Мейера, находится в LC; слова «Gaudeamus Igitur», как правило, приводимые как «Gaudeamus etc.», находятся на стр.21. Мелодия потому столь хорошо известна, что была включена Иоганном Брамсом в «Увертюры академического фестиваля» для оркестра, опубликованные в 1881 г.
Мелодия Gaudeamus:
Тексты:
ЛАТИНСКИЙ ( Nach C.W. Kindleben 1781)
1. |: Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus; 😐
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
|: Nos habebit humus! 😐
2. |: Vita nostra brevis est,
Brevi finietur, 😐
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
|: Nemini parcetur. 😐
3. |: Ubi sunt qui ante
Nos in mundo fuere? 😐
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
|: Hos si vis videre. 😐
4. |: Vivat academia,
Vivant professores, 😐
Vivat membrum quodlibet,
Vivant membra quaelibet,
|: Semper sint in flore! 😐
5. |: Vivant omnes virgines
Faciles, formosae, 😐
Vivant et mulieres,
Tenerae, amabiles,
|: Bonae, laboriosae! 😐
6. |: Vivat et respublica
Et qui illam regit, 😐
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
|: Quae nos hic protegit! 😐
7. |: Pereat tristitia,
Pereant osores, 😐
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius,
|: Atque irrisores! 😐
8. |: Quis confluxus hodie
Academicorum? 😐
E longinquo convenerunt,
Protinusque successerunt
|: In commune forum; 😐
9. |: Vivat nostra societas,
Vivant studiosi 😐
Crescat una veritas,
Floreat fraternitas,
|: Patriae prosperitas. 😐
10. |: Alma Mater floreat,
Quae nos educavit; 😐
Caros et commilitones,
Dissitas in regiones
|: Sparsos, congregavit; 😐
АНГЛИЙСКИЙ ( Tr. J. Mark Sugars 1997 )
|: While we’re young, let us rejoice,
Singing out in gleeful tones; 😐
After youth’s delightful frolic,
And old age (so melancholic!),
|: Earth will cover our bones. 😐
|: Life is short and all too soon
We emit our final gasp; 😐
Death ere long is on our back;
Terrible is his attack;
|: None escapes his dread grasp. 😐
|: Where are those who trod this globe
In the years before us? 😐
They in hellish fires below,
Or in Heaven’s kindly glow,
|: Swell th’ eternal chorus. 😐
|: Long live our academy,
Teachers whom we cherish; 😐
Long live all the graduates,
And the undergraduates;
|: Ever may they flourish. 😐
|: Long live all the maidens fair,
Easy-going, pretty; 😐
Long live all good ladies who
Are tender and so friendly to
|: Students in this city. 😐
|: Long live our Republic and
The gentlefolk who lead us; 😐
May the ones who hold the purse
Be always ready to disburse
|: Funds required to feed us. 😐
|: Down with sadness, down with gloom,
Down with all who hate us; 😐
Down with those who criticize,
Look with envy in their eyes,
|: Scoff, mock and berate us. 😐
|: Why has such a multitude
Come here during winter break? 😐
Despite distance, despite weather,
They have gathered here together
|: For Philology’s sake. 😐
|: Long live our society,
Scholars wise and learn-ed; 😐
May truth and sincerity
Nourish our fraternity
|: And our land’s prosperity. 😐
|: May our Alma Mater thrive,
A font of education; 😐
Friends and colleagues, where’er they are,
Whether near or from afar,
|: Heed her invitation. 😐
НЕМЕЦКИЙ ( J. F. Lentner, 1850 )
1. Lebt, so lang die Jugend schumt,
Freudigen Gefhlen!
Nach der Jugend froher Hast,
Nach des Alters trber Last,
Ruhen wir im Khlen.
2. Kurz ist unser Lebenslauf,
Bndig ist’s vorber;
Kommt der Tod mit raschem Schritt,
Nimmt uns jhen Griffes mit,
Keinen schont sein Hieber!
3. Wo sind jene, die vor uns
Diese Welt bebauet?
Schwinget Euch zum Gtterzelt,
Steiget in die Unterwelt,
Wo ihr lngst sie schauet!
4. Unsrer Schule nun ein Hoch!
Allen die da lehren!
Jedem Jnger ein Pokal!
Ihre Blte allzumal,
Ewig soll sie whren!
5. Alle Mdchen leben hoch,
Wohlgestalt und schmiegsam!
Auch den Frauen bringen’s wir,
Freundlich und von holder Zier,
Huslich, fromm und fgsam.
6. Hoch auch das gemeine Wohl,
Jener die es leitet!
Trinkt auf unsre gute Stadt,
Auf der Gnner Freundestat,
Die uns Schutz bereitet!
7. Nieder mit der Traurigkeit,
Mit den alten Drachen!
Nieder mit dem Teufel auch,
Nieder, die den Burschenbrauch
Schmhen und verlachen!
ФИНСКИЙ
Riemuitkaamme, viel on
suonissamme tulta!
Jlkeen nuoruutemme armaan,
jlkeen vanhuusajan harmaan
meidt perii multa,
meidt perii multa.
Miss ovat entiset
vanhat ystvmme?
Ehk thtimaailmoissa,
tumman tuonen kartanoissa.
Turhaan kyselemme.
Lyhyt elmmme on,
loppuun kin psty.
Kiirehesti kuolo kulkee,
meidt ryntillens sulkee.
Eik kukaan ssty.
Elkn yl’opisto,
opin ohjaajatki!
Elkn sen veteraanit,
fuksit, civikset, betaanit,
kukoistakoot ratki!
Elkn mys neitoset,
keihut kainokaiset,
emnntkin hellt, oivat,
ahkerasti askaroivat,
tissn taitavaiset.
ЭСПЕРАНТО
oju, oju, ni kolegoj, Dum ni junaj estas! Post plezura estanteco, Post malgaja maljuneco Sole tero restas. |
Vivo estas tre mallonga,
kuras ne tenate,
Kaj subite morto venos
Kaj rapide cxiun prenos,
Cxiun senkompate.
Belaj kaj hontemaj!
Vivu ankaux la virinoj,
amikinoj kaj mastrinoj,
Bonaj laboremaj.
Mortu, mortu, malgajeco,
mortu la doloro!
Mortu cxiu intriganto,
Kaj malamon konservanto
Longe en la koro.
У меня ещё есть на русском, на украинском и других языках, но только в текстах.
Прокомментируйте!Выскажите Ваше мнение: Источник |