Гаудеамус с нотами для хора

Гаудеамус с нотами для хора

Gaudeamus
(Гаудеамус)

1. Gaudeāmus igĭtur,
Juvĕnes dum sumus!
Post jucundam juventūtem,
Post molestam senectūtem
Nos habēbit humus.

2. Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuēre?
Transeas ad supĕros,
Transeas ad infĕros,
Hos si vis vidēre!

3. Vita nostra brevis est,
Brevi finiētur;
Venit mors velocĭter,
Rapit nos atrocĭter,
Nemĭni parcētur!

4. Vivat academia!
Vivant professōres!
Vivat membrum quodlĭbet!
Vivant membra quaelĭbet!
Semper sint in flore!

5. Vivant omnes virgĭnes
Gracĭles, form&#333sae!
Vivant et muliĕres
Tenĕrae, amabĭles,
Bonae, labori&#333sae!

6. Vivat et res publĭca
Et qui illam regunt!
Vivat nostra civĭtas,
Maecenātum carĭtas,
Qui nos hic protēgunt!

7. Pereat tristitia,
Pereant dol&#333res!
Pereat diab&#335lus,
Quivis antiburschius
Atque irris&#333res!

Латинския язык: Учеб. для пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / Под ред. В. Н. Ярхо и В. И. Лободы. — 4-е изд. испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1995.

В каждом куплете первое двустишие и последняя строка поются дважды.

Старинный студенческий гимн, восходящий к эпохе Средневековья. Сочинен в XIV или XIII веке предположительно студентами Гейдельбергского университета. Мелодию написал в XV веке фламандский композитор Окенгейм. Впервые гимн опубликован в 1776 году. Действующую по сей день стихотворную редакцию ему придал в 1781 году немецкий поэт К. В. Киндлебен. Первый русский текст создал профессор Московского университета математик Н. В. Бугаев.

Хоровое исполнение гимна очень эффектно. Как показывает новейшая практика, очень живописен при студенческих волнениях — ни с чем спутаешь. В частности, Gaudeamus был использован во время волнений в Тюменском государственном университете (ТюмГУ) в апреле 2005 года, когда российские власти предприняли попытку массовых слияний и укрупнений вузов. ТюмГУ пытались ликвидировать, слив его с другим крупнейшим вузом области — Тюменским государственным нефтегазовым университетом. 12 апреля студенты ТюмГУ открыли пением Gaudeamus’а пикет против слияния, состоявшийся в Сквере Прощания, расположенном между Главным корпусом ТюмГУ и корпусом историков. Протестная кампания была выиграна — вузы в Тюмени не были слиты.


Студенческий пикет в Тюмени 12 апреля 2005, фото из еженедельника «FM Бульвар» №14 (31), 13-19 апреля 2005.

ВАРИАНТЫ (2)

1. Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem
Post molestam senectutem
Nos habebit humus!

2. Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
Ubi jam fuere!

3. Vita nostra brevis est,
Brevi finietur!
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!

4. Vivat academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet!
Semper sint in flore!

5. Vivant omnes virgines,
Graciles, formosae!
Vivant et mulieres,
Tenerae, amabiles
Et laboriosae!

6. Vivat et respublica!
Et qui illam regit!
Vivat nostra civitas!
Maecenatum caritas,
Quae nos hic protegit!

7. Pereat tristitia!
Pereant osores!
Pereat diabolus!
Quivis antiburschius!
Atque irrisores!

1. Для веселья нам даны
Молодые годы!
Жизнь пройдет, иссякнут силы,
Ждет всех смертных мрак могилы —
Так велит природа.

2. Где те люди, что до нас
Жили в мире этом?
В преисподнюю спустись,
Ввысь, на небо поднимись —
Не найдешь ответа.

3. Короток наш век, друзья,
Все на свете тленно.
В час урочный все живое
Злая смерть своей косою
Губит неизменно.

4. Лишь наука на земле
Светит людям вечно.
Славься тот, кто дружен с ней,
Беззаветно служит ей
В жизни быстротечной!

5. Девушкам родным хвалу
Воздадим по праву!
Слава женам, матерям,
Их заботливым сердцам
И трудам их слава!

6. Пусть цветет из года в год
Родина святая!
Слава тем, кто нас ведет
Неустанно все вперед,
Путь нам озаряя!

7. Пусть сомнений злобный дух
Нам сердца не гложет!
Прочь унынье, прочь вражду!
Слава миру и труду,
Слава молодежи!

В каждом куплете первое двустишие и последняя строка поются дважды. Слова приписываются студентам Гейдельбергского университета (XIV век). Музыка фламандского композитора Й. Окегема (XV век). Обычно поют только часть куплетов. Русский текст А. Машистова — не позднее 1957 года.

Павлинов А. Т., Орлова Т. П. Ни пуха ни пера. Студенческие и туристские песни. СПб.: Издательство «Композитор» (Санкт-Петербург), 2000.

2. Gaudeamus

Nach C. W. Kindleben

Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus:
Post jucundam iuventutem
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.

Ubi sunt, qui ante nos
in mundo fuere?
Vadite ad superos
Transite ad inferos,
Quos si vis videre.

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter;
Nemini parcetur.

Vivat academia,
Vivant professores.
Vivat membrum quodlibet,
Vivant membra quaelibet,
Semper sint in flore.

Vivant omnes virgines
Faciles, formosae.
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae.

Vivat et res publica
Et qui illam regit.
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Quae nos hic protegit.

Pereat tristitia,
Pereant osores,
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores.

РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ (1)

1. Гаудэамус игитур
Московский перевод гимна студентов

Радуемся, ибо в нас
Молодость и сила.
После юности весёлой,
После старости тяжёлой
Нас возьмёт могила.

Где, все те, что в старину
Жили, веселились?!
Кто поднялся в вышину,
Кто спустился в глубину,
Все переселились.

Жизнь людская коротка,
Век наш быстротечен.
На помине смерть легка,
Тяжела её рука –
Каждый уж намечен.

Пьём за университет,
Пьём за вас, профессор,
Члену каждому привет,
Каждой части вечный цвет,
Многия всем лета.

Девушек за здравье пьём,
Добрых и красивых,
Пьём и здоровье жён,
Светлых сердцем и челом
И трудолюбивых.

Дело общее Руси,
И кто делом правит
Земство просветителей,
Щедрых покровителей,
Наша песнь всех славит.

Пропадай уныние,
Пропадай коварство,
Пропадай дух зла и тьмы
И кому не милы мы!
Здесь студентов царство!

Из архива проф. Владимира Ивановича Извекова , прислано им 3.11.2009.

Пояснение В.И. Извекова:

«Как только закончу набирать тексты, перешлю Вам гимны, песни, романсы, которые когда-то я собрал в спецхране библиотеки им. Ленина. У многих я переписал даже номера хранения. Их не публиковали никогда не только после 1917 года но и, тем более, после 1991 года. Списывал тексты исключительно с первоисточников и непосредственно перед ликвидацией этих материалов. Происходило это где-то в 1989-1990 году. При последующих моих обращениях спустя несколько лет в доступе к ним мне было отказано. Очень хотелось бы сохранить их для всех, а то пропадут навсегда.

Государственные и патриотические песни взяты из сборников, утвержденных «Высочайшим повелением» для кадетских, юнкерских училищ и гимназий. Романс или песня издавалась до 1917 года в виде недорогого буклета в 4 страницы с нотами и текстом, что позволяло использовать их популярность на данный момент».

См. также ура-патриотическую дореволюционную версию текста — «Русское Гаудэамус».

Источник

Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
Gaudeamus Для Смешанного Хора

Перевод: Калипсо Кэрол для радостным событием. Смешанного хора . Для 3-часть хора . Давай ликовать Сегодня.

Перевод: Для 3-часть смешанного хора . Мэри Линн Лайтфут. Хор ноты. Аккомпанемент фортепиано ноты. состоит Мэри Линн Лайтфут.

Перевод: Для 3-часть смешанного хора и фортепиано. Мэри Линн Лайтфут. Хор ноты. Аккомпанемент фортепиано ноты. Восьмой.

Перевод: Для части 3- смешанного хора , фортепиано сопровождение. Мэри Линн Лайтфут. Хор ноты. Аккомпанемент фортепиано ноты.

Перевод: Для SAB голосов с Descant, фортепиано. Смешанного хора . Давай ликовать Сегодня. Натали Слит. Голос: ноты. Хор ноты.

Перевод: Для смешанного хора . Хор ноты. Сопровождением органа ноты. и клавиатура. Хоровая оценка. Опубликовано бардов издание.

Перевод: Четыре Мотеты для Всех Святых. Четыре Мотеты для Всех Святых, состоящих Уильям Берд. Для SSATB хора , а капелла.

Перевод: Gaudeamus Omnes. Gaudeamus Omnes. Для смешанного хора . Джованни Паоло Чима. Хор ноты. Мех 4 Stimmen.

Источник

Ноты для хора — Поет камерный хор ГАУДЕАМУС

Репертуар студенческого вокального ансамбля (хора) в pdf


Хоровые произведения
Поет камерный хор ГАУДЕАМУС
без сопровождения и в сопровождении фортепиано
“Музыка”, 1985г.
номер 17787
(pdf, 5.48 Мб)

Предисловие Вл. Соколова
«Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus» («Будем радоваться, пока мы молоды») — первые слова старинного студенческого гимна «Гаудеамус», популярного во всем мире. В его честь назвали свой коллектив участники камерного хора Московского высшего технического училища имени Н. Э. Баумана, старейшего технического вуза страны. Название это символизирует и неизменную верность певцов хора студенческому братству, и свойственные им оптимизм, жизнелюбие, душевную молодость.
Коллектив создан в 1968 году. Вначале он представлял собой небольшой вокальный ансамбль, исполнявший старинные и современные студенческие песни, в том числе и самодеятельных авторов. С годами репертуар ансамбля расширялся и усложнялся, росло мастерство, росла популярность, а вместе с ней и количество участников. С 1972 года «Гаудеамус» стал именовать себя вокально-хоровым ансамблем, а с 1976 года, когда коллектив выступил с филармоническим концертом в знаменитом Домском концертном зале в Риге, — камерным хором. Последнее определение говорит не только об относительно небольшом составе (до сорока человек), но и о присущих хору чертах камерного музицирования — таких как исполнительская гибкость, отточенность деталей, разнообразие тембровых и динамических красок.
За годы существования хора около трехсот будущих инженеров прошли в нем подлинную школу эстетического воспитания. Верность традициям, созданным в этом коллективе, способствует стабильности творческих успехов, несмотря на постоянно меняющийся состав (явление, увы, неизбежное в вузовской самодеятельности). Хор дал свыше шестисот концертов на самых различных площадках—от лучших филармонических залов до заводских цехов, сельских клубов, студенческих общежитий. Активно пропагандируя камерную музыку, он побывал во многих городах нашей страны: Ленинграде и Ереване, Таллине и Горьком, Тюмени и Уренгое. Тепло принимали студентов и за рубежом—в Польше, Болгарии, Венгрии, Германской Демократической Республике.

Отличительной чертой хора является тяготение к лирико-романтическон сфере образов, что сказывается и на его репертуаре, н на исполнительской манере, в которой прежде всего хочется выделить глубокое проникновение в авторский замысел, мягкость и красоту звучания, слаженность ансамбля. Но самая примечательная особенность коллектива — восторженное отношение к музыке, искренность и непосредственность ее восприятия. Отсюда, по-видимому, и одухотворенность пения «Гаудеамуса», и свойственная ему исполнительская свобода. Вот лишь один из откликов на концерты хора: «На редкость выразительно и свежо звучали хорошо знакомые сочинения, в интерпретации которых, казалось бы, уже попросту невозможно сказать что-то новое. Хор поет с импровизационной легкостью, мгновенно реагирует на жест дирижера. Характерно, что многие произведения, звучавшие на «бис», получали во втором проведении иную исполнительскую окраску» («Музыкальная жизнь», 1983, № 15).
Хор «Гаудеамус» — лауреат многих фестивалей и конкурсов. В 1977 году он был удостоен звания лауреата Всесоюзного фестиваля самодеятельного художественного творчества и почетного звания «Народный коллектив». В 1981 году стал лауреатом II Международного фестиваля студенческих хоров в Будапеште, а еще через год —лауреатом премии Ленинского комсомола. В 1985 году хор успешно участвовал в культурной программе XII Всемирного фестиваля молодежи и студентов в Москве. Всесоюзная фирма «Мелодия» выпустила пластинку-гигант с записью выступлений «Гаудеамуса». Все эти достижения стали возможны благодаря энтузиазму участников хора и, конечно, мастерству его бессменного руководителя и дирижера, заслуженного работника культуры РСФСР В. Л. Живова. Они — единомышленники и друзья, связанные общими заботами о судьбе «Гаудеамуса» и его творческой жизни. Немаловажное значение для профессионального роста хора имеет и то, что в работе с ним В. Л. Живов использует свой многолетний научно-педагогический и исполнительский опыт (он кандидат педагогических наук, длительное время работал хормейстером Государственного московского хора).

Богатый репертуар «Гаудеамуса» включает сочинения разных времен, стилей и направлений. Это музыка эпохи Возрождения, русская и зарубежная хоровая классика, хоры советских композиторов, народные, студенческие, комсомольские песни. Представленные в настоящем сборнике произведения включались в концертные программы хора разных лет. Часть из них записана хором на пластинку, некоторые сочинения составляют «золотой фонд» коллектива и постоянно исполняются им в концертах. Несомненно, сборник явится ценным материалом для пополнения репертуара любительских молодежных и студенческих хоров и будет способствовать их художественно-исполнительскому росту и совершенствованию технического мастерства.
Вл. СОКОЛОВ, народный артист СССР, лауреат Государственной премии РСФСР имени М. И. Глинки, профессор

  • Студенческая песня. Музыка И. Дунаевского, переложение для хора В. Живова, слова Л. Ошанина
  • Молодость. Музыка Б. Кравченко, слова Э. Багрицкого.
  • Наташа. Музыка Г. Свиридова, слова А. Пушкина.
  • Первый лед. Музыка Р. Щедрина, слова А. Вознесенского Озеро. Музыка М. Парцхаладзе, слова К.Купаташвили, перевод A. Турина
  • Незнакомка. Музыка Ю. Фалина, слова А. Блока
  • Тропинка. Музыка Вл. Соколова, слова М. Садовского
  • Ночевала тучка золотая. Музыка П. Чайковского, слова М. Лермонтова
  • Адели. Музыка С. Танеева, слова А, Пушкина
  • Тихая мелодия. Музыка С. Рахманинова
  • Сосна. Музыка М. Ипполитова-Иванова, слова М. Лермонтова (из Гейне)
  • Жаворонок. Музыка Вик. Калинникрва, слова В. Жуковского
  • Ты своим смехом милым. Музыка Т. Морли, перевод Т. Сикорской
  • Шутим, танцуем. Музыка Г. Л. Хаслера, перевод М. Лаписовой
  • Наш союз прекрасен, братья! Музыка В. А. Моцарта, перевод Э. Котляр
  • Ave verum. Музыка Ш. Гуно
  • Хорал. Музыка О. Мессиана
  • Посеяли лен за рекою. Русская народная песня. Обработка B. Агафонникова
  • Ой, дуб, дуба. Украинская народная песня. Обработка Н. Ракова
  • Вей, ветерок. Латышская народная песня. Обработка А. Юрьяна, русский текст П. Градова
  • Дана-дана. Венгерская народная песня. Обработка Л. Бардоша, русский текст К. Алемасовой
  • Gaudeamus igitur. Старинный студенческий гимн. Переложение для хора В. Живова

Источник

Читайте также:  Йожин з бажин ноты
Оцените статью