Gaudete christus est natus ноты
Gaudete, gaudete! Christus est natus
Ex Maria virgine, gaudete!
1. Tempus adest gratiae
Hoc quod optabamus,
Carmina laetitiae
Devote reddamus.
2. Deus homo factus est
Natura mirante,
Mundus renovatus est
A Christo regnante.
3. Ezechielis porta
Clausa pertransitur,
Unde lux est orta
Salus invenitur.
4. Ergo nostra contio
Psallat jam in lustro;
Benedicat Domino:
Salus Regi nostro.
Радуйтесь, Христос родился
от Девы Марии, радуйтесь!
1. Пришло время благодати,
которого мы ждали,
песни радости
воспоем с благоговением.
2. Бог стал человеком
на диво природе,
мир обновлен
царственным Христом.
3. Затворенные врата
Иезекииля пройдены,
там, где восходит свет,
обретается спасение.
4. Так пусть же собрание наше
воспоет во свете,
и благословит Господа:
спасение Царю нашему!
Источник
Gaudete
Anonymous
«For over 20 years we have provided legal access to free sheet music without asking anything in return. If you use and like Free-scores.com, please consider making a donation. Your support will enable us to continue providing free scores to all.» |
Choral SATB
Renaissance
The original author is of «Gaudete» is unknown, although it is sometimes mistakenly attributed to a composer by the name of «Piae Cantiones». Piae Cantiones was in fact a songbook published in Finland in 1582, which contained the first published edition of Gaudete. The songbook had the full title of «Piae Cantiones Ecclesiasticae et Scholasticae Veterum Episcoporum» (Devout ecclesiastical and scholastic songs of the old bishops), and contained a collection of Latin songs, intended for the pupils of church and cathederal schools. Piae Cantiones did not include music for the verses; these were to be sung to a well-known colloquial tune.
Gaudete was made (relatively) famous in the 1970s when it was performed and recorded by the folk rock group «Steeleye Span», and ever since it has been included in a large number of Christmas collections (it is, after all, a Christmas song, although many AICSAns may not realise this).
LYRICS |
Gaudete, Gaudete! Christus et natus Ex maria virgine, Gaudete! Tempus ad est gratiae, Deus homo factus est, Ezechiellis porta Ergo nostra cantio, Rejoice, Rejoice! It is now the time of grace God was made man, The closed gate of Ezechiel Источник Готовимся к Рождеству ч. 10 — Музыка РождестваAdeste fideles (лат. «Придите, верные») — католический рождественский гимн, известный со второй половины XVIII века. Джон Френсис Вейд был англичанином, но жил во Франции, где была большая колония английских католиков, объединившихся вокруг знаменитого католического колледжа. Вейд был католиком, но симпатизировал и английским якобитам. Он написал несколько месс, которые предвозвещали возвращение на родину изгнанных из Англии католиков. В рукопись с одной такой мессой и входил гимн «Придите к Младенцу». На полях рядом с этой песней Вейд призывал верных якобитов объединиться против английского престола. Текст гимна и его мелодия сразу же стали вместе использоваться в службах Римско-католической церкви. Когда изгнанные католики возвращались в Англию, они везли с собой гимн Вейда. Экземпляр гимна отправили в португальскую часовню в Лондоне. Там он часто использовался во время богослужений, где его в 1786 году и услышал герцог Лидский. Герцог назвал эту мелодию «Португальский гимн», разучил его с руководимой им группой певцов и под этим названием представил его на концерте Древней Музыки. До сих пор это название сохраняется в некоторых сборниках. В тексте латинского оригинала было 4 куплета. Первый призывал заново представить младенца Иисуса в вифлеемском хлеву. Второй куплет напоминал, что Младенец Христос — это Сам Бог. Следующий куплет повествует о восторженном пении ангельского хора, которое услышали бедные пастухи. Заключительный куплет воздаёт славу и поклонение Слову, нашему Господу, который от начала времени с Отцом. В 1841 году, то есть спустя 100 лет после написания гимна, англиканский служитель Фредерик Оукли, который хотел использовать гимн на своих собраниях, перевёл его на современный английский язык. Сначала Оукли добавил несколько куплетов, повторяющих евангельское повествование о Рождестве, но позже исключил их из окончательного варианта, опубликованного в сборнике гимнов в 1852 году. Перевод на английский язык сделал гимн популярным среди протестантского населения. Гимн «Adeste fideles» переведён на многие языки. Adeste fideles laeti triumphantes, Venite adoremus Deum de Deo, lumen de lumine Cantet nunc ‘Io’, chorus angelorum; Ergo qui natus die hodierna. Используемый в Католической Церкви русский перевод О верные Богу, радостно ликуйте, Придите поклониться, Бога от Бога, Света от Света, Вот, стадо оставив, зову повинуясь, Предвечного Бога вечное сиянье Рождённого в дар нам, спящего в соломе Песни воспойте, ангелы, Младенцу, Рождённому в мир сей нынешнею ночью Звездою ведомы, с ладаном и смирной, Puer natus in Bethlehem (Младенец родился в Вифлееме) Средневековый рождественский гимн 13 века традиционно соотносится с одноименной мелодией, датированной 14-м веком. Puer natus in Bethlehem, alleluia: * unde gaudet Ierusalem, alleluia, alleluia. In cordis iubilo Christum natum adoremus, * cum novo cantico. Assumpsit carnem Filius, alleluia, * Dei Patris altissimus, alleluia, alleluia. In cordis… Per Gabrielem nuntium, alleluia, * Virgo concepit Filium, alleluia, alleluia. In cordis… Tamquam sponsus de thalamo, alleluia, * Processit Matris utero, alleluia, alleluia. In cordis… Hic iacet in praesepio, alleluia, * Qui regnat sine termino, alleluia, alleluia. In cordis… Et Angelus pastoribus, alleluia, * Revelat quod sit Dominus, alleluia, alleluia. In cordis… Reges de Saba veniunt, alleluia, * Aurum, thus, myrrham offerunt, alleluia, alleluia. In cordis… Intrantes domum invicem, alleluia, * Novum salutant Principem, alleluia, alleluia. In cordis… De Matre natus Virgine, alleluia, * Qui lumen est de lumine, alleluia, alleluia. In cordis… Sine serpentis vulnere, alleluia, * De nostro venit sanguine, alleluia, alleluia. In cordis… In carne nobis similis, alleluia, * Peccato sed dissimilis, alleluia, alleluia. In cordis… Ut redderet nos homines, alleluia, * Deo et sibi similes, alleluia, alleluia. In cordis… In hoc natali gaudio, alleluia, * Benedicamus Domino, alleluia, alleluia. In cordis… Laudetur sancta Trinitas, alleluia, * Deo dicamus gratias, alleluia, alleluia. In cordis… «Тихая ночь» (нем. Stille Nacht, «Ночь тиха») — рождественский христианский гимн, создан в 1818 году. Одно из самых известных и широко распространенных по всему миру рождественских песнопений. 24 декабря 1818 года, в рождественский сочельник, Мор пришёл к Францу Груберу со своей поэмой и попросил на её основе написать музыку для двух голосов а-капелла и гитары. Грубер работал органистом в церкви Святого Николая и школьным учителем в Арнсдорфе. Он сочинил музыку для гимна в тот же день. Причины, по которым Мор захотел создать песню на свои стихи, неизвестны. Существует несколько версий: согласно одной, орган в церкви испортился, а в сочельник обязательно нужно было что-то исполнить, по другой, Мор хотел новый гимн для своего любимого инструмента — гитары. Премьера «Тихой ночи» состоялась в тот же день на торжественной рождественской мессе. Авторы гимна сами его исполнили, Мор также аккомпанировал на гитаре, а хор повторял последние две строчки каждого стиха[4]. В 1819 году в Оберндорф приехал инженер Карл Маурахер (Karl Mauracher), чтобы отремонтировать церковный орган и уехал, заполучив копию «Тихой ночи». Он передал песню известным в то время семьям певцов Райнеров и Штрассеров, которые исполняли её по всему миру. Авторство Мора и Грубера удалось окончательно установить лишь в 1855 году благодаря двум документам с автографами. До этого авторство гимна было предметом для споров и даже приписывалось Михаэлю Гайдну. В начале XX века церковь в Оберндорфе была разрушена наводнением. Ныне на её месте воздвигнута небольшая часовенка, а в соседнем доме открыт «Музей Тихой ночи». Самая старая из сохранившихся авторских партитур (около 1820 года) хранится в зальцбургском музее «Каролино-Августеум». Оригинальный текст песни на немецком языке: Stille Nacht! Heilige Nacht! Stille Nacht! Heilige Nacht! Stille Nacht! Heilige Nacht! Stille Nacht! Heilige Nacht! Stille Nacht! Heilige Nacht! Stille Nacht! Heilige Nacht! Один из переводов на русский язык Русский перевод, используемый в КЦ Ночь тиха, ночь свята. Ночь тиха, ночь свята, Ночь тиха, ночь свята, Ночь тиха, ночь свята, Эта ночь святая Эта ночь святая, Пастухи у стада Свет Господней славы Ныне Бог родился O Holy Night (рус. О Святая ночь), оригинальное французское название Minuit chrétiens — знаменитая рождественская песня, традиционно исполняемая во время полуночной рождественской мессы в католической церкви. Слова этого гимна написал Пласид Каппо (1808—1877), житель французского города Рокмора, находящегося к северу от исторического города Авиньона. Каппо занимался продажей вина и был более известен своими стихами, чем посещением церкви. Возможно, его удивило, когда незадолго до его поездки по торговым делам, приходской священник попросил его написать слова песни на Рождественскую мессу, чтобы на ней с достоинством отметить восстановление церковного органа. К приезду в Париж Каппо завершил написание текста, который назвал «Рождественской песнью». Его собственное произведение так вдохновило Каппо, что он решил найти талантливого музыканта, чтобы тот написал музыку к тексту. По приезде в Париж он обратился за помощью к одному своему знакомому. Адольф Шарль Адан был сыном известного музыканта-классика, да и сам он закончил Парижскую консерваторию. В 1847 году Адан был на пике своей карьеры: за несколько лет до этого он написал известный балет «Жизель». Кроме него он написал более 80 опер и других произведений. Благодаря его таланту и славе, его просили писать для оркестров и балетных трупп по всему миру. Но текст Каппо, наверно, затруднил его больше, чем заказы из Лондона, Берлина или Санкт-Петербурга. Дело в том, что Адан был евреем, а «Рождественская песнь» говорила о празднике, который он не праздновал, и о человеке, которого он не считал Сыном Божиим. Тем не менее, Адан быстро приступил к работе. Законченная песня понравилась и поэту, и священнику. Три недели спустя она впервые прозвучала в Рокморе во время полуночной мессы в ночь на Рождество. Сначала «Рождественскую песнь» охотно приняли в католической церкви, и она быстро вошла в рождественские богослужения. Однако ее популярность вскоре упала из-за репутации и поэта, и композитора. Каппо перестал ходить в церковь и начал принимать активное участие в социалистическом движении. Его называли радикал-социалистом и нехристем. Церковные власти узнали, что музыку написал еврей, и песня, которая уже стала излюбленным рождественским гимном, была внезапно и единогласно отвергнута Церковью. Церковные власти считали, что «Рождественская песнь» не подходит для богослужений из-за «нехватки музыкального вкуса» и «полного отсутствия религиозного духа». Но хотя они и пытались похоронить песню, французы продолжали ее петь. Перевод «Рождественской песни» был сделан на другие языки. Самый известный перевод на английский язык сделал американец Джон Салливан Двайт (1813—1893), унитаристский служитель, музыкальный критик и журналист из Массачусетса. Двайт видел в этой песне не только рождение Христа. Ярому борцу за освобождение рабов, Двайту очень понравились строчки третьего куплета: Он нас учил все покрывать любовью. Этот текст отражал собственный взгляд Двайта на рабство в южных штатах. Английский перевод, получивший название «O Holy Night», появился в «Журнале музыки Двайта» в 1855 году и быстро стал популярным в Америке, особенно на Севере во время Гражданской войны. Так уж получилось, что Рождество стало официальным праздником штата Массачусетс именно в том году, когда Двайт опубликовал «Святую ночь». Существует предание о том, что во время Первой мировой войны, во время боев между армиями Германии, Франции и шотландскими войсками во время празднования Рождества в окопах ночью 24 декабря один безоружный французский солдат внезапно выскочил из окопа. Обе стороны в удивлении смотрели на него. Он поднял глаза к небу и запел «Святую ночь» на французском языке. Когда он закончил, из другого окопа вылез немецкий солдат и ответил ему рождественским гимном Мартина Лютера на немецком языке. В честь Рождества бои прекратились на следующие 24 часа. В Сочельник 1906 года Реджинальд Фессенден впервые в истории передавал радиопрограмму. Он зачитал отрывок из Евангелия от Луки, а потом взял скрипку и сыграл «O Holy Night», которая стала первой песней, звучавшей по радио. Оригинальный (французский) вариант Minuit, chrétiens, c’est l’heure solennelle, Peuple à genoux, attends ta délivrance. Le Rédempteur a brisé toute entrave: Peuple debout! Chante ta délivrance, На английском языке Oh holy night! The stars are brightly shining , Fall on your knees! Oh, hear the angel voices! Led by the light of Faith serenely beaming, He knows our need, to our weakness is no stranger, Truly He taught us to love one another; Christ is the Lord! O praise His Name forever, Один из переводов на русский язык Святая ночь! Сверкают ярко звезды. О, человек! Внимай певцам из рая! Небесный свет рассеял мрак печали, Он знает жизнь, Он испытал мученья. Он нас учил все покрывать любовью. Христос — Господь! Хвала Ему навеки! Но это лишь один из переводов. Наш хор пел этy песню так. Святая ночь, торжественное время — Нам озарит дорогу упованье Спаситель здесь, и рушатся преграды, Gaudete (лат. Радуйтесь) — рождественский христианский гимн, создан в XVI веке. Одно из широко распространенных по всему миру рождественских песнопений. Латинский текст гимна — типичная рождественская песнь с характерными для средневековой поэзии оборотами. Структура гимна также типична для христианских песнопений Средневековья — однородный ряд строф из четырёх строк, перемежаемых двухстрочным рефреном. Рефрен гимна — «Gaudete, gaudete! Christus est natus ex Maria virgine, gaudete!» «Радуйтесь, радуйтесь! Христос родился от Марии Девы, радуйтесь!». Несмотря на то, что существует целый ряд переводов гимна на другие языки, чаще всего Gaudete исполняется на латыни как на церковных богослужениях, так и в исполнении современных певцов. Gaudete, gaudete! Christus est natus Tempus adest gratiae Deus homo factus est Ezechielis porta Ergo nostra contio Вот Христос родился Вот Христос родился, К пастухам убогим Пастухи покорно, О Дитя Святое, Поспешают к Вифлеему пастушки (Польша, начало 19 в., русский текст Елены Перегудовой) Поспешают к Вифлеему пастушки, Слава в вышних Богу, В тесных яслях Господа они нашли Мать Святая бережёт Его покой, Пастухи Христа в Младенце узнают Мы, собравшись на святое торжество, Божьего Младенца славим Рождество (Польша, начало 19 в., русский текст Елены Перегудовой) Божьего Младенца славим Рождество Будем петь Младенцу песни и псалмы, Над пещерой бедной поднялась звезда; Без даров богатых в полночь мы пришли, Милому Младенцу отдаём сердца, Спит спокойно Вифлеем Спит спокойно Вифлеем, Но не спят лишь пастухи, Пенье ангелов с высот Источник |