Романс для Анны
Звякнет узда, заартачится конь.
Вспыхнет зарница степного пожара.
Лязгнет кольцо. Покачнется огонь.
Анна
Звякнет узда, заартачится конь.
Вспыхнет зарница степного пожара.
Лязгнет кольцо. Покачнется огонь.
Всхлипнет младенец, да вздрогнет гитара.
Ах, догоняй, догоняй, догоняй.
Чья-то повозка в степи запропала.
Что же ты, Анна, глядишь на меня?
Значит – не я. Что так смотришь, устало?
Что же ты, Анна, – цыганская кровь! –
Плачешь с раскрытыми настежь глазами?
Стол собери, да вина приготовь:
Будем смеяться, и плакать над нами.
Боже мой, смейся! Я смех пригублю –
Горестный смех твой – единственный яд мой.
Плачь, боже мой! Я другую люблю,
Вечно, до смерти, всю смерть безвозвратно.
Боже мой, плачь – это я отворял
В ночь ворота и гремел на пороге.
Что-то искал, что давно потерял,
И не в конце, а в начале дороги.
Ну, догони, догони мой фургон.
Что же ты, Анна, так смотришь, ей-богу?
Вознегодуй на постылый закон
И разверни за оглобли дорогу.
Боже мой, смейся! – легла колея
В два колеса, так привычно и странно.
Пыль в полстепи – это, видимо, я.
Женщина плачет – то, видимо, Анна.
Источник
«Романс для Анны»: переводы, оригиналы и гении
Поделиться:
Я, конечно, «повелась» на название. Какой-то случайный запрос выдал. Послушала, показалось — достойно. Более чем. Пошла искать: кто это, что это? И наткнулась на произведение с тем же названием, с точным соответствием образного ряда — но полностью в ином жанре, и поэтическом и музыкальном.Я такое вижу и слышу впервые. Интересно даже просто сравнить тексты:
А вот с музыкой (не знаю, как воспримут это нежные уши, воспитанные на классике, — но ведь никогда не поздно выключить, если что):
Я почему-то не воспринимаю второе как «вторичное» по отношению к первому. Тексты совпадают в деталях, взаимно дополняют друг друга; они выглядят как два перевода с какого-то источника. Но где же тогда «оригинал»? Где первоисточник?
У снобоколлеги Владимира Иваницкого был когда-то прекрасный текст «Парадокс перевода»; в частности, там было сказано, что «оригинал» поэтического текста — это тоже «перевод», перевод с некоего «прозрачного языка», бестелесного, не связанного смыслами, значениями, звучаниями слов. Хороший переводчик переводит не столько «оригинал», сколько стоящий за ним «прозрачный» подлинник. К сожалению, статья Владимира Иваницкого более недоступна. И хотя рукописи не горят, и у меня сохранилась копия, я всё же не вправе на неё ссылаться более подробно. Но мне кажется, эта пара «Романсов для Анны» могла бы служить иллюстрацией.
Он был одним из основателей «Заозерной школы» — поэтического объединения, созданного в заповеднике Танаис в начале 80-х. Видимо, это была «богема» в самом лучшем смысле слова; не потому ли «цыганские» мотивы?
Анна Бражкина — та, которой посвящен романс, — тоже участница этого объединения. Первые строки романса — из ее стиха.
Но здесь я бы остановилась. Не стала бы «привязывать» живого человека к поэтическому, «художественному образу». Вспомним хотя бы другую Анну — которой посвящено воспоминание о чудном мгновенье: «Передо мной явилась ты, как мимолетное виденье, как гений чистой красоты. « Можно было бы разочароваться, узнав, что «в жизни» отношения «гения чистой красоты» и «гения русской литературы» были совсем не столь возвышенны, как мы привыкли думать. А в сущности, разве в этом дело? Поэтический образ, созданный в «прозрачном» оригинале-первоисточнике, прекрасен, и что ещё нужно?
Не знаю, нужно ли — но у меня ещё есть поединок критиков. Придирчивый разбор в лучших традициях Стихиры — и следом не менее блестящий разбор, но уже скорее комплиментарный. Лично мне будет жаль, если такие перлы канут в Лету. Вот, например, оттуда: » Русский человек любит не цыган, а миф о цыганах. Миф, который он сам культивировал на протяжении столетий. « . Правда, некоторый избыток литературоедства там присутствует, это на любителя, поэтому желающие приглашаются проследовать по ссылке, а здесь я прекращу дозволенные речи.
Аня, на мой вкус, переводы совсем не равнозначны: первый поэтический, а второй ни то, ни се.
Эту реплику поддерживают: Анна Квиринг
А «со звуком» смотрели? Нмв вообще удивительно, что в рэп можно уложить хоть какую-то поэзию. Хотя, может быть, это и не совсем рэп (из-за этого избытка поэзии?). Это другой язык, который мы не очень воспринимаем. Может быть, как раз это произведение сможет стать мостиком.
Эту реплику поддерживают:
То же и насчет исполнения.
Эту реплику поддерживают:
Я не удивлюсь, если у кого-то окажется противоположное впечатление: что первое — это «цыганщина» или даже «шансон», а вот второе — самая что ни на есть поэзия.
Эту реплику поддерживают:
Первое это цыганщина, второе — просто мелодекламация, мимикрирующая под рэп. А шо не так?
Да ладно, открывайтесь уже 🙂 (я же знаю, Вы не кусаетесь 🙂 )
Эту реплику поддерживают:
Вова, ну ведь элегантная же цыганщина, без надрыва! Мне нравится) Может, зов крови — из каких-то прошлых моих жизней?)))
Да, стилизовать тоже уметь надо! Сам этим баловался https://www.youtube.com/watch?v=zeFZVa_88c8
У Жукова, признаю, получилось лучше.
Эту реплику поддерживают: Анна Квиринг
Ой, я помню эти Ваши стихи, Борис. Читала на ФБ — понравились) Это что же — наш Наум Вайман так поёт? Ну прямо артист, здорово!
Эту реплику поддерживают: Анна Квиринг
У Жукова, признаю, получилось лучше.
«Лучше» в смысле «более цыганисто»?
Эту реплику поддерживают:
Да, ближе к «оригиналу».
Эту реплику поддерживают: Анна Квиринг
это цыганщина
Вы про типологию, или оценку даете?
Эту реплику поддерживают:
нет, оценки я уже все, что были, давно раздал!
Эту реплику поддерживают: Борис Цейтлин
Спасибо, что послушали, дорогой Владимир Михайлович 🙂 (под «нежными классическими ушками» я имела в виду в первую очередь Ваши и Аркадьева 🙂 )
Один мой знакомый разбирался в рэпе, он различал традицию Восточного побережья и Западного. Я не помню, кто из них в его глазах был рэп, а кто «отстой». Думаю, при попытке «продать» ему этот ролик как рэп он бы долго плевался ядом)))
Эту реплику поддерживают: Борис Цейтлин
Анна, куда мне — я даже не различаю рэпа Восточного и Западного полушария.
Анна, для меня всегда казалось занятным (я с детства и во взрослости знала нескольких цыган, а последняя «цыганская кровь» приходила ко мне на прием пару недель назад), что цыгане нмв охотно принимают все созданные о них мифы. Я думаю, это закономерно и народ, как и личность, формируется в том числе и методом обратной связи от своего окружения. Мы же тоже иногда думаем, что мы нерассчетливые и гостеприимные и даже оглядываемся вокруг в поисках белых (или хоть каких-нибудь) медведей и волков на улицах. 😉
пс первое мне конечно ближе — но это я думаю просто по возрасту и биографии. К рэпу надо привыкнуть или уж в нем вырасти, как я выросла в бардах.
«Обратная связь» может быть совсем не доброжелательной. Я как-то сомневаюсь, что, например, евреи радостно примут то, что говорят о них антисемиты.
С позиции «чистой» бардовской песни у Жукова есть к чему придраться. Как и к Шыму с позиции «чистого» рэпа. Я, может быть, второе без первого тоже не поняла бы. Но в таком сочетании впечатление получилось сильное. Ещё забавный момент: там по моей ссылке стихирный критик придирается к тексту Жукова — а текст Шыма на все его вопросы отвечает 🙂 хотя, кажется, не добавляет ничего «от себя».
Эту реплику поддерживают:
Анна, я, боюсь, тут недостаточный знаток, чтоб мыслить или чувствовать «чистыми категориями» или посредством литературной критики. Я тут скорее в категории нравится-не нравится, мое-не мое, или может здесь даже скорее «узнаваемое-не узнаваемое»
А что касается обратной связи — конечно она разная. И про цыган мифология совершенно неоднозначная. И Вы ж не будете утверждать, что еврейский народ формировался в полном отрыве от того, что думают и мифологизируют о них другие народы? 😉
Эту реплику поддерживают: Сергей Кондрашов
Ну знаток и из меня так себе. Из списка Заозерной школы я слышала Лореса, и Жукова, но другую песню, эту раньше не слышала. Но даже я понимаю, что многовато штампов — или пародии на штампы? — как текстовых, так и музыкальных. И опасно приблизился к грани, за которой кич и слезовыжималка.
Совсем «оторваться» от мифов, которые по какой-либо причине навязывают, порой чисто технически невозможно. Но внутренние мифы важнее внешних, мне кажется.
Эту реплику поддерживают:
приблизился к грани, за которой кич и слезовыжималка.
Анна, я могу ошибаться, но мне кажется что вся практически бардовская культура удобно расположилась, разбив лагерь и разжегши костры, если не на этой грани, то уж на этом перевале («за которым исполненье надежд», естественно);) Это в сущности та самая наша несостоявшаяся «цыганскость», о которой говорят участники разговора по Вашей ссылке, и которая нмв не в последнюю очередь определяется географическими особенностями нашей страны — дорога дальняя, степь бескрайняя, воля вольная. Уйти не почему-то, к кому-то, для чего-то или куда-то, а просто — уйти.
ПС не могу похвастаться, что уверенно отличаю внутренние мифы от внешних, мне они обычно кажутся тесно переплетенными
если не на этой грани, то уж на этом перевале, «за которым исполненье надежд»
— однако эту грань каждый проводит сам, и кое для кого и барды, и цыганщина, и шансон уже далеко за гранью)))
У меня на этот счет есть «эталон».
Когда-то к нам в студенческий трудовой лагерь забрёл абориген: колоритный такой мужик, общительный (трезвый, уточню на всякий случай). Сидели, разговаривали, в руки ему попала гитара (уж не помню как). Он предупредил: «Только я туристские песни не пою. Я про жызнь пою!». И спел.
Песня была на классический сюжет: герой возвращается в город юности и встречает в ресторане девушку, которая когда-то его отвергла, а теперь стала «женщиной с пониженной социальной ответственностью» и «работает» чуть ли не за еду. Мне оттуда запомнилась фраза: «Ты сидишь, голодная лахудра. » — исполнитель со значением поглядывал на девушку с длинными кудрявыми волосами, которая почти рыдала (от смеха). Герой песни решает накормить девушку и оплатить её услуги, но не воспользоваться ими — это, видимо, долженствовало символизировать невъебенное благородство и торжество его отвергнутой добродетели.
В общем, с тех пор я знаю, что песню не делают «антураж и колорит», и не спасает владение стилистикой и инструментом. И, в общем, если задать такой «отрицательный» полюс, то очень многое оказывается «выше нуля», а то и в «плюсе». Мне хоть немного «своего», искреннего и человечного, немного незатертых мыслей или чувств — и это уже «в плюс».
— не «куда-то», а «откуда-то» :). Я бы не совсем согласилась с тем разговором: в «цыганщине», мне кажется, привлекательна прежде всего свобода: не пахать, не сеять, дом не строить, на месте не сидеть, жить сегодняшним днём, здесь и сейчас, не задерживаясь, не застревая надолго ни здесь, ни в сейчас. Это та самая «ответственность», которой якобы у русских нет, и которая на самом деле обрыдла настолько, что очень хочется бросить вместе с нею и уют и достаток. «А на Кpымском мосту вдpуг заныло в гpуди: Я с аpбы pазглядел сквозь туман и дожди, Как Чимганские гоpы цаpят впеpеди И зовут и свеpкают чеканно. «
— нмв можно хотя бы «в общем»: внутренние — позитивные, внешние — негативные. Например: внутренний — «о бережливости», внешний — «о жадности, скаредности». То есть, наши доблестные разведчики и их подлые шпионы :).
Эту реплику поддерживают: Катерина Мурашова
Источник