Герман танцующие эвридики ноты

Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
танцующие эвридики

Перевод: Танцы — повторитель. Орфей-ог Эвридика . Выбор. Части. Науман, Иоганн Готлиб.

Перевод: Еще Фортепиано Время Классика. Половецкие танцы . Ария из Орфей и Эвридика . Полин зал. Метод фортепиано ноты. Piano Solo ноты.

Перевод: Classic FM — Слушать классику. Че Фара от Орфей и Эвридика . Половецкие танцы . Пэм Веджвуд. Piano Solo ноты. Начало.

Перевод: Легкие Классика фортепиано. от Орфей и Эвридика . Два немецких танца . 97 пьес для начальном и промежуточном Игроки.

Перевод: 100 Классические мелодии для флейты. Ария из Орфей и Эвридика . Половецкие танцы От князя Игоря. Флейты соло ноты. Начало.

Перевод: Классический фортепиано курс — самый известный балет Темы. Танец блаженных духов из Орфей и Эвридика . Барри Карсон Тернер. Начало.

Перевод: Классическая эра — Простота в промежуточном фортепиано соло. Учитель танцев . Что мне делать без Эвридики . Различный.

Перевод: Классическая эпоха — от среднего до продвинутого фортепиано соло. Два английских танцы . Различный. Piano Solo ноты. Клавиатура.

Перевод: 24 фортепианных транскрипций — 2-е издание. Танец блаженных духов из Орфей и Эвридика . Половецкие танцы от князя Игоря.

Перевод: Dip В — 100 классических произведений. Орфей и Эвридика . Приглашение к танцу . Половецкие танцы . Различный.

Перевод: Dip В — 100 классических произведений. Орфей и Эвридика . Приглашение к танцу . Половецкие танцы . Различный. Флейта.

Перевод: Легкая классическая Поддельные Книга. Первая тема из Polovetzian танцы . Что мне делать без Эвридики . Различный.

Перевод: Соло для промежуточного Виолончелист, том 1. Что мне делать без Эвридики от Орфей и Эвридика . Керри танцы ,. Различный.

Перевод: Настоящее Маленькая Классическая Поддельные Книга — 2-е издание. Без этого Фаро Эвридики . Приглашение к танцу . Различный.

Перевод: Гобой Классика для начинающих. Три Танцы Исследования. Орфей и Эвридика . «Что Фару без Эвридики . Гобой ноты.

Перевод: Классическая Поддельные книга — 2-е издание. Без этого Фаро Эвридики . Приглашение к танцу . Различный. Фортепиано: ноты.

Перевод: Образцы для оркестровых прослушивание. Глюк — Орфей и Эвридика . Kodaly — танцы из Галанта. Орфей и Эвридика . Небольшой.

Источник

Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
Танцующие Эвридики

Перевод: Танцы — повторитель. Орфей-ог Эвридика . Выбор. Части. Науман, Иоганн Готлиб.

Перевод: Еще Фортепиано Время Классика. Половецкие танцы . Ария из Орфей и Эвридика . Полин зал. Метод фортепиано ноты. Piano Solo ноты.

Перевод: Classic FM — Слушать классику. Че Фара от Орфей и Эвридика . Половецкие танцы . Пэм Веджвуд. Piano Solo ноты. Начало.

Перевод: Легкие Классика фортепиано. от Орфей и Эвридика . Два немецких танца . 97 пьес для начальном и промежуточном Игроки.

Перевод: 100 Классические мелодии для флейты. Ария из Орфей и Эвридика . Половецкие танцы От князя Игоря. Флейты соло ноты. Начало.

Перевод: Классический фортепиано курс — самый известный балет Темы. Танец блаженных духов из Орфей и Эвридика . Барри Карсон Тернер. Начало.

Перевод: Классическая эра — Простота в промежуточном фортепиано соло. Учитель танцев . Что мне делать без Эвридики . Различный.

Перевод: Классическая эпоха — от среднего до продвинутого фортепиано соло. Два английских танцы . Различный. Piano Solo ноты. Клавиатура.

Перевод: 24 фортепианных транскрипций — 2-е издание. Танец блаженных духов из Орфей и Эвридика . Половецкие танцы от князя Игоря.

Перевод: Dip В — 100 классических произведений. Орфей и Эвридика . Приглашение к танцу . Половецкие танцы . Различный.

Перевод: Dip В — 100 классических произведений. Орфей и Эвридика . Приглашение к танцу . Половецкие танцы . Различный. Флейта.

Перевод: Легкая классическая Поддельные Книга. Первая тема из Polovetzian танцы . Что мне делать без Эвридики . Различный.

Перевод: Соло для промежуточного Виолончелист, том 1. Что мне делать без Эвридики от Орфей и Эвридика . Керри танцы ,. Различный.

Перевод: Настоящее Маленькая Классическая Поддельные Книга — 2-е издание. Без этого Фаро Эвридики . Приглашение к танцу . Различный.

Перевод: Гобой Классика для начинающих. Три Танцы Исследования. Орфей и Эвридика . «Что Фару без Эвридики . Гобой ноты.

Перевод: Классическая Поддельные книга — 2-е издание. Без этого Фаро Эвридики . Приглашение к танцу . Различный. Фортепиано: ноты.

Перевод: Образцы для оркестровых прослушивание. Глюк — Орфей и Эвридика . Kodaly — танцы из Галанта. Орфей и Эвридика . Небольшой.

Источник

Песни из репертуара Анны Герман — Ноты

Ноты для голоса в сопровождении фортепиано к песням в исполнении Анны Герман


Песни из репертуара Анны Герман
«Музична Украiна», 1987г.

И в памяти, и в песнях она с нами

Г. Т. Береговой, дважды Герой Советского Союза, летник-космонавт СССР
Хорошие песни все любят. Когда мы узнали, что в Москве выступает Анна Герман» попросили ее дать согласие выступить с концертом и у нас, в Звездном городке. И такой памятный концерт состоялся.
Выйдя на сцену, певица начала свое выступление с того, что сказала: «Я очень счастлива, что у меня родился сын Збышек». И зал воспринял эти слова как-то по-особому, с удивительной теплотой. Мы увидели перед собой не только замечательную артистку, но и просто добрую женщину, хорошего человека. На мой взгляд, важно, когда очень четко «прослушивается» каждое слово и тебе понятен смысл песни. И все это вместе взятое делает песню какой-то особой, возвышенной.

А как исполняла Анна русские песни, по своей природе очень мелодичные, напевные, очень красивые. Как поразительно долго доносила она до слушателей смысл, как бы заставляя весь зал сопереживать. Взять хотя бы песню про Степана Разина — как будто видишь перед собой Волгу и все огромное Степаново войско, плывущее в расписных челнах по великой русской реке.
Песни Анны Герман не забудутся, их с удовольствием пели и будут петь, потому что в них частица души замечательного мастера.

Катажина Гертнер, композитор (ПИР)
Разве можно забыть тот день, когда я познакомилась с Анной Герман?! И хотя за окном была осень и сильный ветер срывал пожелтевшие листья, на душе было радостно. Радостно от общения с очень чистым, светлым, по-настоящему талантливым человеком. Хотя до признания было еще довольно далеко, я сразу поняла, что передо мной большой талант, человек, самоотверженно преданный искусству. Потом мне довелось быть свидетельницей больших успехов Анны на многих фестивалях, и я с радостью убеждалась, что певица нисколько не изменилась, что она по-прежнему оставалась самоотверженным тружеником искусства, скромным и трудолюбивым.

Я всегда с большим вниманием прислушивалась к ее замечаниям и пожеланиям, которые всегда были конкретными и деловыми. И не сомневалась, что многие мои песни слушатели так бы никогда и не узнали, если бы не дарование Анны, ее вокальное и актерское мастерство.
Анна Герман была не только большим художником, но и настоящим гражданином своей социалистической родины, верным и испытанным другом великой Страны Советов. Всякий раз она приезжала из СССР радостная и встревоженная. И мы все радовались ее новым советским песням, как своим собственным.
Грустно сознавать, что ее жизнь оказалась такой короткой, что так много песен остались недопетыми. Но песни, подаренные певицей людям, остались с нами навсегда.

Н. И. Добронравов, лауреат Государственной премии СССР, поэт
Когда мы пришли на запись и услышали песни в исполнении Анны Герман, каком-то чистом, хрустальном, необыкновенно задушевном, поняли — да, вот это действительно настоящая Надежда. Я спросил певицу после записи: «Анна, скажите, а почему вы выбрали именно эту песню?» И она мне ответила: «Потому, что она напоминает мне о моих друзьях-геологах». Потом уже я узнал, что в молодые годы она закончила геологический факультет и, наверное, на всю, жизнь сохранила любовь к этой прекрасной, романтической профессии. Анна была настоящей звездой эстрады. Правда, звездой, в которой не было и намеков на высокомерие, какое-то самолюбование. Это была звезда, которая дарила людям тепло, свет, доброту.
Анна Герман навсегда останется для всех, кто ее знал, кто ее слышал, эхом нашего поколения, нашей молодости, нашей любви.

Станислав Микульский, актер (ПНР)
Мне приходилось встречаться с Анной Герман во время больших концертных программ в Варшаве и Москве, в Колобжаге и Праге. Я всегда восхищался выдающимся вокальным дарованием певицы и вместе с тем меня всегда покоряли ее внутренняя интеллигентность, скромность, доброта. Казалось, на сцене ей не надо было преображаться. Созданный Анной лирический образ являлся выражением ее жизненной позиции, ее мироощущения и отношения к людям. И, наверное, главная черта этого образа—доброта, бесконечная доброта и доброжелательность к человеку.
Помню, как в Москве, в концерте, посвященном 30-летию Народной Польши, я читал стихотворение Ярослава Ивашкевича «Мир». Потом за кулисами ко мне подошла Анна и говорила очень теплые, добрые слова о том, как важно нам, артистам, обращаться к гражданской тематике, говорить и петь о мире, словом и делом крепить мир на земле.

Потом я видел слезы на глазах людей, слушавших ее песню о молодых советских воинах, отдавших свои жизни в боях с гитлеровцами.
Последний раз мы встречались с Анной летом 1979 года в Колобжеге на фестивале солдатской песни. Она получила тогда Главный приз фестиваля за исполнение двух песен. В одной из них она пела о солдатах, защищавших Гданьск от гитлеровцев, в другой — о совместном советско-польском космическом полете. Главная тема этих песен — братство наших стран и народов, закаленное в огне Второй мировой войны и нашедшее свое достойное продолжение в героических свершениях наших современников. Зрители долго не отпускали Анну со сцены. Мне довелось вести концерт. Я знал, что певица нездорова, но все-таки она нашла в себе силы, чтобы петь еще и еще.
Теперь дома я часто слушаю пластинки с записями Анны Герман и как будто вижу ее перед собой — веселую, обаятельную, мудрую. Человек активной жизненной позиции, высокого чувства долга и гражданской совести — такой она осталась и в моей памяти, и в песнях, которым судилась долгая и счастливая жизнь.

А. Н. Пахмутова, народная артистка СССР, композитор
Впервые мы услышали се как исполнительницу «Танцующих Эвридик». С тех пор внимательно следили за ее творчеством, радовались каждой новой встрече. Анна Герман — прекрасная актриса, ей были подвласны и тончайшая лирика, и острый юмор. Она необыкновенно элегантна. И все-таки прежде всего она близка нам вечным ощущением юности, столь дорогой нам романтики. Ей были чужды проявления мещанства, какой бы маской интимнейшей лирики оно не прикрывалось. Героини ее песен смотрят на мир открытым, чистым, честным взглядом. Она готова принять все превратности судьбы, и потому она всегда становится такой «своей», такой родной для всех нас.
Когда мы с Н. Н. Добронравовым написали «Надежду», мы предполагали, что эта песня для лирического голоса. Сейчас даже трудно себе представить, что эту песню не спела бы Анна Герман.
Анна Герман.. Образ, который она создала в песне,— это был собственно ее образ, образ чистой, кроткой и любящей женщины. Такой она была и в жизни.

  • Танцующие Эвридики. Музыка К. Гертнер, слова Е. Ржеминецкой и А. Войцеховского, русский текст Л.Дербенева
  • Катюша. Музыка М. Блантера, слова М. Исаковского
  • Любви негромкие слова. Музыка В. Шаинского, слова Б. Дубровина
  • Когда цвели сады. Музыка В. Шаинского, слова М. Рябинина
  • Ты только осень не вини. Музыка Б. Ривчука, слова А. Жигарева
  • А он мне нравится. Музыка В. Шаинского, слова А. Жигарева
  • Ждите весну. Музыка Р. Майорова, слова А. Жигарева
  • Далек тот день. Музыка Р. Майорова, слова А. Жигарева
  • Найду тебя. Музыка Р. Майорова, слова А. Жигарева
  • Белая черемуха. Музыка В. Добрынина, слова А. Жигарева
  • Возвращение романса. Музыка О. Фельцмана, слова И. Кохановского
  • Быть может. Музыка А. Герман, слова С. Р. Добровольского, русский текст Ю. Гуреева
  • Надежда. Музыка А. Пахмутовой, слова Н. Добронравова
  • Человеческая судьба. Музыка А. Герман, слова А. Новак, русский текст Ю. Гуреева
  • Эхо любви. Музыка Е. Птичкина, слова Р. Рождественского
  • Недописанная песня. Музыка К. Гертнер, слова С. Алиханова и А. Жигарева

Скачать ноты

Источник

Эрнст Левин: Танцующие Эвридики

Написал Выпускающий редактор
Статья просматривалась 4 786 раз(а)

…в память несравненной Анны Герман я решил перевести эту песню, прояснить её смысл и заодно немного приблизиться к источнику, то есть, к греческому мифу об Орфее и Эвридике.

Танцующие Эвридики

Эрнст Левин

Полвека назад, когда мне было 30 лет и я был уже пять лет женат на самой лучшей девушке в мире, я влюбился снова. Жена не ревновала: она тоже была влюблена в неё, хотя мы оба никогда её не видели даже на фотографии, а только слышали, как она поёт. Но как она пела! Божественно!

Пела она по-польски, хотя родилась в Узбекистане; мать — немка, учительница немецкого языка, отец — бухгалтер, тоже русско-немецкого происхождения, Но в 1937 году отец был арестован по обвинению в шпионаже и расстрелян в Ташкенте в 1938 году, когда девочке было два года. А звали её Анна Виктория Герман.

Вторично мать Ани вышла замуж в 1942 г. за офицера Войска Польского. Он погиб на фронте в 1943-м, но как семье поляка жене с десятилетней дочерью позволили уехать в 1946 году в Польшу. Здесь она выросла и стала певицей, звездой мировой эстрады.

27 августа 1967 года на гастролях в Италии, Аня попала в тяжелейшую автомобильную катастрофу, получила многочисленные переломы и травмы внутренних органов.

Вернулась она на эстраду в 1970 г. Но ровно через 15 лет после аварии, 26 августа 1982 г. Анна Герман скончалась от саркомы в военном госпитале в Варшаве. Ей было всего 46 лет.

Песня, которая очаровала нас полвека назад, называется «Танцующие Эвридики» (вторая премия на II Фестивале польской песни в Ополе 24 — 28 мая 1964 г.)

Пела Анна Герман по-польски, но я к тому времени уже довольно прилично освоил этот язык и почти всё понимал.

Очаровали больше всего мелодия, голос и виртуозное, невыносимо романтичное исполнение. Текст же и само название показались загадочными. Я тогда знал только одну Эвридику — дриаду (лесную нимфу) из древнегреческой мифологии. Она и в самом деле танцевала: иногда с подругами-нимфами (водила с ними хороводы в лесу), но разве все они носили одно имя? В лесу её и укусила ядовитая змея, отчего Эвридика умерла и попала в Аид (подземное царство мёртвых). Орфей, молодой муж Эвридики, певец и музыкант, герой многих мифов, был безутешен и не мог примириться с утратой возлюбленной. Чтобы вернуть её, он сам (живой!) отправился в подземный мир, властители которого бог Аид и его жена Персефона, ценившие творчество Орфея, согласились отпустить с ним Эвридику.

Однако они поставили условие: выводя жену из Аида, Орфей не должен смотреть на неё. Но Орфей, не совладав с собой, оглянулся: идёт ли она за ним, чем нарушил это условие, и Эвридика навсегда осталась в царстве теней. Только после гибели Орфея их души встретились в Царстве Мёртвых и стали неразлучны.

Вот и всё, что я знал об Эвридике из греческой мифологии. А о чём рассказывает песня? Даю её краткое изложение:

«В маленькое кафе (по-польски — кавярня) на окраине современного города каждую ночь приходят Эвридики и до рассвета танцуют со своими Орфеями (которых тоже много, и все они пьяные). Дальше следует очень красивая пейзажная зарисовка: звёзды плывут как столетья; ночь развешивает шторы мглы и набрасывает на танцующих кружевную шаль; река поёт под мостами; пляшет кривая тень уличного фонаря; об открытую дверь кавярни чешет хребет чёрный кот. Но скоро придёт рассвет и развеет все ночные чары. Вот и ветер уже сорвался в переулках — дёргает ветки деревьев, как струны. Это они шумят или поёт Орфей? А чёрный кот тихо возвращается на витрину дрогерии (парфюмерного магазина) — он должен почему-то превратиться в запах (сублимировться, что ли?!) прежде, чем запоёт петух. (Это самое загадочное место! Ну никак я не мог понять!)

Наступает утро: река шумит, но тень фонаря исчезла; в кафе входят люди, на улице привычный гомон. Только ветер всё ещё кружит по переулкам, он шатается как пьяный и развешивает на ветках вытканную из паутины шаль. Мгла развеялась, как пряжа, и остался от всех чудес только чёрный кот».

Я вернулся к этой песне в июне 2015 года, когда мне уже больше 80 лет, и я полный инвалид, доедаемый многими болезнями. Последние 6 лет не выхожу из квартиры и «общаюсь» только с компьютером и женой. И вот мы легко нашли в Интернете «Танцующие Эвридики» в исполнении Анны Герман, причём именно ту самую запись — сделанную на Фестивале польской песни в Ополе в мае 1964-го года:

Там же, в Интернете, я отыскал разгадку странного поведения чёрного кота. Оказывается, в конце 19-го века в Париже, на Монмартре было знаменитое кабаре «Чёрный кот»(фр. Le Chat Noir), «Ша Нуар», и так же назвали изысканные, очень модные (в частности, в Польше 50 лет назад) духи. Их выпускают и сейчас болгарская парфюмерная фирма «Ален мак» и предприятие пани Валевской в Польше. Реклама сулит «вечерний аромат с розоводревесными нотами», а наклейка на флаконе изображает мордочку чёрного кота…

Короче, в память несравненной Анны Герман я решил перевести эту песню, прояснить её смысл и заодно немного приблизиться к источнику, то есть, к греческому мифу об Орфее и Эвридике.

11 комментариев

Неделю назад я поместил в Мастерской заметку о трагической судьбе уникальной эстрадной певицы Анны Герман (1936 – 1982) и вольный перевод с польского песенки «Танцующие Эвридики» – первой, которую слышал в её исполнении,
Этот перевод я сделал еще 4 июня, но не успел отправить: 15 июня случился второй инсульт, и я пролежал 2 месяца в 4-х клиниках 3-х городов, пройдя кому, реанимацию и «реабилитацию». Вообще-то мне ещё в 2006 году определили инвалидность 100% (диабет, удаление почки, химиотерапия и облучение неоперабельного рака, проблемы с сердцем, лёгкими, сосудами и т.д.)
А теперь – и зрение, и слух, и ноги… и самое поганое: отказала вторая почка, и сколько ещё проживу – будут через день возить меня на диализ и шесть часов (с дорогой) чистить мне кровь.
И как вы думаете, коллеги, зачем я излагаю вам эту свою «историю болезни»? Хочу поплакаться, пожалиться на Бога? Не-а! А дело в том, что за 2 месяца вы вроде и не заметили моего отсутствия, полное равнодушие. И вдруг… Десяток хвалебных отзывов на рядовой перевод – и ни одного ругательного! А какие эпитеты! «Совершенно восхитительный, замечательный, превосходный, чарующий, чудесный, потрясающий».
И я сдепал такой вывод: «Не знают о моих хворобах – значит, хвалят искренне, от души, а не из жалости, сострадания, лицемерной политкорректности… И поэтому надо скорее их всех сердечно поблагодарить – Бориса Тененбаума, Юлика Герцмана, Виктора иэ Бруклина, Боруха Альтшулера, Алекса Биргера,-Сонечку Тучинскую, Элиэзера Рабиновича, Юрия Ноткина – и пожелать им всем גמר חתימה טובה Что я и делаю.

Несколько персональных реплик авторам комментариев:

Юлий Герцман 2015-09-15: О «ресторанчик» я, правда слегка споткнулся: «кавярня» — слово уж больно замечательное, со вкусом кофе.

И с запахом, с запахом – это ты верно унюхал, Юлик! И не «кавярня» (какое-то коммунальное слово, вроде бани или конюшни), а именно «кавярэнка» – маленькая, интимная, на три столика, густо пропитанная тёплым кофейным духом. И звучит ласково, а «ресторанчик» пренебрежительно. Я довольно долго не мог найти ему замену и в конце концов смирился: усилив словом «безликий», придал отрицательную коннотацию: «вот ведь, мелочь пузатая, а какие чудеса в ней происходят!»
Когда в 1963 – 1965 г.г. я налаживал польское эл. оборудование сахарных заводов и дружил с польскими инженерами-монтажниками (см. http://berkovich-zametki.com/2009/Zametki/Nomer13/Levin1.php), они активно закупали кофе «арабика», который в СССР продавался в зёрнах, в целлофановых пакетах, очень дёшево (с Кубы, как и сигары). И почему-то они особенно усердно искали «зелёный», т.е. необжаренный кофе: предпочитали сами его жарить. И только в 1966-м, в Варшаве, в малэй кавярэнцэ на упицы Новы Сьвят я понял, что такое вкус и аромат настоящей польскей чарнэй кавы! С тех пор ни в Израиле, ни в Европе (Прага, Вена, Париж, Цюрих, Брюссель, Амстердам…) – нигде я такого кофе не пил – по-моему, даже в Риме.

Борис Э. Альтшулер — 2015-09-16: Анна Герман была популярна, но приводимая старая запись меня немного разочаровала.

Дорогой Борис, это видео приведено не как образец творчества А.Г. и не как шедевр техники звукозаписи, а как первое услышанное мной выступление новой певицы. Может быть, и запись скверная потому, что это был дебют малоизвестной певицы, но он оказался первым шагом к мировой славе. Второе исполнение «Эвридик» –в Сопоте (https://www.youtube.com/watch?v=OtbTc-DzOt4) уже лучше. Могу порекомендовать еще пару линков:

Борис Э. Альтшулер Юрию Ноткину 2015-09-18:… Сама Герман была не полячкой, а российской немкой. Её родным языком был не русский и не польский, а немецкий в диалекте Plattdeutsch. Более того, она и её муж были в католической Польше белыми воронами — адвентистами седьмого дня…

Юрий Ноткин – Б.Э.Альтшулеру — 2015-09-18: на творчество Анны Герман не влияет её этническое происхождение, оно не требует уточнений и дискуссий… Оно, помимо ни с чем не сравнимого восторга перед уникальным вокально-музыкальным талантом, вызывает редкое по нынешним временам чувство – нежность.

Очень точно, Юрий! Я, вспоминая Анну Герман, невольно искал для неё подходящий эпитет: «она самая-самая … какая?» Талантливая? Симпатичная? Эффектная? Очаровательная?… И решил наконец: она самая милая.

А ведь такая дылда! 184 см! В шкопе «каланчой» дразнили…

Г-н Выпускающий редактор, имя которого мне неведомо, и это очень печально. В мою заметку включено фото Анны Герман, а перед ней – там, где должен быть портрет автора, – под моей фамилией Вы поместили ту же Анну Герман! Я благодарю Вас за комплимент, но, право, это меня конфузит (как сказал однажды Виктор-Аврум): я ведь и тогда, 50 лет назад, не был такой красивой девушкой. Поэтому шлю Вам свою вчерашнюю фотографию:

Источник

Читайте также:  Алессандро марчелло адажио ре минор ноты
Оцените статью