Гимн азербайджана ноты для фортепиано

Гимн Азербайджанской Советской Социалистической Республики (1944), Узеир Гаджибеков

Azərbaycan Sovet Sosialist Respublikasının himni, Üzeyir Hacıbəyov, Səməd Vurğun

Баку, Азербайджанское государственное музыкальное издательство, 1946

Старинные ноты для голоса и фортепиано или фортепиано соло

Гимн Азербайджанской Советской Социалистической Республики, [композитор — Узеир Гаджибеков, автор поэтического текста — Самед Вургун, первая редакция 1944 года с текстом на азербайджанском и русском языках], редактор Б. Зейдман

Баку, Азербайджанское государственное музыкальное издательство, выпуск 1946 года.

Азербайджан, заветный край, ты древней доблести страна,

К прекрасной Родине любовь отцов освящена.

На поле брани с давних пор ковали славу мы свою —

И перейдут из рода в род героев наших имена.

Так славься, наш Азербайджан, отчизна-мать, страна огня,

И озаряй седой Восток сияньем солнечного дня.

Врагам вовек не сокрушить социализма светлый строй.

С тобой, отечество, вперёд идём мы, честь твою храня.

Наш Ленин жив у нас в сердцах, он знамя счастья и побед,

И Сталин — наш великий вождь, в труде, в бою он жизни свет.

Родной Баку, тобою горд и вдохновлён Азербайджан,

В стране Советов обрели своё мы счастье и расцвет.

Так славься, наш Азербайджан, отчизна-мать, страна огня,

И озаряй седой Восток сияньем солнечного дня.

Ты светоч братства для людей и не погаснешь никогда,

С тобой, отечество, вперёд идём мы, честь твою храня.

Несёт могучий русский брат земле свободы торжество

И кровью мы скрепили с ним и дружбу нашу, и родство.

Цветёт советская страна — надежда всех племён и стран,

Взошла здесь первая весна для человечества всего.

Так славься, наш Азербайджан, отчизна-мать, страна огня,

И озаряй седой Восток сияньем солнечного дня.

Ликуй, земля великих прав, земля свободного труда,

С тобой, отечество, вперёд идём мы, честь твою храня.

Источник

Кавказские танцы: лезгинки — Дагестанская, Мингрельская, Имеретинская, Тифлисская; Кинтаури; Узун-дере

Санкт-Петербург, Л. Селитренников и О. Венцель, 1906—1911

Старинные ноты для фортепиано [альбомный формат]

Кавказские танцы в лёгких аранжировках:

Дагестанская лезгинка

Узун дара [Узун-дере], «татарский» [тюркский азербайджанский] танец

Мингрельская лезгинка

Кинтаури, кавказский [грузинский] танец

Имеретинская и Тифлисская лезгинки

Санкт-Петербург, собственность издателя Л. М. Селитренникова, склад издания «Музыкальный магазин О. Венцель» (бывший П. К. Селиверстова), Садовая улица, 22, серия «Кавказская музыкальная библиотека», пять выпусков 1906—1911 гг.

Источник

Азербайджанские народные танцы (мелодии) в записи Сеида Рустамова

Azərbaycan rəqs havalari, Səid Rustamov

Баку, Азернешр, 1937

Старинные ноты для фортепиано

Азербайджанские [народные] танцевальные мелодии, записал Сеид Рустамов, с комментарием В. Беляева на русском и азербайджанском языках (в старинной орфографии 1930-х гг.)

Баку, Музыкальный сектор Азернешр, Азербайджанское государственное издательство (№ 32), выпуск примерно 1937 года.

Лучше азербайджанского танца может быть только другой азербайджанский танец! Редкое интересное издание представляет, вероятно, одну из первых попыток систематизации и традиционной (европейской) нотной записи азербайджанских народных танцев, с теоретическими объяснениями их музыкальной структуры.

Древнейшая на Востоке, азербайджанская музыка представляет собой, если можно так выразиться, музыкальную квинтэссенцию более чем тысячелетнего развития трёх древних культур — персидской, арабской и тюркской (азиатской). Являясь по своей сути импровизационным полетом фантазии исполнителя, она, тем не менее, подчинена строгим традиционным правилам, без которых немыслимо настоящее искусство.

Сеид Рустамов — один из корифеев азербайджанской музыкальной культуры XX века — представляет следующие народные танцы (орфография сохранена):

Источник

Мои цыплята («Джуджалярим»), детская песня, Г. Гусейнли

Cücələrim, uşaqlar üçün mahnı, Qəmbər Hüseynli

Баку, Азербайджанское государственное музыкальное издательство, 1954

Ноты для солиста и хора с фортепиано

Мои цыплята [«Джуджалярим», детская песня с текстом на азербайджанском и русском языках], музыка — Гамбар Гусейнли, слова — Тофик Муталлибов, русский текст — Р. Радовильская

Баку, Азербайджанское государственное музыкальное издательство, редактор М. Ахмедов, художник Ф. Кулиев, выпуск 1954 года (первое издание)

Классическое (оригинальное) исполнение детского ансамбля «Джуджалярим» Дворца пионеров г. Баку, солистка Сугра Багирзаде (аудио запись 1950-х гг.)

Источник

Гимн Советского Союза

Первое издание

The Anthem of the Soviet Union, the first edition

Москва, Государственное музыкальное издательство, январь 1944

Старинные ноты для фортепиано соло или для голоса в сопровождении фортепиано

Гимн Советского Союза

[музыка — А. В. Александров, текст — С. В. Михалков и Г. А. Эль-Регистан]

Москва, Государственное музыкальное издательство, выпуск января 1944 года.

В нотах — первое издание Гимна СССР первой редакции, подписанное в печать 2 января 1944 года.

Вероятно для того, чтобы подчеркнуть священный смысл гимна во время Великой Отечественной войны, издательство не указало авторов музыки и текста. В конце последней страницы мы видим лишь единственную фамилию редактора (А. Карцев) рядом с отметками о выходе в печать.

Рисунок пророчески выполнен с геральдическим смыслом: ветви дуба (слева) олицетворяют силу и могущество, а оливковые ветви (справа) — Победу. Обложка (кажущаяся простой) поразительна своим внутренним сакральным смыслом: З везда счастья, мерцающая в блистательно-солнечном Окне будущего, достижима через Силу и могущество после Победы.

Союз нерушимый республик свободных

Сплотила навеки Великая Русь.

Да здравствует созданный волей народов

Единый, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,

Дружбы народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,

И Ленин великий нам путь озарил,

Нас вырастил Сталин — на верность народу,

На труд и на подвиги нас вдохновил.

Славься, Отечество наше свободное,

Счастья народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!

Мы армию нашу растили в сраженьях,

Захватчиков подлых с дороги сметём!

Мы в битвах решаем судьбу поколений,

Мы к славе Отчизну свою поведём!

Славься, Отечество наше свободное,

Славы народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!

Замечателен тот факт, что каждый припев отличается от предыдущего; при этом меняется содержание и смысл второй строки: Дружбы народов. Счастья народов. Славы народов надёжный оплот!

Источник

Читайте также:  Аккордеон weltmeister serino год выпуска
Оцените статью