Гимн франции с нотами

Марсельеза, транскрипция для фортепиано

La Marseillaise, Rouget de Lisle

Москва, С. Я. Ямбор, 1914

Старинные ноты для фортепиано соло

Марсельеза, французский национальный гимн, Руже де Лиль, [транскрипция неизвестного автора]

Chant patriotique pour le piano, La Marseillaise, Rouget de Lisle.

Москва, издатель С. Я. Ямбор, Тверская, Дегтярный пер., свой дом № 7, выпуск 1914 года.

В нотах — фортепианное переложение знаменитой песни-марша эпохи Великой французской революции (1792) — государственного гимна Франции с 1793 года. Мелодия обладает невероятной завораживающей и вдохновляющей силой.

«Марсельеза» и сейчас, в XXI веке, остается своеобразным международным гимном свободы и борьбы с тиранией Интернета!

Источник

Марсельеза (La Marseillaise), гимн Франции

Петроград [Санкт-Петербург], В. Бессель и Компания, 1914

Старинные ноты для фортепиано

Марсельеза, [гимн Франции с текстом на французском языке]

Петроград [Санкт-Петербург], издатели В. Бессель и Компания (№ 6997), поставщики Двора Его Императорского Величества, Невский проспект № 54, выпуск 1914 года.

Великолепное издание «Василия Бесселя и Ко.» выпущено в самом начале Первой Мировой войны, когда Россия и Франция были союзниками (в составе Антанты), — на обложке (сверху), словно отразившись (друг от друга) в каком-то особом зеркале, развеваются бело-сине-красные знамёна двух дружественных государств.

Несложная транскрипция французского гимна проста и эффектна одновременно; несомненно, она хорошо подходит для быстрого разучивания (что важно в условиях военного времени) и соответствующего грандиозно-концертного исполнения Марсельезы.

Источник

Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
Марсельеза

Перевод: Полный оценка. Марсельеза . Механизмы и переложения. Руже де Лиль, Клод-Жозеф.

Перевод: Марсельеза . Механизмы и переложения. Руже де Лиль, Клод-Жозеф.

Перевод: Знаменитый Марсель Гимн. Марсельеза . Соль мажор. Механизмы и переложения. Руже де Лиль, Клод-Жозеф.

Перевод: Марсельеза . Механизмы и переложения. Руже де Лиль, Клод-Жозеф.

Перевод: Гравировка файлы. Марсельеза . Механизмы и переложения. Руже де Лиль, Клод-Жозеф.

Перевод: Полный оценка. Марсельеза variée, Op.149. Множество. Вольф, Эдуар.

Перевод: Фантазия über умереть Марсельеза , Op.60 No.1. Множество. Круг, Diederich.

Перевод: Вариации на тему ‘ Марсельезы ‘, Op.330. Множество. Карулли, Фердинандо.

Перевод: Марсельеза , S.237. Множество. Лист, Франц.

Перевод: Марсельеза . Множество. Rauchenecker, Георг Вильгельм.

Перевод: Южный Марсельеза . Марсельеза . Для голоса и фортепиано. Механизмы и переложения. Байер, Фердинанд.

Перевод: Марсельеза . Выбор. Фортепиано результаты. Байер, Фердинанд.

Перевод: Марсельеза . Выбор. Фортепиано результаты. Байер, Фердинанд.

Перевод: Фантазия по мотивам Марсельезы . Множество. Лопес Альмагро, Антонио.

Перевод: счет. Марсельеза . Механизмы и переложения. Руже де Лиль, Клод-Жозеф.

Перевод: Клавир и партии. Марсельеза . Механизмы и переложения. Руже де Лиль, Клод-Жозеф.

Источник

Песня — Марсельеза — Ноты


Марсельеза / La Marseillaise
Мелодия Руже де Лиля, обработка В. Белого, русский текст П. Лаврова
ноты для голоса (хора), фортепиано, гитары

Аккомпанемент — гитара:

Аккомпанемент — фортепиано:

Для хора:

  1. — С песней вокруг света обработка Б.Белого в сопровождении фортепиано,русский текст П.Лаврова
  2. — Дубок обработка З.Кодая без сопровождения, русский текст В.Коломийцева
  3. — Хоры советских композиторов обработка для смешанного хора А.Мурина

Скачать ноты к песне

Текст песни:

Отречёмся от старого мира,
Отряхнём его прах с наших ног!
Нам не нужно златого кумира,
Ненавистен нам царский чертог.
Мы пойдём к нашим страждущим братьям,
Мы к голодному люду пойдём,
С ним пошлём мы злодеям проклятья —
На борьбу мы его позовём.

Припев:
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Иди на врага, люд голодный!
Раздайся, клич мести народной!
Вперёд, вперёд, вперёд, вперёд, вперёд!

Богачи-кулаки жадной сворой
Расхищают тяжёлый твой труд.
Твоим потом жиреют обжоры,
Твой последний кусок они рвут.
Голодай, чтоб они пировали,
Голодай, чтоб в игре биржевой
Они совесть и честь продавали,
Чтоб глумились они над тобой.

Тебе отдых — одна лишь могила.
Весь свой век недоимку готовь.
Царь-вампир из тебя тянет жилы,
Царь-вампир пьёт народную кровь.
Ему нужны для войска солдаты —
Подавайте ему сыновей.
Ему нужны пиры и палаты —
Подавай ему крови своей.

Не довольно ли вечного горя?
Встанем, братья, повсюду зараз —
От Днепра и до Белого моря,
И Поволжье, и Дальний Кавказ —
На воров, на собак — на богатых
И на злого вампира-царя.
Бей, губи их, злодеев проклятых,
Засветись, лучшей жизни заря.

И взойдёт за кровавой зарёю
Солнце правды и братской любви,
Хоть купили мы страшной ценою —
Кровью нашею — счастье земли.
И настанет година свободы:
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
И сольются в одно все народы
В вольном царстве святого труда.

Источник

Гимн Франции

Историческая справка.

«Марсельеза» была написана и сочинена Клод-Жозефом Руже де Лилем, капитаном Инженерного корпуса, расквартированного в Страсбурге в ночь с 24 на 25 апреля 1792 года по приказу мэра города барона де Дитриха. Песня, первоначально названная Hymne de Guerre Dédié au Maréchal de Luckner, стала известна как Chant de Guerre pour l’Armée du Rhin, когда она была принята в качестве маршевой песни Национальной гвардии Марселя. Марсельские войска пели ее, когда они вошли в Париж 30 июля 1792 года, и парижане окрестили ее Марсельезой. Гимн является, пожалуй, первым примером стиля гимна «Европейский марш».

В течение девятнадцатого и начала двадцатого веков «Марсельеза» была также известна как гимн международного революционного движения. В 1871 году это был гимн Парижской Коммуны, и многие позднейшие анархисты черпали в ней вдохновение. После падения царского правительства в России, когда коммунизм только начинал формироваться, звучала мелодия «Марсельезы». (другими словами) радикальными социалистами в эпоху Временного правительства, пока «Интернационал» не приобрел большей популярности и не стал заменять «Марсельезу» как гимн левых революционеров.

При первой Республике «Марсельеза» была одной из гражданских песен, которая способствовала успеху революции, и таким образом получила официальный статус (наряду с «Chœur de la Liberté», со слов Вольтера). Однако он не был постоянно использован после революции; обе империи, реставрация и Вторая республика перешли на него в пользу других песен, с ссылками выше. В эти времена, однако, «Марсельеза» все еще оставалась довольно популярной у народа, особенно республиканцев, эти другие гимны были созданы в попытке подавить популярность «Марсельезы» (особенно во времена восстановленной монархии и империи, когда республиканское правительство было против целей нынешнего правительственного типа.)

Только после провозглашения третьей Республики Марсельеза была восстановлена в качестве государственного гимна на всех мероприятиях, на которых военные оркестры были призваны играть официальный эфир. После падения Третьей республики и оккупации северной Франции Германией Марсельеза оставалась официальным гимном как правительства Виши (нацистского марионеточного государства, созданного в незанятой южной Франции), так и сил Свободной Франции, которые выступали против правительства Виши и добивались его смещения. Обе фракции также имели неофициальные гимны в популярном использовании, правительство Виши использовало песню, датированную 1847 годом, под названием «Maréchal, nous voila!» (написана и сочинена Андре Монтэгардом и соавтором Шарлем Куртье), а также свободным французом «Le Chant des Partisans» Автор: Анна Марли (музыка) и французские слова: Морис Друон и Джозеф Кессель, обычно поется как гимн. Марсельеза стала официальным государственным гимном в соответствии с конституциями четвертой и пятой республик (Статья 2 Конституции от 4 октября 1958 года). В 1974 году президент Валери Жискар д’Эстен изменил его в соответствии с более ранними партитурами и замедлил темп. Однако с 1981 года гимн вновь исполняется в соответствии с партитурами и темпом, которые использовались до 1974 года. В то время как есть семь стихов песни, только первый (а иногда шестой и седьмой) поются вместе с хором.

Текст песни, говорящий о кровопролитных сражениях и призывающий граждан взяться за оружие, бесконечно обсуждался, следует ли изменить слова в соответствии с более мирными временами, которыми Франция в настоящее время пользуется, но оригинальные слова, отражающие дух французской революции, остаются. Это, вероятно, связано с тем, что «Марсельеза» теперь неумолимо связана с Францией в сознании всего мира.

Гимн стал одним из самых узнаваемых в мире. Чайковский использовал его фрагмент в своей «Увертюре 1812 года», которая была хроникой войны между Россией и Францией того года. (Русский «Боже, храни царя» также использовался в его работе, но, что интересно, ни один гимн не был использован в качестве государственного гимна в 1812 году! Однако они оба были использованы в качестве национальных гимнов соответствующих стран в 1882 году, когда была написана пьеса.) Также, до принятия «Интернационала» в России около 1918 года в качестве русского (позже советского) государственного гимна «Марсельеза» использовалась многими коммунистическими, социалистическими и левыми группами в качестве гимна.

Источник

Читайте также:  Помогите пожалуйста найти ноты
Оцените статью