- Гимн «Люфтваффе» (Was wollen wir trinken), перевод на русском, аккорды и текст песни
- Was wollen wir trinken (Luftwaffe)
- Комментарии
- Гимн Люфтваффе
- Историческая справка.
- Гимн Люфтваффе. Текст (слова).
- Исполнение гимна Люфтваффе.
- Гимн Люфтваффе. Видео.
- 8 thoughts on “ Гимн Люфтваффе ”
- Текст песни Bots — 7 Tage lang (Was wollen wir trinken?) русскими буквами
- Транскрипция
- Оригинал
- Песни Warspot: яблоки для люфтваффе
Гимн «Люфтваффе» (Was wollen wir trinken), перевод на русском, аккорды и текст песни
Неофициальный гимн «Люфтваффе» в тональности Am
Смотреть видео/слушать песню онлайн «Was wollen wir trinken»
Am
Was wollen wir trinken, sieben Tage lang,
Am……………G………F…G..Am
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Am
Was wollen wir trinken, sieben Tage lang,
Am……………G………F…G..Am
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Am………C……..G/D..C
Es wird genug für alle sein,
G/H………….Am
wir trinken zusammen, roll das Fass mal rein,
G……………F…………G…..Am
wir trinken zusammen, nicht allein.
Am………C……..G/D..C
Es wird genug für alle sein,
G/H………….Am
wir trinken zusammen, roll das Fass mal rein,
G……………F…………G…..Am
wir trinken zusammen, nicht allein.
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm fass an.
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm fass an.
Und das wird keine Plackerei,
wir schaffen zusammen, sieben Tage lang,
ja, schaffen zusammen, nicht allein.
Und das wird keine Plackerei,
wir schaffen zusammen, sieben Tage lang,
ja, schaffen zusammen, nicht allein.
Dann wollen wir streiten sieben Tage lang.
für das Recht und unser Land.
Dann wollen wir streiten sieben Tage lang.
für das Recht und unser Land.
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein
wir halten zusammen keiner kämpft allein
wir gehen zusammen nicht allein
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein
wir halten zusammen keiner kämpft allein
wir gehen zusammen nicht allein
Художественный перевод песни на русский язык
Незнамо что будем пить неделю мы,(7 долгих дней)
Незнамо чем жажду утолять!
Незнамо что будем пить неделю мы,
Незнамо чем жажду утолять!
Отыщем бочку, выбьем дно,
И пить будем вместе, нам пить вольно!
И пить будем вместе, заодно!
И весело будем пить неделю мы,
И весело будем мы гулять!
И весело будем пить неделю мы,
И весело будем мы гулять!
А что к столу припасено?
Хоть пиво, хоть брага, нам – всё одно!
Хоть пиво, хоть брага, хоть вино!
Мы будем сражаться много дней подряд,
На грозную битву встанем в ряд.
Мы будем сражаться много дней подряд,
На грозную битву встанем в ряд.
Коль воевать нам суждено,
В боях будем вместе, в строю одном.
В боях будем вместе, заодно!
Источник
Was wollen wir trinken (Luftwaffe)
Тип губной гармошки | Диатоническая |
---|---|
Тональность | Любая |
8 thoughts on “ Гимн Люфтваффе ”
Вопревых это не гимн и уж тем более не Люфтваффе. Эту песню на немецкий язык перевели лишь в семидесятых годах ХХ ст. Но скажу бльше, что на немецком языке есть » гимн Люфтваффе» посвященный Л.Карвалану (исп. Octoberclub)
Источник
Текст песни Bots — 7 Tage lang (Was wollen wir trinken?) русскими буквами
Транскрипция
Вас воллен вир тринкен зибен Таге ланг,
вас воллен вир тринкен, зо айн Дурст!
Вас воллен вир тринкен зибен Таге ланг,
вас воллен вир тринкен, зо айн Дурст!
Эс вирд генуг фюр алле зайн,
вир тринкен цузаммен,
ролльт дас Фас маль райн,
вир тринкен цузаммен, нихт аллайн.
Данн воллен вир шаффен, зибен Таге ланг,
данн воллен вир шаффен, комм фасс ан!
Данн воллен вир шаффен, зибен Таге ланг,
данн воллен вир шаффен, комм фасс ан!
Унд дас вирд кайне Плагерай,
вир шаффен цузаммен,
зибен Таге ланг.
Я, шаффен цузаммен, нихт аллайн!
Ецт мюссен вир штрайтен, кайнер вайс ви ланг.
Я, фюр айн Лебен оне Цванг!
Ецт мюссен вир штрайтен, кайнер вайс ви ланг.
Я, фюр айн Лебен оне Цванг!
Данн кригт дер Фруст унс нихт мер клайн,
вир хальтен цузаммен,
кайнер кемпфт аллайн,
вир геен цузаммен, нихт аллайн.
Оригинал
Was wollen wir trinken sieben Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst!
Was wollen wir trinken sieben Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst!
Es wird genug für alle sein,
wir trinken zusammen,
rollt das Faß mal rein,
wir trinken zusammen, nicht allein.
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm fass an!
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm fass an!
Und das wird keine Plagerei,
wir schaffen zusammen,
sieben Tage lang.
Ja, schaffen zusammen, nicht allein!
Jetzt müssen wir streiten, keiner weiß wie lang.
Ja, für ein Leben ohne Zwang!
Jetzt müssen wir streiten, keiner weiß wie lang.
Ja, für ein Leben ohne Zwang!
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen,
keiner kämpft allein,
wir gehen zusammen, nicht allein.
Источник
Песни Warspot: яблоки для люфтваффе
Эту песню с привязчивой мелодией многие считают «гимном люфтваффе» или даже неких мифических «люфтваффе СС», что вполне объяснимо. Для потомков тех, кто дважды за последние сто лет на выживание сражался с воинственными немцами, всё, что исполняется на языке Гёте и Шиллера, — военный марш и попытка реванша. Переводить текст и пытаться разобраться — лишняя морока, мы и так знаем, что группа «Чингисхан», созданная в колыбели нацизма Мюнхене, в своей «Москау» призывает не веселиться до упаду, а сжечь русскую столицу! Впрочем, мы же хотели поговорить про другую песню?
Осенью 1929 года два бретонских паренька, братья Жан-Бернар и Жан-Мари Прима (Jean-Bernard et Jean-Marie Prima), собирая урожай яблок, от скуки сочинили стишки о том, куда пойдут эти яблоки, и положили их на народный мотив. В тех местах кухня, напитки и песни всегда были простыми, поэтому «Песня о сидре» (Son Ar Chistr) рассказывала лишь о сидре да отношениях с девушками. Тут бы истории и остаться, среди корзин с кислыми и горькими яблоками, но в 1970 году на песню наткнулся известный бретонский фолк-певец и музыкант Алан Стивелл (Alan Stivell), который исполнил её под свою любимую кельтскую арфу.
В 1976 году струнную мелодию подхватила нидерландская группа «Ботс» (Bots), положив на неё свои нехитрые стихи и добавив сильную ударную партию. Три куплета песни «Семь дней подряд» (Zeven dagen lang) предлагали всё делать вместе, а не поодиночке — семь дней пить, семь дней работать, а потом на недельку куда-то пойти побороться за лучшую жизнь, но без конкретики.
Дальше всё завертелось как в калейдоскопе: в 1977 году группа из ГДР «Октоберклуб» (Oktoberklub), специализирующаяся на политической песне, исполнила свой вариант, уже на немецком. С такими барабанами, как в их «Что мы будем пить» (Was wollen wir trinken), начнёт маршировать даже отъявленный пацифист, да и текст уже почти подходил для «марша люфтваффе». Восточные немцы пели про то, что надо выпить за долгую борьбу, за победу в тяжёлом бою и за… Луиса Корвалана — лидера чилийских коммунистов, которого в 1976 году СССР сумел обменять на диссидента Владимира Буковского: «Wir trinken auf Luis Corvalán!»
Похоже, немного перца добавила в суп из клюквы немецкая группа «Рабаукен» (Rabauken), которая в 1995 году спела фактически классическую версию «Was wollen wir trinken» в три куплета про гулянку, работу и борьбу, но бороться предлагалось за «правое дело и нашу землю» (für das Recht und unser Land). «Марш люфтваффе» был готов, а дальше песня совсем пошла по рукам, и пели её все, кому не лень, включая разных маргиналов. Из достойного упоминания творчества, конечно, стоит вспомнить немецкую (опять немецкую) группу «Скутер» (Scooter) с бессмертной озабоченностью ценами на рыбу (How Much is the Fish?).
Одновременно с версией про «гимн люфтваффе» получила распространение история о том, что «Песня о сидре» является не более не менее чем… гимном ИРА — Ирландской республиканской армии. Сколько должны выпить виски и эля ирландцы, у которых традиционно нет проблем ни со спиртным, ни с зажигательной музыкой, чтобы по-бретонски запеть про презренное пойло из яблок, авторы этой странной истории почему-то умалчивают. Впрочем, разубеждать мы никого не будем: там, где есть лихая музыка и алкоголь, всегда будет место мордобою, даже если началось с безобидных яблок.
Источник