Гимн польши ноты для флейты

Гимн Польши

Знакомство с любой страной, безусловно, не начинается с государственного гимна. И все же именно этот словесный символ национального единства во многом отражает сложившиеся веками ценности народа, его историю, и то, чем страна гордится. Если вы хотите ближе познакомиться с Польшей, гимн этой страны непременно будет вам интересен. «Марш Домбровского» или «Мазурка Домбровского», «Песнь польских легионов»: все это названия гимна Польши, официально закрепленного в качестве государственного в 1927 году. Ниже приведен его текст на польском и русском языках, а также транскрипция на русском языке для правильного произношения слов гимна Польши. Вы также можете скачать гимн Польши MP3.

Для правильного понимания, о чем поется в гимне Польши, непременно нужно знать историю и те времена, в которые он был сложен. Как известно из истории, польское государство не раз подвергалось разделу. Когда это случилось в третий раз, и Речь Посполита была разделена между Австро-Венгрией, Россией и Пруссией, многие поляки предпочли участь беженцев. Значительная их часть нашла прибежище во Франции и Италии.

Покинув страну, эти люди, однако, не перестали быть патриотами своей Родины и лелеяли надежду на воссоединение разрозненной Польши. Одним из таких верных своей стране поляком был генерал-поручик Ян Домбровски. Именно он предложил создание польского легиона для вторжения в Польшу и возврата ее независимости путем восстания. Идея восстания была поддержана Наполеоном Бонапартом (на тот момент еще просто генералом), имевшим уже тогда немалые захватнические успехи в северной Италии.

Читайте также:  Ласковый май калейдоскоп ноты

Для поднятия боевого духа легионеров было принято решение создать гимн, способный пробудить чувство патриотизма и объединить под стягом идеи о воссоединении польского государства. Реализован этот замысел был в 1797 году. Ошибочно считать, что текст был сочинен самим генералом Домбровским. Историки утверждают, что сам он, хоть и отстаивал необходимость изучать польскую грамоту для сохранения «польскости», довольно плохо владел языком.

Автором текста гимна стал соратник Домбровского, Юзеф Выбицкий. Слова были положены на мелодию мазурки. И за полученным произведением закрепилось название «Марш Домбровского» или «Мазурка Домбровского». Величественная музыка как нельзя кстати пришлась к тексту, взывающему к чувству единства польского народа. Песнь быстро была подхвачена освободительным движением и стала гимном восстаний 1806, 1830 и 1863 годов.

Текст гимна Польши с транскрипцией

Для русскоговорящей аудитории польский язык довольно сложен в произношении, кроме того, некоторые из букв алфавита являются нетипичными для латиницы. Чтобы избежать неверного прочтения, ниже приведены слова гимна Польши с транскрипцией. Для удобства текст на польском языке написан русскими буквами.

Еще Польская не згиненла,
Кеды мы жиемы.
Цо нам обца пшемоц взенла,
Шаблён одбежемы.

Марш, марш, Домбровский,
З земи влоскей до Польский.
За твоим пшеводем
Злончим сен з народем.

Пшейдзем Вислен, пшейдзем Вартен,
Бендзем Поляками.
Дал нам пшиклад Бонапарте,
Як звыценжаць мамы.

Як Чарнецкий до Познаня
По шведзким забоже,
Для ойчизны ратованя
Вруцим сен пшез може.

Юж там ойцец до свей Баси
Муви заплаканы:
«Слухай ено, поно наси
Биён в тарабаны.»

Текст гимна Польши на польском

Интересен тот факт, что в разное время текст Мазурки Домбровского вдохновлял композиторов и поэтов на сложение гимнов и песен других славянских народов. Видоизмененная, но все же узнаваемая строчка «Jeszcze Polska nie zginęła» («Еще Польша не погибла») угадывается в словацкой «Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije». Хорваты сложили свою песнь: «Još Hrvatska ni propala». Та же мысль обнаруживается в первой строке гимна страны-соседки Польши «Ще не вмерла України».

С течением времени некоторые строки изначального текста на польском языке были исключены из гимна. Сделано это было, скорее всего, из соображений его актуализации.

Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany:
«Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.»

Текст гимна Польши на русском языке

Марш Домбровского на польском языке был известен на всей территории захваченной Польши, его пели все, кто поддерживал идею о возвращении Польше ее независимости. Из чувства солидарности гимн был переведен на 17 языков мира. Был и текст на русском языке.

Ввеки Польша не погибнет,
Если мы живем!
Что враги у нас отняли,
Саблями вернём!

Марш, марш Домбровский!
Из Италии в Польшу!
С народом и страною,
Жить одной судьбою!

Вислу перейдем и Варту,
Польшу возродим!
Нам примером Бонапарт!
Знаем: победим!

Марш, марш Домбровский!

Как тогда Чарнецкий в Познань,
Шведам дав отпор.
Чтобы Родину спасти,
Море перейдем!

Марш, марш Домбровский!

И отец дочурке скажет
С радости слезами:
„Слушай, Бася! Это наши
Бьют там в барабаны!»

Марш, марш Домбровский!

Слушать гимн Польши

Как звучал гимн Польши на русском тогда, более двухсот лет назад, мы можем только догадываться, однако есть возможность слушать онлайн современную версию его исполнения на польском языке в этом видео:

Историкам не удалось доподлинно установить авторство музыки, на которую положен текст Марша Домбровского. И хотя варианты все же были (одно время исследователи всерьез полагали, что мелодия была написана Клеофасом Огинским, тем самым, что создал знаменитый полонез, но версия все же не была подтверждена), на сегодняшний день принято считать эту музыку народной. Безусловно, гимн Польши нужно слушать на польском – языке народа, сохранившего свою самобытность.

Свою основную функцию – объединение польского народа – гимн выполнил и продолжает выполнять по сей день. В 2027 году Польша отметит 100-летие со дня провозглашения Марша Домбровского официальным государственным гимном страны. Как бы то ни было, имеющая сегодня статус независимости Польша все же собрала своих «детей» под крылом. А значит, смысл, вложенный в гимн более двухсот лет назад, стоит каждого его слова.

Гимн Польши слушать со словами вы можете здесь. Для скачивания представлен mp 3 формат.

Источник

Скачать бесплатно ноты и партитуры по запросу:
польский гимн

Перевод: Полная партитура.

Перевод: Партии инструментов.

Перевод: Гравировка файл. Импровизация на польском гимне . Множество. Surzyński, Мечислав.

Перевод: Полный оценка. Импровизация на польском гимне . Множество. Surzyński, Мечислав.

Перевод: Священный, Гимн . Польский . Майкл Дж Oczko. Орган. Язык.

Перевод: Польский гимн . SATB хора а капелла. традиции. Хор. Дуглас Брукс-Дэвис.

Перевод: Польский гимн . SATB хора а капелла. Трат. , Обр. Дуглас Брукс-Дэвис. Хор. Дуглас Брукс-Дэвис.

Перевод: Польский гимн . SATB хора а капелла. традиции. Хор. Дуглас Брукс-Дэвис.

Перевод: Польский гимн . GDY sliczna Panna. SATB хор клавиатура. традиции. Хор клавиатура. Дуглас Брукс-Дэвис.

Перевод: Польский гимн . традиции. Хор. Дуглас Брукс-Дэвис.

Перевод: Польский гимн . SATB хора а капелла. традиции. Хор. Дуглас Брукс-Дэвис.

Перевод: Польский гимн . SATB хора а капелла. традиции. Хор. Дуглас Брукс-Дэвис.

Перевод: Польский гимн . традиции. Трио. Дуглас Брукс-Дэвис.

Перевод: Crux Fidelis. Анонимный. А капелла. Священный, Вокальная музыка. Язык.

Перевод: Теофил КАМАЗ-Мастер, основанная на анонимной гимна . Священный, Гимн . А капелла. Язык.

Перевод: Основываясь на традиционной польской Рождественский гимн , GDY śliczna Панна. Гды śliczna Panna. Мамертс Celminskis. вред.

Перевод: Как красна девица. Польский , Английский. Основываясь на традиционной польской Рождественский гимн , GDY śliczna Панна.

Источник

История гимна Польши, правильная транскрипция

Официальным гимном Польши с 1948 года является «Песнь польских легионов в Италии» написанная Юзефом Вибицким, более известная как «Мазурка Домбровского», или «Марш Домбровского».

Текст гимна Польши на польском и на русском языке

Текст польского гимна

Текст гимна Польши на родном языке Транскрипция польского гимна

Jeszcze Polska nie zginęła
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za Twoim przewodem,
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany –
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.

Ешчэ Польска не згинэла
Кеды мы жыемы.
Цо нам обца пшэмоц взела
Шаблёу одбежэмы.

Марш, марш, Домбровски…,
З земи влоскей до Польски,
За твоим пшэводэм
Злончым се з народэм.

Пшэйдем Вислу, пшэйдем Вартэ,
Бэндем Поляками,
Дал нам пшыклад Бонапартэ
Як звыченжаць мамы.

Як Чарнецки до Познаня
По швэдским забожэ,
Для ойчызны ратованя
Врутим се пшэз можэ.

Юж там ойтец до свэй Баси
Муви заплаканы:
«Слухай, поно наси
Биёу в тарабаны.»

Бонапарт в гимне Польши

Во втором куплете польского гимна звучит имя одного из самых известных полководцев мира:

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,

Dał nam przykład Bonaparte,

Jak zwyciężać mamy.

Перейдем Вислу, перейдем Варту,

Дал пример нам Бонапарт,

Как надо побеждать.

Упоминание в польском гимне императора французов Наполеона I Бонапарта не раз становилось предметом горячих дискуссий. Польские легионы служили ему верой и правдой, Наполеон обещал им, что они получат свое государство, однако так ни в чем и не помог.

Помня о том, что больше половины легионеров погибло на полях наполеоновских сражений, поляки чувствовали себя обманутыми, обвиняли Наполеона в черной неблагодарности и даже предлагали заменить его имя в песне именем крупного польского полководца, короля Яна III Собеского.

(Из статьи автора Eugeniusz Klimakin)

Слушать гимн Польши

Прослушать гимн Польши

История польского гимна

У гимна история не менее долгая, чем у флага и герба Польши. Речь Посполитая исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Речи Посполитой в 1795 году, осуществлённого Российской империей, Пруссией и Австрийской империей.

В 1797 году генерал-поручик князь Ян Генрик Домбровский с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии из вынуждено покинувших родину вследствие раздела Речи Посполитой

Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были вторгнуться в Польшу и вновь отвоевать независимость. Впервые песня была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.

Ян Домбровски

Песня легионеров была написана Выбицким в городе Реджо-Нелл-Эмилия возле Болоньи в Италии в период с 16 по 19 июля 1797 года и впервые был опубликован через несколько дней, 20 июля.

Невинная песня очень быстро завоевала признание среди поляков, сражающихся по всей Европе, в последующие годы ее пели во время всех великих исторических событий, чрезвычайно важный для польской нации. Изначально его исполняли в ритме мазурки на народную мелодию, и именно в таком исполнении песню признали гимном Польши.

Песня стала гимном Ноябрьского (1830 г.) и Январского (1863 г.) восстания.

26 февраля 1927 года «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.

Музей гимна

Автор слов «Песни Польских легионов в Италии» Юзеф Выбицкий родился в Бендомине. Сегодня в этой деревне работает Музей национального гимна. Здесь можно увидеть поместье, в котором провел свое детство Выбицкий, мебель, предметы бытового обихода XVIII века, польские песенники, ноты гимна, первую пластинку с записью «Еще Польша не погибла».

Еще один важный экспонат — запись фортепианной версии гимна в исполнении Артура Рубинштейна. Всемирно известный пианист сыграл гимн на первом заседании ООН летом 1945 года. По личному требованию Сталина на этой встрече не было делегации Польши. В 1982 году Рубинштейн в интервью «Радио Свобода» вспоминал:

Я пришел в зал на репетицию, начал искать польский флаг, но его там не было. Я был в ярости! Позже, при полном зале, я встал возле фортепиано и сказал: «Вы решаете, как должно выглядеть счастливое будущее нашего мира, но здесь нет флага Польши, за которую вы сражались. Для меня это неприемлемо!»

Рубинштейн попросил всех присутствующих встать, а потом исполнил гимн страны, с нападения на которую началась Вторая мировая война.

Музыковеды называют «Мазурку Домбровского» одним из самых старых гимнов мира, к тому же, единственным музыкальным государственным символом, у которого есть собственный музей.

Малоизвестные факты о польском гимне

Во многих источниках можно прочитать, что слова придумал Юзеф Выбицкий, друг генерала Домбровского. Это не совсем корректное утверждение, поскольку известный писатель, историк, юрист и дипломат был автором военной «Песни Польских легионов в Италии», которая после ряда поправок в 1927 году стала гимном Польши.

До этого момента популярная «Песнь Польских легионов в Италии» более ста лет жила своей жизнью. Поляки по-разному ее пели, меняли слова, дописывали новые четверостишия. Сегодня известно более ста ее версий.

Музыкальная композиция, в которой изначально было шесть куплетов, в некоторых интерпретациях стала 10-ти, 12-ти или даже 14-куплетным произведением. В гимне Польши их всего четыре.

На самом деле оригинальный текст содержит еще две строфы, которые исключили из национального гимна. Вот что еще дополняло гимн:

Текст польского гимна Литературный перевод
Niemiec, Moskal nie osiędzie,
Gdy jąwszy pałasza
Hasłem wszystkich zgoda będzie
I Ojczyzna nasza.
Русский с немцем не осядут,
Коль палаш поднявши
Станет нам Единство кличем
И Отчизна наша.
Marsz, marsz, Dąbrowski…
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Марш, марш Домбровский!
Из Италии в Польшу!
С народом и страною,
Жить одной судьбою!
Na to wszystkich jedne głosy:
Dosyć tej niewoli!
Mamy Racławickie kosy
Kościuszkę, Bóg pozwoli.
И на то все в один голос:
Хватит жить в неволе!
С нами косы и Костюшко,
Верим, Бог позволит.
Marsz, marsz, Dąbrowski…
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Марш, марш Домбровский!
Из Италии в Польшу!
С народом и страною,
Жить одной судьбою!

«Песнь Польских легионов» была запрещена в странах, разделивших Речь Посполитую. Текст и ноты композиции нельзя было печатать. Как правило, поляки передавали ее устно. Это способствовало появлению все новых и новых версий песни, за исполнение которой можно было даже угодить за решетку.

В кашубской деревне Бендомин, например, хранится полицейский рапорт XIX века, составленный полицией на владельца корчмы за то, что он напевал «Еще Польша не умерла». Корчмарь, по счастью, сумел избежать ареста, однако был поставлен на полицейский учет.

Источник

Оцените статью