Гимн сша под гитару

Гимн США

The Star-Spangled Banner («Знамя, усыпанное звёздами») — государственный гимн Соединённых Штатов Америки. Песня имеет 4 куплета, но сегодня только первый из них является широко известным.

Текст взят из поэмы «Оборона Форта Макгенри», написанной в 1814 году Фрэнсисом Скоттом Ки. Автор, 35-летний адвокат и поэт-любитель, написал этот текст после того, как стал свидетелем обстрела крепости Макгенри в Балтиморе британскими кораблями в период англо-американской войны 1812—1815 годов. Первое исполнение состоялось в Балтиморе 29 октября 1814 года после американской премьеры пьесы Августа фон Коцебу «Граф Бенёвский».

Долгое время считалось, что текст был положен на популярную британскую застольную мелодию. Однако в 1980-е годы учёным удалось установить, что мелодия имела своего автора. Им был Джон Смит — британский историк музыки, композитор, органист и певец, который примерно в 1780 году написал музыку к (Анакреонтской песне) — шутливому гимну «Анакреонтского общества» — клуба, объединявшего лондонских музыкантов. Песня стала официально использоваться в Военно-морских силах США (в 1889), затем в Белом доме (в 1916), а 3 марта 1931 года резолюцией Конгресса была объявлена национальным гимном. До этого официально закреплённого законом гимна США не было, и в качестве гимна использовались песни Hail Columbia или My Country, ‘Tis of Thee.

Читайте также:  Карусель ноты для баяна шахнов

Источник

Гимн США на русском и английском языках, аккорды и тексты песни

Гимн Соединённых Штатов Америки в тональности G

Смотреть видео/слушать онлайн «Гимн США»

G………………………B7…..Em……….A7.D
Oh say can you see, by the dawn’s early light,
D7……..G………….D7…………..G
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming,
G……………………………………………B7………Em.A7..D
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
D7……..G……………D7…………………G
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
G………………………………………….D………….D7
And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,
…….G………………….D……………..Em…….A7..D
Gave proof through the night that our flag was still there;
D7..G…………….C………..E…Am………..G.D7
Oh say does that star-spangled banner yet wave
D7……..G………………………………..D7….G
O’er the land of the free and the home of the brave?

On the shore dimly seen through the mists of the deep.
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the Star-Spangled Banner, in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

O thus be it ever when freemen shall stand
Between their loved homes and the war’s desolation!
Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must when our cause it is just
And this be our motto: «In God is our Trust.»
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave!

Текст гимна США на русском языке

Скажи, ты, видишь ли, его сейчас в лучах рассвета,
Как гордо реял он когда-то в последних отблесках заката?
Средь огненных полос, слепящих звёзд, в смертельной битве тьмы и света
Над крепостью средь нас, где доблесть он являл солдата?

Средь пламени ракет, бомб, рвавших воздух в клочья,
Стоял он, он доказал сквозь ночь всем: он – флаг наш – там.
Скажи: что? Звёздно-огненное знамя всё также реет ли ещё над нами,
Землёй свободы, мужества? Скажи?

На берегах, так смутно различимых сквозь многомильные туманные глубины,
Враждебная надменность отдыхает, там босс испуганный притих в тиши,
Что к нам приходит с бризом, на равнины, на твёрдо непокорные вершины,
Порывисто, то ярость не скрывая, то, скрыв напор, о нежности шуршит.

А он, ловя лучи, скользит за солнца пылью
И, славой отразив на нас, парит, потоком жив.
Сияй, наш звёздный свет, пусть реют твои крылья,
Земле свободы, мужества служи.

Да будет так! Пусть всегда свободные люди стоят
Между их любящими домами и опустошением войн!
Славься, победа и мир, спасённая небесами земля!
Слава мощи, что создала и сохранила нас нацией.

Так побеждай, не медли. В память долга
Отцам. Девиз наш: «В Боге – наша вера»,
И звёздный стяг! Пусть вечно реют твои волны,
Земля свободы, мужества, живи!

Источник

Официальный гимн США скачать и слушать онлайн

[1,27 Mb] (cкачиваний: 2524). Тип файла: mp3.

Официальный гимн Соединенных Штатов Америки (инструментальная версия)

[1,31 Mb] (cкачиваний: 661). Тип файла: mp3.

[1,16 Mb] (cкачиваний: 379). Тип файла: mp3.

Национальный гимн США

[2,38 Mb] (cкачиваний: 732). Тип файла: mp3.

Полная версия гимна США

[4,78 Mb] (cкачиваний: 721). Тип файла: mp3.

Короткая версия со словами

[1,43 Mb] (cкачиваний: 165). Тип файла: mp3.

Гимн США без музыки, только слова

O say, can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say does that star spangled banner yet wave
O’er the land of the free, and the home of the brave?

On the shore dimly seen through the mists of the deep.
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the Star-Spangled Banner, in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

O thus be it ever when freemen shall stand
Between their loved homes and the war’s desolation!
Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must when our cause it is just
And this be our motto: «In God is our Trust.»
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave!

Перевод на русский:

О, скажи, видишь ты в первых солнца лучах
Что средь битвы мы чли на вечерней зарнице?
В синем с россыпью звёзд полосатый наш флаг
Красно-белым огнём с баррикад вновь явится.
Ночью сполох ракет на него бросал свет —
Это подлым врагам был наш гордый ответ.
Неужели, скажи, он теперь навсегда
Где свободных оплот и где храбрых страна?

Там, в туманной тиши, на чужом берегу,
Где надменный наш враг от атак отдыхает,
Что над фортом, как нам, также видно ему —
На ветру колыхнётся и вновь пропадает?
Золотистый восход ему блеск придаёт
В полной славе его свежий бриз развернёт.
Это звёздный наш флаг! И он будет всегда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.

А где банда убийц, что хвастливо клялась,
Будто пламя войны, павших духом смятенье,
Разобщённой толпой снова сделают нас —
Дали кровью ответ за своё преступленье.
Нет убежища вам, войск наёмных рабам,
Ждёт могилы вас тлен, — будет всем по делам.
Только звёздный наш флаг не умрёт никогда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.

О, пусть будет так впредь — где мятежный встаёт
Меж разрухой войны и своим отчим домом.
Славит Бога земля и хвалу воздаёт
Силе, сделавшей нас и хранящей народом.
С правой кто стороны, не страшится судьбы,
В битвах будет девизом нам «Богу верны».
Звёздный флаг над страной будет реять пока
Ещё есть храбрецы, в ком свобода жива.

Источник

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

  • * А ф И ш А * (1371)
  • уроки живописи музыки кино (14)
  • нужен УНИКАЛЬНЫЙ ПОДАРОК? — можете заказать (13)
  • * фантастика * (64)
  • -=- п е с е н к и под гитару=- (91)
  • -=-* р а с с к а з ы *-=- (101)
  • . авторское чтение . (106)
  • . моя музыка . (55)
  • . с к а з к и . (20)
  • . повести и романы. (54)
  • Muzem Rondizm представляет имена и проекты (2423)
  • АФОРИЗМЫ (137)
  • В а ш и _ в п е ч а т л е н и я (5)
  • д и а л о ги (73)
  • инвестиции Да и НЕТ (397)
  • консультации-art (979)
  • консультации-общество (1264)
  • консультации-психология (593)
  • консультации-р е л и г и я (106)
  • м о и _ п е р е в о д ы * (65)
  • п у т е ш е с т в и я (31)
  • прогулки к пруду и реке (300)
  • форум — можно ли арестовывать р и с у ю щ е г о ? (1)
  • читаю классику (51)
  • э с с е (2097)

Музыка

Фотоальбом

Я — фотограф

рисунки к прогулкам

Конвертер видеоссылок

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Друзья

Постоянные читатели

Сообщества

Статистика

ГИМН США И — ХАЗБУЛАТ МОЛОДОЙ * стихийное совпадение

Понедельник, 29 Июня 2015 г. 01:27 + в цитатник

ПЛАГИАТ ВЕКА! Гимн США это русская народная песня! ШОК.

Информационная вакханалия.

*

renics спасибо за такой шикарный
и исчерпывающий комментарий

я комментарий ввожу в основную публикацию

«При каких обстоятельствах, где и когда, музыка русской народной песни “Хасбулат удалой” могла попасть в Британию?»

конечно не могла попасть песня в Англию
(которая еще и не родилась! или родилась позднее!)
— но мог попасть песенный дух

с эмигрантами или с пленными .
или еще как-то.

Исходное сообщение renics

  • Запись понравилась
  • 0 Процитировали
  • 0 Сохранили
    • 0Добавить в цитатник
    • 0Сохранить в ссылки


    Изображение флага США в те далёкие времена.

    Национальный гимн США — песня «The Star-Spangled Banner» («Звёздно-Полосатый Флаг»).

    Построчный (буквальный) перевод текста гимна США.
    О, скажи, видишь ты в первых солнца лучах
    Что средь битвы мы чли на вечерней зарнице?
    В синем с россыпью звёзд полосатый наш флаг
    Красно-белым огнём с баррикад вновь явится.
    Ночью сполох ракет на него бросал свет,
    Это подлым врагам был наш гордый ответ.
    Так скажи, неужель, будет жить он всегда
    Где земля храбрецов, где свободных страна?
    Там, в туманной тиши, на чужом берегу,
    Где надменный наш враг от атак отдыхает,
    Что над фортом, как нам, также видно ему —
    На ветру колыхнется и вновь пропадает?
    Золотистый восход ему блеск придает
    В полной славе его свежий бриз развернет.
    Это звёздный наш флаг! И он будет всегда
    Там, где дом храбрецов, где свободных страна.
    А где банда убийц, что хвастливо клялась,
    Будто пламя войны, духом павших смятенье,
    Разобщенной толпой снова сделают нас —
    Дали кровью ответ за свои преступленья.
    Нет убежища вам, войск наемных рабам,
    Ждет могилы вас тлен, — будет всем по делам.
    Только звёздный наш флаг не умрет никогда
    Там, где дом храбрецов, где свободных страна.
    О, пусть будет так впредь — где мятежный встаёт
    Меж разрухой войны и своим отчим домом.
    Славит Бога земля и хвалу воздаёт
    Силе, сделавшей нас и хранящей народом.
    С правой кто стороны, не страшится судьбы,
    В битвах будет девизом нам «Богу верны».
    Звёздный флаг над страной будет реять пока
    Ещё есть храбрецы, в ком свобода жива.
    До 1931 года в США не было официально признанного национального гимна. Очень часто в качестве такового использовалась песня «Hail, Columbia» («Да здравствует Колумбия»). Музыка песни «Да здравствует Колумбия», известной также как «Президентский марш», была написана в 1789 году Филиппом Phile американским композитором и скрипачом к инаугурации первого Президента США Джорджа Вашингтона. Инаугурация первого Президента США Джорджа Вашингтона.

    В 1798 году Джозеф Хопкинсон,

    написал стихи песни. «Да здравствует Колумбия» и сегодня одна из самых популярных патриотических песен США.

    Слова песни «The Star-Spangled Banner» («Звёздно-Полосатый Флаг «), ставшей позднее национальным гимном США, были написаны в 1814 году. Их сочинил поэт-любитель, адвокат по специальности, тридцатипятилетний Фрэнсис Скотт Ки.

    С борта «Громовержца» где шли переговоры с британцами, Фрэнсис Ки наблюдал за бомбардировкой британским флотом форта Мак-Генри, защищавшего Балтимор. Он видел, как во время обстрела и штормового ветра над фортом развевался большой американский флаг. Вдохновлённый увиденным, Фрэнсис Ки сочиняет стихотворение, названное им «Оборона форта Мак-Генри» и записывает его на обороте оказавшегося у него в кармане письма. После возвращения Фрэнсиса Ки домой его родственник судья Джозеф Николсон заметил, что написанное Фрэнсисом стихотворение хорошо ложится на музыку «Гимна Анакреона». Новая патриотическая песня очень быстро стала популярной в США. Гимн США исполняется под музыку, написанную в 1766 году английским музыковедом, органистом и певцом Джоном Стаффордом Смитом.

    Мелодия была написана в качестве шуточного гимна «Общества Анакреона», лондонского джентльменского клуба музыкантов-любителей, заседания которого посвящались обычно «остроумию, гармонии и богу вина». Позднее она стала весьма распространённой в качестве застольной песни, а именно как «тест на трезвость». Дело в том, что мелодия «Гимна Анакреона» довольна сложна, и, если джентльмен мог без ошибок пропеть хотя бы одну строфу, считалось, что он вполне может продолжать возлияния. «Гимн Анакреона» был очень популярен как в Великобритании, так и в Америке. Очень скоро после того, как были написаны слова «Знамени, усыпанного звёздами», патриотически настроенные американцы стали петь их на мотив «анакреотической песни». С 1889 года «Знамя, усыпанное звёздами» — официальная песня Военно-морского флота США, с 1916 года — гимн Президента США. 3 марта 1931 года тридцать первый Президент США Герберт Гувер подписал резолюцию Конгресса США, которой «Знамя, усыпанное звёздами» было признано официальным гимном США.
    Теперь вопрос к тем деятелям, которые утверждают о плагиате. При каких обстоятельствах, где и когда, музыка русской народной песни “Хасбулат удалой” могла попасть в Британию?

    renics спасибо за такой шикарный
    и исчерпывающий комментарий

    я комментарий ввожу в основную публикацию

    «При каких обстоятельствах, где и когда, музыка русской народной песни “Хасбулат удалой” могла попасть в Британию?»

    конечно не могла попасть песня в Англию
    (которая еще и не родилась! или родилась позднее!)
    — но мог попасть песенный дух

    с эмигрантами или с пленными .
    или еще как-то.

    правда Вы ошибочно назвали перевод в рифму подстрочником
    — но я нашел подстрочник и сделал перевод полного текста
    и вставил его в основную публикацию

    а вот действительно подстрочный перевод без рифмы
    для любителей вроде меня
    переводить в поэзию то что не имеет формы.

    О, скажи, можешь ли ты видеть в свете ранней утренней зари,
    Что так гордо мы приветствовали в последних отблесках сумерек?
    Чьи широкие полосы и яркие звёзды, (за которыми) через опасный бой
    Над крепостными валами мы пристально наблюдали, так величественно развевались?

    И вспышки алые ракет, бомб разрывы в воздухе
    Давали подтверждение в ночи, что наш флаг был всё же здесь
    О, скажи, Сверкающий Звёздами Стяг всё ещё струится
    Над землёю свободы и домом отваги?
    ****
    На берегу, смутно видимом за туманами океана,
    Где заносчивая толпа врагов в благоговейном молчании
    приходит в себя,
    Что это, которое морской ветер в высоком небе
    Как он прерывисто дует, сейчас скрывает, сейчас разоблачает

    Сейчас он ловит блеск утреннего первого луча
    В ярком сиянии отражает блеск на поток:
    Это Сверкающий Звёздами Стяг! Вейся вечно волной
    Над землёю свободы и домом отваги!
    ***
    О, так будет вечно, когда свободные люди должны будут стоять
    Между любимыми домами и военными опустошениями!
    Святая с победой и миром, небом спасённая земля
    Хвала Силе, создавшей и сохранившей нас нацией!

    Тогда победить мы должны, в нашем деле правом
    И это наш девиз: «В Боге наша вера»
    И Сверкающий Звёздами Стяг вечно должен реять
    Над землёю свободы и домом отваги!

    рассвело наконец — ну и может видать. там на солнце?
    то что было под вечер вчера — бились мы. бился враг
    синий с россыпью звезд полосатый наш флаг
    красно белым огнем баррикад вколыхнется?

    ночью свет от ракет — на него бросал свет.
    это подлым врагам — полноправный ответ
    наша гордая радость будет вечно видна?
    где земля храбрецов. и свободы страна

    там в дымке морской уже видно врага
    как приходит в себя он на том на берегу
    но с вершины небес словно ветра рука
    раздевает покровы тумана и не скрыться врагу

    в блеске первых лучей видят флаг полосатый
    он с звездами сияет и свой блеск на них льет
    этот света поток ощущают солдаты
    дух свободы с отвагой в нашем доме живет!

    на века. на века! здесь свободные люди
    средь развалин победы будут стоять
    ощущая родные дома за спиной они будут
    помогавшего бога молить помогать

    сердце слышит девиз «Наша вера и Бог!»
    лишь за правое дело победа дается
    и сверкающий Звездами Флаг вызывает восторг
    и над домом Свободы Отваги — свет сияет и льется!

    О, скажи – зришь его в свете ранней зари,
    Где вчера парил он над дымами в закате?
    Видишь — алость полос, звёзд горячих огни,
    Что над фортом плывут, торжествуя, в параде?

    Ярость вспышек ракет, бомб каскады огней
    Озаряли в ночи – флаг стоял, пламенея.
    О, скажи, это Стяг Звёзды яркие сеет
    Над землёю родной. Смелых вольных, всегда, людей?
    ***
    На седом берегу океанских пучин,
    Где заносчивый враг, отрезвев, умолкает,
    Это с кем вольный бриз из небесных глубин
    Так порывисто и страстно нежно играет?

    Ныне ловит он блеск ранних солнца лучей,
    В яркой славе дарит водам блики огней:
    Ты, сверкающий Стяг, волны Звёздные взвей
    Над землёю родной. Смелых вольных, всегда, людей!
    ***
    О, да будет всегда сильной воля людей,
    От врага сохранит очаги и любимых!
    Пусть хранят небеса мир отчизне моей,
    Слава Силе, страну удержавшей единой!

    Правый в деле своём, за победу борись.
    «В Боге вера у нас!» — наш великий девиз.
    Звёздно-искристый Стяг вечно на ветру рей
    Над землёю родной. Смелых вольных – всегда! – людей!

    Ответ на комментарий ЮРИЙ_КОСАГОВСКИЙ

    Английский язык, это такой язык торговцев колонизаторов, что построчно переводить можно и так и сяк. И здесь не стихийное совпадение, а скорее всего случайная похожесть.

    Исходное сообщение renics
    Английский язык, это такой язык торговцев колонизаторов, что построчно переводить можно и так и сяк. И здесь не стихийное совпадение, а скорее всего случайная похожесть.

    почему я говорю «стихийное совпадение»
    — потому что может быть бессознательное влечение
    к африканским ритмам
    или к славянскому пению
    или к грузинскому пению
    — в силу каких-то случайных причин

    эти стили существуют уже множество столетий
    и здесь можно говорить о близости к славянской песне

    и может Вы правы — случайно.
    а может и я прав — стихийно.

    Исходное сообщение О_себе_-_Молчу
    Да какая разница, что «Хасбулат» появился позже Гимна? 🙂
    Главное, что «родина слонов — Россия»!:))

    О_себе_-_Молчу
    а Вы не молчите милая девчина!

    расскажите что-нибудь о себе
    — Вы художница?

    как там дела в Киеве?
    читают ли Гоголя и Булгакова?

    видел как-то в Одессе окна у Гоголя
    были забиты досками крест на крест

    видно уже готовились к гражданской войне 2014-15 гг

    знаю что этих писателей величайших Украины и мира
    теперь проходят как иностранцев
    — русский приравняли к английскому.

    надо же! вся страна говорит по-русски с молоком матери
    а тут на тебе. веяние американской демократии.

    Источник

Оцените статью