Перевод с латыни «Ut queant laxis» (гимна св. Иоанну)
Гимн «Ut queant laxis», написанный итальянцем Гвидо Аретинским, положил начало нотной записи в музыке. Первые буквы гимна стали обозначать ноты:
Ut queant laxis
Resonare fibris,
Mira gestorum
Famuli tuorum,
Solve polluti
Labii reatum,
Sancte Iohannes
Когда я разбирался в теории музыки и, в частности, в путанице в обозначениях нот и аккордов H и B, я задумался о том, как же переводиться этот гимн.
К сожалению, дословного перевода на русский не существует; есть много разных вариантов, но на мой взгляд они слишком далеки от оригинала. Примеры перевода:
Чтобы рабы [твои] в полный голос
Могли воспеть чудеса твоих деяний,
Отпусти им, святой Иоанне, грех изустный.
Перевод Р. Л. Поспеловой:
Чтобы открытыми устами
Смогли воспеть рабы
Твоих деяний чудеса,
Вину с порочных губ ты отпусти,
Святой наш Иоанн.
Перевод Н. П. Дилецкого:
Да возможем хвалити чюдеса,
Боже наш,
святых Твоих раби Твои,
развяжи устен скверных
прегрешения узы.
Мнемонический перевод М. И. Катунян:
Утробою отверстой чтобы
Ревнители твои сумели
Миру возгласить деяний чудеса
Фальшь совлеки с их губ,
Солгать дабы не смели,
Лаская слух напевом,
Святый Иоанне.
Безымянный перевод (наиболее удачный из всех, но тоже не совсем точный… если кто-то знает кто автор — укажите в комментариях к посту, добавлю)
Ut queant laxis // Чтобы слуги твои
Resonare fibris, // Голосами своими
Mira gestorum // Смогли воспеть чудные деяния твои
Famuli tuorum, //
Solve polluti // очисти грех
Labii reatum, // с наших опороченных уст
Sancte Iohannes // о, Святой Иоанн
Безусловно, это красивые переводы, но мне хотелось узнать смысл именно канонической версии, которую создал гений теории музыки — Гвидо Аретинский.
Поэтом я решил попробовать сделать свой перевод, максимально приближенный к латинскому оригиналу, без прекрас и художественно красивых, но несколько неточных интерпретаций. Вот что получилось.
Ut queant laxis // Для очистки духа
Resonare fibris, // Звучит материя,
Mira gestorum // Чудесные подвиги
Famuli tuorum, // Всем нам,
Solve polluti // Разреши грешникам
Labii reatum, // С устами порочными,
Sancte Iohannes // Святой Иоанн.
Таким образом, дословный перевод Ut queant laxis:
Для очистки духа
Звучит материя,
Чудесные подвиги
Всем нам,
Разреши грешникам
С устами порочными,
Святой Иоанн.
И более развернутый смысловой перевод:
Ради очищения души
Воззвучит сущее,
Чудесные подвиги
Всем нам,
Разреши грешникам
С устами порочными,
Святой Иоанн.
Теперь переставим порядок слов в соответствии с формальной логикой и получим финальную версию перевода Ut queant laxis:
Ради очищения души,
Воззвучит сущее.
Разреши грешникам,
Всем нам,
С устами порочными,
(Воспеть твои) чудесные подвиги,
Святой Иоанн.
Источник
Это интересно
О всём САМОМ лучшем и интересном
Гимн Святому Иоанну
В настоящее время приняты следующие названия нот: До, Ре, Ми, Фа, Соль, Ля, Си. Если вдуматься, то не понятно, почему именно этими слогами мы называем ноты, какой за ними кроется смысл? Давайте попробуем в этом разобраться.
В европейской музыке первоначально вместо привычных нам нот использовались невмы. В перевода с древнегреческого этот термин означает «дыхание». Каждый невм представлял собой определенный набор точек, запятых и черточек, которые показывали ход голоса и отдельные звуки. Невмы ставились над текстом в католических псалмах, но помогали лишь вспомнить известный мотив, не обозначая точную высоту звуков.
Современная музыкальная нотация восходит к трудам Гвидо д’Ареццо (Guido D’Arezzo (примерно 991 — 1033гг)), который начал записывать ноты в виде закрашенных квадратов на четырёхлинейном нотном стане. Названия же нотам Гвидо Аретинский дал, использовав слова гимна Святому Иоанну Крестителю:
Гимн Иоану Крестителю
Гимн “Ut queant laxis” был написан в виде кантус планус (ритмически ровное одноголосное пение, характерное для григорианского хорала) Паулусом Диаконусом (Paulus Diaconus), жившим во второй половине VIII века. Слова первой строфы гимна таковы:
Ut queant laxis
resonare fibris,
Mira gestorum
famuli tuorum,
Solve polluti
labii reatum,
Sancte Ioannes.
Что примерно можно перевести так: “Чтобы слуги твои голосами своими смогли воспеть чудные деяния твои, очисти грех с наших опороченных уст, о, Святой Иоан”.
Мелодия каждой строки текста начинаются на одну ступень выше предыдущей.
С лёгкой руки Гвидо Аретинского начальные слоги каждой фразы первой строфы превратились в названия нот, соответствующих по высоте этим слогам. Получилось ut, re, mi, fa, sol, la.
Есть еще и такая версия с наименованием нот. Они связаны с Творцом и его творением.
Нота «до» ( Dominus) — Господь,
нота «ре» ( rerum) – материя,
нота «ми» ( miraculum ) – чудо,
нота «фа» ( familias planetarium) — семья планет или солнечная система,
нота «соль» ( solis ) – солнце,
нота «ля» ( lactea via) — Млечный путь,
нота «си» ( siderae) – небо.
Источник
А вы об этом знали? Названия нот — гимн Иоанну Крестителю
Ноты– это буквы ангелов, слова нужно петь, лишь тогда быть услышанным суметь возможно. (из песни группы «Ундервурд»).
Немного истории
В настоящее время приняты следующие названия нот: До, Ре, Ми, Фа, Соль, Ля, Си. Если вдуматься, то непонятно, почему именно этими слогами мы называем ноты, какой за ними кроется смысл? Попробуем разобраться.
До нот в европейской музыке использовались особые знаки — невмы (от др.-греч. πνεῠμα — дыхание). Первоначальные невмы представляли собой набор чёрточек, точек и запятых проставляемый над текстом псалмов и использовались главным образом при католическом пении. Выглядели они вот так:
В то время невмы обозначали лишь отдельные звуки и ход голоса (вверх или вниз), однако не обозначали их точную высоту, поэтому могли лишь напомнить уже известный мотив.
Современная музыкальная нотация восходит к трудам Гвидо д’Ареццо (примерно 991 — 1033гг), который начал записывать ноты в виде закрашенных квадратов на четырёхлинейном нотном стане. Названия же нотам Гвидо Аретинский дал, использовав слова гимна Святому Иоанну Крестителю:
Гимн Иоану Крестителю
Гимн «Ut queant laxis» был написан в виде кантус планус (ритмически ровное одноголосное пение, характерное для григорианского хорала) Паулусом Диаконусом, жившим во второй половине VIII века. Слова первой строфы гимна таковы:
Ut queant laxis
Resonare fibris,
Mira gestorum
Famuli tuorum,
Solve polluti
labii reatum,
Sancte Ioannes.
Что примерно можно перевести так:
«Чтобы слуги твои голосами своими смогли воспеть чудные деяния твои, очисти грех с наших опороченных уст, отец Святой Иоанн».
Мелодия каждой строки текста начинаются на одну ступень выше предыдущей. С лёгкой руки Гвидо Аретинского начальные слоги каждой фразы первой строфы превратились в названия нот, соответствующих по высоте этим слогам.
Получилось ut, re, mi, fa, sol, la. Ноту ut впоследствии заменили на do из-за неудобства пения открытого звука на первом месте в слоге. Приписывается это нововведение некоему Дж. Дони (около 1540 г.), который то ли назвал её в честь себя, то ли в честь Господа. Седьмая нота не входила в средневековый шестиступенчатый звукоряд (гексакорд) и при переходе на нынешнюю октавную систему была названа si по первым буквам имени Sancte Ioannes из последней строчки.
Источник
А вы об этом знали? Названия нот — гимн Иоанну Крестителю
Ноты – это буквы Ангелов, слова нужно петь, лишь тогда можешь быть услышанным и суметь возможно. (из песни группы «Ундервурд»).
Немного истории
В настоящее время приняты следующие названия нот: До, Ре, Ми, Фа, Соль, Ля, Си. Если вдуматься, то непонятно, почему именно этими слогами мы называем ноты, какой за ними кроется смысл? Попробуем разобраться.
До нот в европейской музыке использовались особые знаки — невмы (от др.-греч. πνεῠμα — дыхание). Первоначальные невмы представляли собой набор чёрточек, точек и запятых проставляемый над текстом псалмов и использовались главным образом при католическом пении. Выглядели они вот так:
В то время невмы обозначали лишь отдельные звуки и ход голоса (вверх или вниз), однако не обозначали их точную высоту, поэтому могли лишь напомнить уже известный мотив.
Современная музыкальная нотация восходит к трудам Гвидо д’Ареццо (примерно 991 — 1033гг), который начал записывать ноты в виде закрашенных квадратов на четырёхлинейном нотном стане. Названия же нотам Гвидо Аретинский дал, использовав слова гимна Святому Иоанну Крестителю:
Гимн Иоану Крестителю
Гимн «Ut queant laxis» был написан в виде кантус планус (ритмически ровное одноголосное пение, характерное для григорианского хорала) Паулусом Диаконусом, жившим во второй половине VIII века. Слова первой строфы гимна таковы:
Ut queant laxis
Что примерно можно перевести так:
«Чтобы слуги твои голосами своими смогли воспеть чудные деяния твои, очисти грех с наших опороченных уст, отец Святой Иоанн».
Источник
Новое в блогах
А вы об этом знали? Названия нот — гимн Иоанну Крестителю
Ноты– это буквы ангелов, слова нужно петь, лишь тогда быть услышанным суметь возможно. (из песни группы «Ундервурд»).
Немного истории
В настоящее время приняты следующие названия нот: До, Ре, Ми, Фа, Соль, Ля, Си. Если вдуматься, то непонятно, почему именно этими слогами мы называем ноты, какой за ними кроется смысл? Попробуем разобраться.
До нот в европейской музыке использовались особые знаки — невмы (от др.-греч. πνεῠμα — дыхание). Первоначальные невмы представляли собой набор чёрточек, точек и запятых проставляемый над текстом псалмов и использовались главным образом при католическом пении. Выглядели они вот так:
В то время невмы обозначали лишь отдельные звуки и ход голоса (вверх или вниз), однако не обозначали их точную высоту, поэтому могли лишь напомнить уже известный мотив.
Современная музыкальная нотация восходит к трудам Гвидо д’Ареццо (примерно 991 — 1033гг), который начал записывать ноты в виде закрашенных квадратов на четырёхлинейном нотном стане. Названия же нотам Гвидо Аретинский дал, использовав слова гимна Святому Иоанну Крестителю:
Гимн Иоану Крестителю
Гимн «Ut queant laxis» был написан в виде кантус планус (ритмически ровное одноголосное пение, характерное для григорианского хорала) Паулусом Диаконусом, жившим во второй половине VIII века. Слова первой строфы гимна таковы:
Ut queant laxis
Resonare fibris,
Mira gestorum
Famuli tuorum,
Solve polluti
labii reatum,
Sancte Ioannes.
Что примерно можно перевести так:
«Чтобы слуги твои голосами своими смогли воспеть чудные деяния твои, очисти грех с наших опороченных уст, отец Святой Иоанн».
Мелодия каждой строки текста начинаются на одну ступень выше предыдущей. С лёгкой руки Гвидо Аретинского начальные слоги каждой фразы первой строфы превратились в названия нот, соответствующих по высоте этим слогам.
Получилось ut, re, mi, fa, sol, la. Ноту ut впоследствии заменили на do из-за неудобства пения открытого звука на первом месте в слоге. Приписывается это нововведение некоему Дж. Дони (около 1540 г.), который то ли назвал её в честь себя, то ли в честь Господа. Седьмая нота не входила в средневековый шестиступенчатый звукоряд (гексакорд) и при переходе на нынешнюю октавную систему была названа si по первым буквам имени Sancte Ioannes из последней строчки.
Источник