Гитара гарсиа лорки роберт рождественский

Гитара гарсиа лорки роберт рождественский

Федерико Гарсиа Лорка / Federico García Lorca запись закреплена

Роберт Рождественский
Гитара Гарсиа Лорки

А одна струна —
тетива,
зазвеневшая из темноты.
Вместо стрел в колчане —
слова.
А когда захочу —
цветы.

А вторая струна —
река.
Я дотрагиваюсь до неё.
Я дотрагиваюсь слегка.
И смеётся
детство моё.

Есть и третья струна —
змея.
Не отдергивайте руки:
это просто придумал я —
пусть
боятся мои враги.

А четвёртая в небе живет.
А четвёртая схожа с зарёй.
Это — радуга,
что плывёт
над моею бедной землёй.

Вместо пятой струны —
лоза.
Поскорее друзей зови!
Начинать без вина нельзя
ни мелодии,
ни любви.

А была и ещё одна
очень трепетная струна.
Но её —
такие дела —
злая пуля
оборвала.

Источник

Роберт Рождественский

ГИТАРА ГАРСИА ЛОРКИ

А одна струна —
тетива,
зазвеневшая из темноты.
Вместо стрел в колчане —
слова.
А когда захочу —
цветы.
А вторая струна —
река.
Я дотрагиваюсь до нее.
Я дотрагиваюсь слегка.
И смеется
детство мое.
Есть и третья струна —
змея.
Не отдергивайте руки:
это просто придумал я —
пусть
боятся мои враги.
А четвертая в небе живет.
А четвертая схожа с зарей.
Это — радуга,
что плывет
над моею бедной землей.
Вместо пятой струны —
лоза.
Поскорее друзей зови!
Начинать без вина нельзя
ни мелодии,
ни любви.
А была и еще одна
очень трепетная струна.
Но ее —
такие дела —
злая пуля
оборвала.

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 26.01.2019. Роберт Рождественский
  • 04.01.2019. Иосиф Бродский
  • 01.01.2019. Герман Гессе

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Роберт Рождественский — Гитара ахала, одрагивала, тенькала: Стих

Гитара ахала, подрагивала, тенькала,
звала негромко,
переспрашивала,
просила.
И эрудиты головой кивали: «Техника. »
Неэрудиты выражались проще: «Сила. »
А я надоедал:
«Играй, играй, наигрывай!
Играй, что хочешь. Что угодно. Что попало».
Из тучи вылупился дождь такой наивный,
как будто в мире до него
дождей не падало…
Играй, играй.
Деревья тонут в странном лепете…
Играй, наигрывай.
Оставь глаза открытыми.
На дальней речке стартовали гуси-лебеди —
и вот, смотри, летят,
летят и машут крыльями…
Играй, играй.
Сейчас в большом нелегком городе
есть женщина
высокая, надменная.
Она, наверное, перебирает горести,
как ты перебираешь струны.
Медленно…
Она все просит написать ей что-то нежное.
А если я в ответ смеюсь —
не обижается.
Сейчас выходит за порог.
А рядом — нет меня.
Я очень без нее устал.
Играй, пожалуйста.

Гитара ахала. Брала аккорды трудные,
она грозила непонятною истомою.
И все, кто рядом с ней сидели,
были струнами.
А я был —
как это ни странно —
самой тоненькой.

Источник

Прочитайте онлайн Эхо любви. Стихотворения. Поэмы (сборник) | Гитара Гарсия Лорки

Гитара Гарсия Лорки

А одна струна – тетива, зазвеневшая из темноты. Вместо стрел в колчане – слова, А когда захочу – цветы. А вторая струна – река. Я дотрагиваюсь до нее. Я дотрагиваюсь слегка, и смеется детство мое. Есть и третья струна – змея, не отдергивайте руки: это просто придумал я – пусть боятся мои враги. А четвертая в небе живет. А четвертая схожа с зарей. Это – радуга, что плывет над моею бедной землей. Вместе пятой струны – лоза. Поскорее друзей зови! Начинать без вина нельзя ни мелодии, ни любви. А была и еще одна, очень трепетная струна. Но ее – такие дела – злая пуля оборвала.

Внимание! Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Источник

Гитара (Федерико Гарсия Лорка. Перевод)

Начинается плач гитары.
Разбивается чаша рассвета.
Проливается грусть святая
прямо под ноги крошке-свету.

Ты не жди от неё молчанья —
ничего молчанье не стоит!
Как воды, как ветров журчанье
монотонно гитара стонет.

Невозможно молчать! Ведь плачут
зеркала о забытых грёзах,
золотые пески — о розах,
а стрела, что летит, об удаче.

Утро скорбит без ночи.
Гибнет пчела без жала.
Гитара сердцу пророчит
смерть от пяти кинжалов.

23 ноября 2015 (15 сентября 2005)

Рейтинг работы: 14
Количество отзывов: 2
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 1655
© 20.04.2012г. Игорь Ионочкин
Свидетельство о публикации: izba-2012-550127

вОЛК 25.04.2012 01:24:29
Отзыв: положительный
тааак. тут мы и до Лорки дошли. Бывает же!
счастлив. точка.
буду вбивать — не сейчас, может, попозже — подражания ему.
но как так? как так бывает — что люди где-то параллельными тропками ходят?
с ума спрыгнуть. говорю честно как на духу.

эхх. знать бы язык.
а разбирать тут стихи — кто, чей перевод лучше — не могу.

поклон всего лишь. низкий.
дальше иду.

Да, тропки, бывает, сходятся.
Для нас, поэтов, нет ни времени, ни пространства —
только поэзия!

Перевод Цветаевой — смотри ниже.
Но: не подражал Марине,
не состязался, не обезьянничал.

вОЛК, он и в Лорке
знает толк!

Светлана (Svet) Сухарева 20.04.2012 20:06:59
Отзыв: положительный
Слушай. нашла перевод Марины Цветаевой:

Начинается
Плач гитары.
Разбивается
Чаша утра.
Начинается
Плач гитары.
О, не жди от нее
Молчанья,
Не проси у нее
Молчанья!
Неустанно
Гитара плачет,
Как вода по каналам — плачет,
Как ветра над снегами — плачет,
Не моли ее
О молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскаленный плачет
О прохладной красе камелий,
Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
О гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!

___
Не в обиду Марине. но твой вариант мне понравился больше.
А кто из вас с Мариной ближе к оригинальному тексту перевёл? у кого получилось дословнее?

И я Маринин перевод видел. У меня книга Лорки на двух языках — слева оригинал, справа перевод. Так перевод там именно Марины Цветаевой. Только я не подглядывал: сначала перевёл сам, а лишь потом подглядел. Мой перевод вольный, дословнее — у Цветаевой.

Источник

Читайте также:  Дождь под гитару напиши мне
Оцените статью