Группа аккорд марш рыбаков

Mаrchа dоs Реsсаdоrеs — Марш рыбаков

Dorival Caymmi — Marcha dos Pescadores (OST «The Sandpit Generals»)
«Марш рыбаков» (по-португальски — Mаrchа dоs Реsсаdоrеs). Её написал в 1965 году известный бразильский композитор, Доривал Каимми, позже сыгравший в фильме одну из ролей второго плана.
Существует несколько вариантов песни. В частности она входит в качестве одной из тем в его 9-минутную «Рыбацкую сюиту» (Suitе dоs реsсаdоrеs), известную также как «Рыбацкая история» (Hist;ria dos pescadores).
Трейлер к фильму «Генералы песчаных карьеров» (англ. The Sandpit Generals, в прокате также The Defiant, The Wild Pack) — художественный фильм американского режиссёра Холла Бартлетта (1971) по роману Жоржи Амаду «Капитаны песка» (1937). Фильм получил ограниченный прокат в США в начале 1970-х и не пользовался особым успехом. Огромную популярность в СССР завоевала музыка из кинофильма, в том числе песня Доривала Каимми «Марш рыбаков», русская версия которой стала хитом в 1974 благодаря исполнению квартетом «Аккорд», Ваней Стойкович, группой Стаса Намина «Цветы» и далее, группой «Несчастный случай».

«Marcha dos Pescadores»

Minha jangada vai sair pro mar
Vou trabalhar, meu bem-querer
Se Deus quiser quando eu voltar do mar
um peixe bom eu vou trazer
Meus companheiros tambem vao voltar
E a Deus do ceu vamos agradecer

A estrela d’alva me acompanha
iluminando o meu caminho
Eu sei que nunca estou sozinho
pois tem alguem que esta pensando em mim.

Читайте также:  Гаврилин мама ноты для голоса

A estrela d’alva me acompanha
iluminando o meu caminho
Eu sei que nunca estou sozinho
pois tem alguem que esta pensando em mim.

Minha jangada vai sair pro mar
Vou trabalhar, meu bem-querer
Se Deus quiser quando eu voltar do mar
um peixe bom eu vou trazer
Meus companheiros tambem vao voltar
E a Deus do ceu vamos agradecer

A estrela d’alva me acompanha
iluminando o meu caminho
Eu sei que nunca estou sozinho
pois tem alguem que esta pensando em mim.

Мой плот собирается нынче же в море,
Я стану работать, отправлюсь рыбачить
И, если Бог сверху помочь мне захочет,
То будет хорошим улов мой, удачным.
Друзья-рыбаки, мы все живы и сыты,
И Богу за то воздадим мы молитву.

Удачи звезда меня сопровождает,
В пути освещает нелегкий мой путь
Я знаю, один никогда не бываю,
Меня вспоминают и ждут, я вернусь!

Удачи звезда меня сопровождает,
В пути освещает нелегкий мой путь
Я знаю, один никогда не бываю,
Меня вспоминают и ждут, что вернусь.

Мой плот собирается нынче же в море
Я стану работать, отправлюсь рыбачить
И, если Бог сверху помочь мне захочет,
То будет хорошим улов мой, удачным.
Друзья-рыбаки, мы все живы и сыты,
И Богу за то воздадим мы молитву.

Удачи звезда меня сопровождает,
В пути освещает нелегкий мой путь,
Я знаю, один никогда не бываю,
Меня вспоминают и ждут, я вернусь!

Послушать можно здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=31Rd8nFrAuk
http://www.youtube.com/watch?v=xcBQBBvpSZQ
http://www.youtube.com/watch?v=AU7zdcAIFr4
http://www.youtube.com/watch?v=pBQVeiQ476k

Иллюстрация:
1. кадр из фильма «Капитаны песка» (2011г.);
2. Жоржи Амаду (Jorge Amado) (р. 10.08.1912, Ильеус, штат Баия), бразильский писатель, общественный и политический деятель, автор романа «Капитаны песка»/«Capitaes da Areia»(1937), вошедшего в трилогию «Романы о Баие».

Источник

МУЗЫКА / СИНГЛЫ

Фильм «Генералы песчаных карьеров» (1971), снятый американским режиссёром Холлом Бартлеттом по роману Жоржи Амаду «Капитаны песка» (1937), вышел в широкий прокат в СССР в 1974 и получил огромную популярность. Любовь советских зрителей завоевала и одна из музыкальных тем фильма — «Марш рыбаков», — кавер-версия которой вскоре была исполнена на русском языке. С тех пор эту песню часто называют «песней из кинофильма „Генералы песчаных карьеров“», хотя исходно эта песня не была написана специально для фильма.

Авторство

В фильме, снимавшемся в Бразилии, было использовано несколько популярных в то время музыкальных композиций. Одна из них, звучащая в начале и конце фильма — «Марш рыбаков» (по-португальски — Mаrchа dоs Реsсаdоrеs). Её написал в 1965 году известный бразильский композитор, Доривал Каимми, позже сыгравший в фильме одну из ролей второго плана.

Трейлер к фильму «Генералы песчаных карьеров» (англ. The Sandpit Generals, в прокате также The Defiant, The Wild Pack) — художественный фильм американского р. Все видео

Существует несколько вариантов песни. В частности она входит в качестве одной из тем в его 9-минутную «Рыбацкую сюиту» (Suitе dоs реsсаdоrеs), известную также как «Рыбацкая история» (História dos pescadores).

Оригинальный текст и перевод

В оригинале текст представляет собой песню рыбака, отправляющегося в море и обращающегося к своей жене:

Minha jangada vai sair pro mar, моя жангада (традиционный парусный плот) выйдет в море,

Vou trabalhar, meu bem querer, я буду трудиться, любимая.

Se Deus quiser quando eu voltar do mar Если Богу будет угодно — я вернусь с моря

Um peixe bom eu vou trazer. и привезу хороший улов.

Meus companheiros também vão voltar Мои товарищи тоже вернутся

E a Deus do céu vamos agradecer. и мы возблагодарим Бога на небесах.

В Suitе dоs реsсаdоrеs следующий фрагмент поёт женский голос:

Adeus, adeus, прощай, прощай

Pescador não se esqueça de mim. рыбак, не забывай меня

Vou rezar pra ter bom tempo, meu bem, я буду молиться, чтобы стояла хорошая погода / чтобы всё было хорошо

Pra não ter tempo ruim. чтобы не было плохой погоды / чтобы ничего не было плохого

Vou fazer sua caminha macia я сделаю твой путь ровным / гладким

Perfumada de alecrim. и благоухающим розмарином

Русские кавер-версии

Автором текста русской кавер-версии стал Юрий Цейтлин. Песня, известная под названиями «Я начал жизнь в трущобах городских», «Нас генералами песков зовут» и пр., исполнялась в 1970-е годы ансамблем «Аккорд», а затем и другими исполнителями. В конце 1990-х годов она вновь обрела популярность после исполнения группой «Несчастный случай» в программе «Старые песни о главном-3». Этот текст уже более сильно привязан к содержанию фильма и представляет собой не монолог рыбака, а обращение беспризорника к благополучным гражданам с жалобами на свою судьбу. Правда, вряд ли можно было представить такую речь в устах реальных героев книги или фильма. На ту же мелодию Алексей Кортнев записал песню «Герасим и Му-Му» («За что Герасим утопил Муму?») по мотивам рассказа И. С. Тургенева «Муму».

Существуют и другие переводы, которые в большей степени соответствуют сюжету — в частности тот, в котором основу текста составляет смерть девушки Доры («Печально чайки за кормой кричат»); они получили распространение прежде всего как дворовые песни.

Оригинальную версию песни (на стихи, не связанные напрямую с сюжетом фильма) под названием «Воспоминания» исполнял в своё время Аркадий Северный.

Русскоязычную версию песни исполняла также югославская певица Ваня Стойкович.

Мнения о песне

Елена Белякова (переводчица романа «Капитаны песка»):

А какая в этом фильме музыка! Поют на незнакомом языке, но, кажется, каждое слово понятно, и самые чуткие душевные струны отзываются ей, и уже в самом сердце звучит эта печальная и мужественная мелодия:

«Моя жангада уплывает вдаль,

Судьба моя, ты так трудна…»

(Позднее я узнала, что автор этой и других песен из кинофильма — друг Жоржи Амаду, Доривал Каимми, который, кстати, сыграл роль Жоана де Адама).

Интересные факты

  • Мелодия и сама песня часто звучала в различных советских и российских фильмах и сериалах. Песня (вариант ансамбля «Аккорд») звучит в фильме «Бригада» — её поют на сцене Пчёла, Космос и Фил на свадьбе Саши Белова.
  • Также мелодию песни наигрывает на гитаре герой фильма «Старший сын» Сильва (Михаил Боярский).
  • Фрагмент песни звучит в «смешном гоблинском» переводе «Властелина колец» во время описания судьбы Голого.

Википедия не является площадкой для раскрутки сайтов

Пожалуйста, не добавляйте в Википедию ссылки на коммерческие или свои собственные сайты с целью их рекламы, раскрутки или повышения индекса цитируемости (обратите внимание, что все внешние ссылки автоматически получают атрибут nofollow и для так называемого «продвижения» бесполезны). Википедия не является площадкой для размещения рекламы или коллекцией ссылок (см. Википедия:Внешние ссылки, Википедия:СПАМ, Википедия:Чем не является Википедия). Учтите, что ссылки, добавленные вами в статьи с этой целью и не несущие пользы читателю статьи, будут удалены. Тем не менее, мы рады приветствовать вас на нашем проекте, где вы можете внести свой вклад в создание энциклопедии.

Данный шаблон-предупреждение предназначен для тех случаев, когда раздел «Ссылки» в статье постоянно захламляют ссылками на сайты, либо не соответствующие теме статьи (например, в статье о городе ставят ссылки на сайты коммерческих фирм, ночных клубов, отделений политических партий и т. д.), либо не соответствующие критериям значимости (например, неофициальные сайты о какой-нибудь известной киноактрисе, которых может набраться не одна сотня).

  • Подборка различных исполнений песни
  • Подборка различных исполнений песни — зеркало
  • Несчастный случай (группа). Генералы песчаных карьеров
  • Вокальный квартет Аккорд. Генералы песчаных карьеров
  • Лети, жангада, над морской волной… (перевод А. Антонова)
  • Перевод с припевом из Marcha dos pescadores

Источник

Марш рыбаков

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Фильм «Генералы песчаных карьеров» (1971), снятый американским режиссёром Холлом Бартлеттом по роману Жоржи Амаду «Капитаны песка» (1937), вышел в широкий прокат в СССР в 1974 и получил огромную популярность.

Любовь советских зрителей завоевала и одна из музыкальных тем фильма — «Марш рыбаков», кавер-версия которой вскоре была исполнена на русском языке. С тех пор эту песню часто называют «песней из кинофильма „Генералы песчаных карьеров“», хотя исходно эта песня не была написана специально для фильма.

Содержание

Авторство [ править | править код ]

В фильме, снимавшемся в Бразилии, было использовано несколько популярных в то время музыкальных композиций. Одна из них, звучащая в начале и конце фильма — «Марш рыбаков» (по-португальски — Marchа dos Реsсаdores). Её написал в 1965 году известный бразильский композитор, Доривал Каимми, позже сыгравший в фильме одну из ролей второго плана. Существует несколько вариантов песни. В частности она входит в качестве одной из тем в его 9-минутную «Рыбацкую сюиту» (Suitе dos реsсаdores), известную также как «Рыбацкая история» (História dos pescadores).

Оригинальный текст и перевод [ править | править код ]

В оригинале текст представляет собой песню рыбака, отправляющегося в море и обращающегося к своей жене:

Minha jangada vai sair pro mar,
Vou trabalhar, meu bem querer,
Se Deus quiser quando eu voltar do mar
Um peixe bom eu vou trazer.
Meus companheiros também vão voltar
E a Deus do céu vamos agradecer.

Моя жангада [1] уплывает вдаль.
Судьба моя, ты так трудна!
Я верю — скроется на дне печаль,
Но я боюсь — всплывёт со дна.
И об одном прошу, о боже мой —
Пусть будут все мои друзья со мной.

Оригинал Поэтический перевод Оригинал Поэтический перевод (Маргарита Сливняк)
Minha jangada vai sair pro mar,

Vou trabalhar, meu bem querer,

Se Deus quiser quando eu voltar do mar

Um peixe bom eu vou trazer.

Meus companheiros também vão voltar

E a Deus do céu vamos agradecer.

Pescador não se esqueça de mim.

Vou rezar pra ter bom tempo, meu bem,

Pra não ter tempo ruim.

Vou fazer sua caminha macia

Perfumada de alecrim.

A estrela d’alva me acompanha

Iluminando o meu caminho

Eu sei que nunca estou sozinho

Pois tem alguém que

Está pensando em mim

Minha jangada vai sair pro mar,

Vou trabalhar, meu bem querer,

Se Deus quiser quando eu voltar do mar

Um peixe bom eu vou trazer.

Meus companheiros também vão voltar

E a Deus do céu vamos agradecer.

Моя жангада в море выйдет вновь,

На тяжкий труд, моя любовь.

О, я вернусь, если позволит Бог

И привезу большой улов.

Молитву Богу вознесем душой

За то, что с моря нас вернул домой.

Молиться буду за тебя всегда

Чтоб тихою была волна,

Чтобы не тронула тебя беда,

И лодка чтоб была полна.

Чтобы не тронула тебя беда,

И рыбой лодка чтоб была полна.

Над головой рассветная звезда

Путь осветит мне в темноте.

Я одинок не буду никогда,

Ведь думаешь ты обо мне.

Я одинок не буду никогда,

Ведь думаешь ты дома обо мне.

Моя жангада в море выйдет вновь,

На тяжкий труд, моя любовь.

О, я вернусь, если позволит Бог

И привезу большой улов.

Молитву Богу вознесем душой

За то, что с моря нас вернул домой.

В Suitе dos реsсаdores следующий фрагмент поёт женский голос:

Adeus, adeus,
Pescador não se esqueça de mim.
Vou rezar pra ter bom tempo, meu bem,
Pra não ter tempo ruim.
Vou fazer sua caminha macia
Perfumada de alecrim.

Прощай, прощай,
Рыбак, не забывай меня.
Я буду молиться, чтобы стояла хорошая погода, [Комм 1]
Чтобы не было плохой погоды. [Комм 2]
Я приготовлю твою мягкую постель,
Благоухающую розмарином.

Русские кавер-версии [ править | править код ]

Автором текста русской кавер-версии стал Юрий Цейтлин. Песня, известная под названиями «Я начал жизнь в трущобах городских», «Нас генералами песков зовут» и пр., исполнялась в 1970-е годы вокальным квартетом «Аккорд» [2] , а затем и другими исполнителями. В конце 1990-х годов она вновь обрела популярность после исполнения группой «Несчастный случай» в фильме «Старые песни о главном 3». Этот текст не имеет отношения к оригиналу и привязан к содержанию фильма, он представляет собой не монолог рыбака, а обращение беспризорника к благополучным гражданам с жалобами на свою судьбу. На ту же мелодию Алексей Кортнев записал песню «Герасим и Му-Му» («За что Герасим утопил Муму?») по мотивам рассказа И. С. Тургенева «Муму» [3] .

Существуют и другие переводы, которые в большей степени соответствуют сюжету — в частности тот, в котором основу текста составляет смерть девушки Доры («Печально чайки за кормой кричат»); они получили распространение прежде всего как дворовые песни.

Оригинальную версию песни (на стихи, не связанные напрямую с сюжетом фильма) под названием «Воспоминания» исполнял в своё время Аркадий Северный. Русскоязычную версию песни исполняла также югославская певица Ваня Стойкович.

Мнения о песне [ править | править код ]

Елена Белякова (переводчица романа «Капитаны песка»): [4]

А какая в этом фильме музыка! Поют на незнакомом языке, но, кажется, каждое слово понятно, и самые чуткие душевные струны отзываются ей, и уже в самом сердце звучит эта печальная и мужественная мелодия:

«Моя жангада уплывает вдаль,

Судьба моя, ты так трудна…»

(Позднее я узнала, что автор этой и других песен из кинофильма — друг Жоржи Амаду, Доривал Каимми, который, кстати, сыграл роль Жоана де Адама).

Источник

Оцените статью
Оригинал Дословный перевод