Группа червоны гитары история одного знакомства

Czerwone Gitary. История одного знакомства

Эквиритмический перевод песни “Historia jednej znajomosci” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с дебютного альбома “To Wlasnie My”(1966)

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=4olvhAZEOG8 (альбом)
http://www.youtube.com/watch?v=YLcjhCtxo9c (концерт — фрагмент)

ИСТОРИЯ ОДНОГО ЗНАКОМСТВА

Моря шум, чаек крик,
Золотого пляжа блик —
Летним днём это мне
Вновь напомнит о тебе.
Всё напомнит о тебе.

Я пришёл в сквер, а пёс
Вслед за мной газету нёс.
Ты тогда в первый раз
Усмехнулась, видя нас.
Улыбнулась в первый раз.

И с тех пор день за днём
Уносили нас вдвоём.
Утром сквер или пляж,
И до сумерек мол — наш,
Мол до сумерек был наш.

Лето шло, дни текли,
Но каникулы прошли.
И настал день, когда
Мы расстались навсегда.
Мы расстались навсегда.

Моря шум, чаек крик,
Золотого пляжа блик —
Летним днём это мне
Вновь напомнит о тебе.
Всё напомнит о тебе.

Данный редактор не воспроизводит некоторые польские буквы.
Оригинальный текст можно прочитать здесь:
или здесь:

Morza szum, ptakow spiew,
Zlota plaza posrod drzew —
Wszystko to w letnie dni
Przypomina Ciebie mi.

Szlas przez skwer, z tylu pies
«Glos Wybrzeza» w pysku niosl.
Wtedy to pierwszy raz
Usmiechnelas do mnie sie.

Odtad juz dzien po dniu
Uplywaly razem nam.
Rano skwer, plaza lub
Molo gdy zapadal zmierzch.

Plynal czas, letni czas,
Az wakacji nadszedl kres.
Przyszedl dzien, w ktorym juz
Rozstac musielismy sie.

Morza szum, ptakow spiew,
Zlota plaza posrod drzew —
Wszystko to w letnie dni
Przypomina Ciebie mi.

Источник

«Czerwone gitary» по-русски

Польская группа «Czerwone gitary» («Червоне гитары») была очень популярна в СССР. Их даже называли «польскими Битлз».

Действительно, мелодии Северина Краевского и Кшиштофа Кленчона были необычайно красивы и запоминались сразу.

В своем ролике я собрал русские версии песен этой группы, в исполнении наших музыкантов. Я смонтировал попарно фрагменты оригиналов и русских каверов, чтобы сразу можно было бы сравнить и выбрать самые удачные.

Песня ‘ Nie spoczniemy ‘ («Не отдохнем» 1970, Агнешка Осецка — Северин Краевский)

Группа » Красные маки » (1976-1989, п/у Аркадия Хаславского)

Лев Барашков (1931-2011, певец и актер, заслуженный артист РСФСР)

Песня ‘ Bialy krzyz ‘ («Белый крест», песня о солдатской могиле)

Песня ‘ Wrocmy na jeziora ‘ (» Возвращайтесь на озера», песня о Мазурских озерах, красивейшем уголке Польши)

Песня ‘ Plona gory plona lasy ‘ («Горят горы, горят леса», 1971)

Группа » Ариэль » (1968 — по наст.вр., п/у Валерия Ярушина)

Песня ‘ Takie ladne oczy ‘ («Такие красивые глаза», 1968)

Группа » Ялла » ( 1968 — по наст.вр., Узбекистан, п/у Фарруха Закирова)

Песня ‘ Historia jednej znajomosci ‘ («История одного знакомства», 1966, Ежи Коссель — Кшиштоф Кленчон)

Группа » Камертон » (1967 — . п/у Евгения Николаева)

Песня ‘ Anna-Maria ‘ («Анна-Мария», 1968)

Группа » Пикник » (1978 — по наст.вр., п/у Эдмунда Шклярского)

+ Инна Желанная (1965 г.р., фолк-рок певица, экс-«Альянс»)

Источник

Рейтинг поэзии Poet Rank.ru

Czerwone Gitary. Historia jednej znajomości. История одного знакомства (перевод).

Эквиритмический перевод песни “Historia jednej znajomości” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с дебютного альбома “Czerwone Gitary”(1966)

ИСТОРИЯ ОДНОГО ЗНАКОМСТВА

Моря шум, чаек крик,
Золотого пляжа блик —
Летним днём это мне
Вновь напомнит о тебе.
Всё напомнит о тебе.

Я пришёл в сквер, а пёс
Вслед за мной газету нёс.
Ты тогда в первый раз
Усмехнулась, видя нас.
Улыбнулась в первый раз.

И с тех пор день за днём
Уносили нас вдвоём.
Утром сквер или пляж,
И до сумерек мол — наш,
Мол до сумерек был наш.

Лето шло, дни текли,
Но каникулы прошли.
И настал день, когда
Мы расстались навсегда.
Мы расстались навсегда.

Моря шум, чаек крик,
Золотого пляжа блик —
Летним днём это мне
Вновь напомнит о тебе.
Всё напомнит о тебе.
—————————————
HISTORIA JEDNEJ ZNAJOMOSCI
(K.Klenczon — J.Kossela)

Morza szum, ptaków śpiew,
Złota plaża pośród drzew —
Wszystko to w letnie dni
Przypomina Ciebie mi.

Szłaś przez skwer, z tyłu pies
«Głos Wybrzeża» w pysku niósł.
Wtedy to pierwszy raz
Uśmiechnęłaś do mnie się.

Odtąd już dzień po dniu
Upływały razem nam.
Rano skwer, plaża lub
Molo gdy zapadał zmierzch.

Płynął czas, letni czas,
Aż wakacji nadszedł kres.
Przyszedł dzień, w którym już
Rozstać musieliśmy się.

Morza szum, ptaków śpiew,
Złota plaża pośród drzew —
Wszystko to w letnie dni
Przypomina Ciebie mi.

Дата публикации стихотворения: Среда, 12 августа 2009, 17:34
Рубрика поэзии: Песни, Поэтические переводы, Стихи про любовь.

Источник

Группа червоны гитары история одного знакомства

Сборник: Антология одной песни — Historia jednej znajomosci (История одного знакомства)
Жанр: Рок
Формат: MP3
Качество: Разное
Размер архива: 184 + 79 + 82 + 377 мб
Язык релиза: польский, русский

Аудио (на польском) и инструментал:

1. Adam Chrola
2. Alfa Star z Kutna
3. Alzheimer
4. Andrzei Piaseczny
5. AtramenT
6. Bartek Krzeminski
7. Blue Jeans (вар.1)
8. Blue Jeans (вар.2)
9. Colorado Stars
10. Czerwone Gitary (live)
11. Czerwone Gitary
12. Daddy
13. Danuta Mizgalska
14. Daro Zawiercie
15. Duet Gremplina
16. Dwie Korony
17. Francis Goya (инструментал)
18. Goralski Band
19. Hit
20. Janusz Szrom i Zbigniew Wrombel Trio
21. Janusz Yanina Iwanski
22. JonekJ1989
23. Kolorowe Gitary
24. Krzysiek Kacperski
25. Krzysztof Klenczon
26. Krzysztof Klenczon & KGBand
27. Krzysztof Pigon
28. Leszek
29. Marcus 100
30. Mateusz Lasek (аккордеон)
31. MegaElvis1974
32. Michal Bober
33. Myslovitz
34. Orkiestra Symfonikow Gdanskich
35. Passat z Kutna
36. Rear60 (duet)
37. Skawalker
38. Stanislaw Soyka
39. The MadMen
40. Trzy Gitary
41. Tyros 4
42. Tytus Wojnowicz (инструментал)
43. Ukraina
44. Yamaha PSR 6000
45. Zuki
46. Польская группа

Аудио (на русском)

47. RevenS
48. ВИА «Барды»
49. ВИА «Белые грифы»
50. ВИА «Времена года» (Алушта)
51. ВИА «Зодчие», Кольцов Николай
52. ВИА «Камертон» (Москва)
53. ВИА «Молодцы»
54. ВИА «Электрон» (самодеятельность)
55. Воинов Евгений
56. Грассхопперс
57. Краснодарский эфир (неизвестный ВИА)
58. Липницкий Леонид
59. Московой Андрей
60. Неизвестен
61. Неизвестный ВИА 70-е
62. Отец Орлова Михаила
63. Попов Сергей
64. Радиоэфир (Бугульма)
65. Ревенко С.
66. Рустi
67. Скандал
68. Студия «Фа-Соль» В.Филенко
69. Чиненков Александр

70. Bernard Dornowski (ex.Czerwone Gitary)
71. Czerwone Gitary (var.)
72. Czerwone Gitary (клип 1969)
73. Czerwone Gitary (Chicago 2012)
74. Czerwone Gitary (Henryk Zomerski 2010)

75. ВИА «Молодцы» (Крокус Сити Холл 2010, .avi)
76. Czerwone Gitary Symfonicznie
77. Maryla Rodowicz
78. Silvano
79. Wedrowne Gitary (var.1)
80. Wedrowne Gitary (var.2)
81. История одного знакомства (видеомикс)
82. Караоке-1
83. Караоке-2
84. Караоке-3

Комментарий к релизу:

Антология еще одной из очень популярных песен «польских Битлз» — группы «Czerwone Gitary» — Historia jednej znajomosci (История одного знакомства).
Автор слов — первый руководитель группы Jerzy Kossela, автор музыки — Krzystof Klenczon. Вошла в дебютный диск группы «To wlasnie my» (1966).
Я думаю, поколение 60-70-х отлично помнит эту песню и в оригинале, и в перепевках на русском:

Шум волны, летний зной,
Стоны чаек над водой.
Это все каждый день
Говорит мне о тебе,
Говорит мне о тебе.
Ша-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла.

Парком шла, сзади пес
За тобой газету нес.
И тогда, как во сне
Улыбнулась мне в ответ,
Улыбнулась мне в ответ.
Ша-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла.

А потом, день за днем,
Проводили мы вдвоем,
Солнце, море, парка тень,
И так было каждый день,
И так было каждый день.
Ша-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла.

Но настал тяжкий час:
Пролетели лета дни.
И каникулам конец,
И с тобой расстались мы.
И с тобой расстались мы.

Более точный эквиритмический перевод от Е.Соловьева, а также польский текст — в 4-ом архиве.
Как всегда, большое спасибо за обложку Владимиру (Deda23). Тоже как всегда буду благодарен за отклики, замечания и особенно за добавления вариантов.

Источник

Истории песен Czerwone Gitary

Известная польская рок-группа Czerwone Gitary («Червоны гитары») была основана в далеком 1965 году и до сих пор радует поклонников своим творчеством. За десятилетия плодотворной деятельности знаменитый коллектив записал массу прекрасных песен, и многие из них стали настоящими хитами в СССР.

Предлагаем вспомнить несколько замечательных треков «монстров польского рока», с которыми группа навсегда вошла в историю современной музыки.

История песни Nie Zadzieraj Nosa

Песней «Не задирай нос» участники Czerwony Gitary завоевали признание советской публики. «Мелодия» выпустила ее на миньоне с треком Simon & Garfunkel “El Condor Pasa” и двумя произведениями других авторов, но отечественным меломанам пришлось по душе именно произведение «Червоных гитар», исполненное в духе безумно популярных «битлов».

Польским языком, разумеется, владели далеко не все, поэтому смысл песни Nie Zadzieraj Nosa многим слушателям был непонятен, что породило всевозможные версии толкования. Обычно ее воспринимали как обращение к высокомерной девушке, которая «динамит» парня и не приходит на свидание.

На самом деле, данной композицией участники группы словно представляют себя публике и призывают аудиторию веселиться. Как тут не вспомнить песенку бременских музыкантов из популярного мультфильма.

Текст песни Nie zadzieraj nosa

Nie zadzieraj nosa
Nie rób takiej miny
Nie udawaj Greka
Zmień się lepiej, zmień!
Już za parę minut
Będziesz przyjacielem
Całej naszej piątki
Tylko rozchmurz się!

Baw się razem z nami
Jeśli masz ochotę
Na wspólną zabawę
Daj namówić się
To najlepszy sposób
Jeśli chcesz zapomnieć
O swoich kłopotach
I zmartwieniach też

Jeśli chcesz zaśpiewać
Śpiewaj razem z nami
Teraz masz okazję
Bo dla ciebie gramy

Baw się razem z nami
Jeśli masz ochotę
Jutro odjeżdżamy
Ty zostaniesz tu
Lecz nasze piosenki
Łatwo zapamiętasz
Gdy zanucisz refren
Powrócimy znów

Jeśli chcesz zaśpiewać
Śpiewaj razem z nami
Teraz masz okazję
Bo dla ciebie gramy
Nie zadzieraj nosa
Śpiewaj razem z nami
Nie zadzieraj nosa
Baw się razem z nami!

Перевод песни Nie zadzieraj nosa

Не делай такое лицо
Не прикидывайся дурачком
Лучше изменись,
И уже через несколько минут
Станешь приятелем нашей пятерки,
Но только довольно хмуриться

Веселись с нами,
Если есть желаний
Позволь уговорить тебя
Развлекаться со всеми
Это лучший способ
Забыть о неприятностях,
Обо всем, что тебя тревожит

Хочешь петь,
Пой вместе с нами
У тебя отличный шанс,
Ведь для тебя мы играем

Веселись с нами,
Если есть желание
Завтра мы уедем,
А ты останешься здесь
Но наши песни
Легко запомнить
А когда будешь их напевать,
Мы снова вернемся

Хочешь петь,
Пой вместе с нами
У тебя отличный шанс,
Ведь для тебя мы играем
Не задирай нос
Пой вместе с нами
Не задирай нос
Веселись с нами

История песни Płoną góry, płoną lasy

Płoną góry, płoną lasy («Пылают горы, пылают леса») запомнилась поклонникам Czerwone Gitary необычной аранжировкой в «азиатском» стиле. В ней звучит редкий инструмент, который меломаны приняли за ситар, попутно вспомнив творчество Джорджа Харрисона.

Рассказывая об истории песни Płoną góry, płoną lasy, Северин Краевский упомянул, на чем он играл в данной композиции:

Замысел написать эту песню возник в Ташкенте во время одной из наших поездок по Советскому Союзу. В столице Узбекистана мы жили почти неделю. В записи я использовал узбекский народный инструмент рубаб. Играя на нём, я старался передать атмосферу Узбекистана, который мы со своими коллегами-музыкантами всегда вспоминаем с удовольствием.

Для советских слушателей Czerwone gitary записали трек на русском языке, назвав его «Лес горит в огне заката». Но мы послушаем оригинал.

Текст песни Płoną góry, płoną lasy

Płoną góry, płoną lasy w przedwieczornej mgle,
stromym zboczem dnia, słońce toczy się.
Płoną góry, płoną lasy, lecz nie dla mnie już,
brak mi listów twych, ciepła twoich słów.

слов Rzuć między nas, najszerszą z rzek,
najgłębszy nurt, najdalszy brzeg.
Rzuć między nas, to co w nas złe,
a ja i tak, odnajdę cię.

Rzuć między nas, najszerszą z rzek,
najgłębszy nurt, najdalszy brzeg.
Rzuć między nas, to co w nas złe,
a ja i tak, odnajdę cię.

Płoną góry, płoną lasy, nim je zgasi zmierzch
znowu minie noc, znowu minie dzień.
Płoną góry płoną lasy, lecz nie dla mnie już,
brak mi zwierzeń twych, ciszy twego snu.

Rzuć między nas, najdłuższy rok,
najskrytszy żal, najgłupszy błąd.
Rzuć między nas, to co w nas złe,
a ja i tak, odnajdę cię.

Перевод песни Płoną góry, płoną lasy

Пылают горы, пылают леса в вечернем тумане,
Солнце катится по крутому склону дня
Пылают горы, пылают леса, но не для меня
Мне не хватает твоих писем и теплых слов

Пусть между нами самая широкая река
Самый глубокий поток, самый дальний берег
Пусть между нами то зло, что есть в нас
Я найду тебе все равно

Пылают горы, пылают леса, пока их не потушат сумерки
Ночь пройдет, а за ней и день
Пылают горы, пылают леса, но не для меня
Мне не хватает твоих признаний, тишины твоего сна

Пусть между нами самая широкая река
Самое глубокое сожаление, самая глупая ошибка
Пусть между нами то зло, что есть в нас
Я найду тебя все равно

История песни Anna Maria

Над этой красивой композицией, написанной на стихи Krzysztof Dzikowski, издевались доморощенные ВИА по всему Советскому Союзу, не стесняясь на свой лад переводить слова песни «Червоных гитар».

О том, кому посвящена песня «Анна-Мария», ходили многочисленные легенды. По наиболее распространенной версии, главной героиней стала диктор польского телевидения, к которой Северин испытывал неразделенную любовь. Также встречалось утверждение, что речь шла об умершей от рака сестре музыканта, что он неоднократно отрицал.

Сам Краевский рассказывал такую историю:

Это одна из гданьских девушек. Родители увезли её за океан. Серьёзная драма в моей жизни. Мне было двадцать. Это тот возраст, когда мы влюбляемся насмерть. Даже не знаю, слышала ли она о том, что я написал о ней песню. Мы никогда больше не встречались.

«Северин Краевский: “Я не легенда…”», Алексей Петров

Текст песни Anna Maria

Smutne oczy, piękne oczy,
smutne usta bez uśmiechu,
Widzę co dzień ją z daleka,
stoi w oknie aż do zmierzchu.
Anna Maria

Tylko o niej ciągle myślę
i jednego tylko pragnę,
Żeby chciała choć z daleka,
choć przez chwilę spojrzeć na mnie.
Anna Maria smutną ma twarz,
Anna Maria wciąż patrzy w dal.

Jakże chciałbym ujrzeć kiedyś,
swe odbicie w pięknych oczach,
Jakże chciałbym móc uwierzyć w to,
że kiedyś mnie pokocha.
Anna Maria smutną ma twarz,
Anna Maria wciąż patrzy w dal.

Lat minionych, dni minionych,
żadne modły już nie cofną,
Ten, na kogo ciągle czeka,
już nie przyjdzie pod jej okno.

Anna Maria smutną ma twarz,
Anna Maria wciąż patrzy w dal
Anna Maria wciąż patrzy w dal
Anna Maria…

Перевод песни Anna Maria

Печальные глаза, красивые глаза,
Печальные уста без тени улыбки
Каждый день издалека смотрю,
Как она стоит в окне до заката
Анна-Мария

Думаю только о ней,
И только одного хочу:
Чтобы хоть издалека
Она мельком взглянула на меня
У Анны-Марии печальное лицо,
Анна-Мария смотрит вдаль

Как я хотел бы хоть раз увидеть,
Свое отражение в ее прекрасных глазах
Как я хотел бы верить,
Что когда-нибудь она меня полюбит
У Анны-Марии печальное лицо,
Анна-Мария смотрит вдаль

Не вернуть минувшие
Годы, дни и молитвы
Того, кого она ждала,
Никогда не придет под ее окно

У Анны-Марии печальное лицо,
Анна-Мария смотрит вдаль
Анна-Мария смотрит вдаль
Анна-Мария

Источник

Читайте также:  Дед мороз ноты для пианино
Оцените статью