- Перевод песни Haus in Neu-Berlin (Wolfenstein)
- Haus in Neu-Berlin
- Дом в Новом Берлине
- Wolfenstein:The New Order-Wilbert Eckart & Volksmusik Stars — House of the Rising Sun-Транскрипция Русскими Буквами!
- Длиннопост о музыке мира победившего фашизма
- Переведите веселую песенку
- Haus in Neu-Berlin (English translation)
- Haus in Neu-Berlin
- House in New Berlin
Перевод песни Haus in Neu-Berlin (Wolfenstein)
Haus in Neu-Berlin
Дом в Новом Берлине
Es gibt ein Haus in Neu-Berlin
man nennt es Haus Abendrot.
Es war der Ruin vieler guter Jungs,
von mir, mein Gott litt ich Not.
Hätt ich meinem Anführer zugehört,
Ich wäre heute Daheim.
war jung und dumm,
war ein armer Jung
auf dem Abweg geführt und gemein.
Sagt meinem kleinem Schwesterlein,
das Sie mir nicht nachrennt.
Soll meiden das Haus in Neu-Berlin
das Haus Abendrot man nennt.
Meine Mutter war eine Schneiderin,
verkaufte diese Uniform.
Meine Liebste ist eine Trinkerin
mein Gott Sie trinkt gern in Neu-Berlin.
Ich geh zurück nach Neu-Berlin,
ein Getriebener von meiner Not.
Den Rest meiner Tage bleib ich dort,
Dort bei dem Haus Abendrot.
В Новом Берлине есть дом,
который называют Домом Вечерней зари.
Он погубил многих хороших парней,
что до меня, Боже мой, я горе мыкал.
Если бы я слушал своего предводителя,
Я был бы сегодня дома.
был молод и глуп,
был бедным мальчиком,
увлеченным на ложный и бесчестный путь.
Скажите моей младшей сестричке,
чтобы она не гналась за мной
Следует избегать дома в Новом Берлине,
Дом называют Домом Вечерней зари.
Моя мать была швеей
продавала эту униформу.
Моя любимая — пьяница,
Боже мой, она любит пить в Новом Берлине.
Я возвращаюсь в Новый Берлин,
гонимый нуждой.
Остаток дней я останусь там,
Там, у Дома Вечерней зари.
Источник
Wolfenstein:The New Order-Wilbert Eckart & Volksmusik Stars — House of the Rising Sun-Транскрипция Русскими Буквами!
Камрады, дайте пожалуйста транскрипцию русскими буквами этой замечательной песни!
Es gibt ein Haus in Neu-Berlin,
man nennt es Haus Abendrot.
Es war der Ruin vieler guter Jungs,
von mir, mein Gott litt ich Not.
Hätt ich meinem Anführer zugehört
Ich wäre heute Daheim
war jung und dumm
war ein armer Jung
auf dem Abweg geführt und gemein.
Sagt meinem kleinem Schwesterlein
das Sie mir nicht nachrennt
Soll meiden das Haus in Neu-Berlin
das Haus Abendrot man nennt.
Meine Mutter war eine Schneiderin
verkaufte diese Uniform
meine Liebste ist eine Trinkerin
mein Gott Sie trinkt gern in Neu-Berlin
Ich geh zurück nach Neu-Berlin
ein Getriebener von meiner Not
den Rest meiner Tage bleib ich dort
Dort bei dem Haus Abendrot
Эс гибт айн Хаус ин Ной-Берлин,
ман нент эс Хаус Абендрот.
Эс вар дер Руйн филер гутер Юнгс,
фон мир, майн Готт литт их Нот.
Хетт их майнем Анфюрер цугехёрт
Их вере хойте Дахайм
вар юнг унд думм
вар айн армер Юнг
ауф дем Абвег гефюрт унд гемайн.
Загт майнем клайнем Швестерлайн
дас Зи мир нихт нахрент
Золль майден дас Хаус ин Ной-Берлин
дас Хаус Абендрот ман нент.
Майне Муттер вар айне Шнайдерин
феркауфте дизе Униформ
майне Либсте ист айне Тринкерин
майн Готт Зи тринкт герн ин Ной-Берлин
Их гех цурюк нах Ной-Берлин
айн Гетрибенер фон майнер Нот
ден Рест майнер Таге блайб их дорт
Дорт бай дем Хаус Абендрот
Моя транскрипция НЕ СОВПАЛАЕТ с ТЕКСТОМ песни. Она была создана для идеального изучения песни так, как её пропевает вокалист. Я прослушивал десятки раз, чтобы каждая буква транскрипции СОВПАДАЛА с произношение ЭТОГО певца, вплоть до пауз и удлиннёных звуков (удвоенные гласные, тянутся)!
Эс гиб тайн хааус ин ной-берлин,
ман нентэ эс хаус аабендрут.
Эс вар дер руйн фидагуу тэр юнгс,
фон миир, майн гот лит ихщ нот.
Хет ихщ майн ан фюрацуу гехёрт
Ихщ вееере хойте Дахайм
вар юнг унд думм
вайн арр мар Юнг
ауф демаб веггефюрт унт гемайн.
Загт май нем клаайнем швестерлайн
дас зии мир нихт нахрент
Золь майден дас хаус ин ной-берлин
дас хаус абендрот ман нент.
Майн муу тер вар айн шнаайдерин
Феркауф тэдизуу ниформ
Майн либсте ис тайн триинкерин
Майн готзи тринкгэрин ноой-берлин.
Их гих цурёк нах ноой-берлин
Айнгэтриибенер фон маайнэр нут
Дин рест майнер тааге блай бих дорт
Дорт бай дем хаусаабендрот.
ßeauty⊱❀ Высший разум (834427) Что нужно? в чем вопрос
Источник
Длиннопост о музыке мира победившего фашизма
Здравствуйте все, кто читает этот пост. Как вы возможно знаете, порядка уже двух лет назад свет увидела игра Wolfenstein: The New Order по вселенной Wolfenstein. Пусть игра вышла уже джва года назад, поближе с ней познакомиться мне удалось не так давно.
Wolfenstein: The New Order рисует перед нами безжалостный мир, в котором правят нацисты. Благодаря тайнику технологий культа «Даат Ихуд», обнаруженному немцами, Германии удалось совершить технологический скачок, намного обогнав все другие страны мира и установить свой безжалостный Новый Порядок по всей планете. Это означало, что нацистская Германия также стала доминирующей культурой во всем мире — другим «расам» не разрешалось создавать никаких произведений искусства и музыки. Германия затмила собой все другие культуры, и в тоже время подневольно вобрала в себя их элементы, их исполнителей, стили их музыки.
Едва я увидел трейлер нового Wolfenstein, я был искренне поражен тем, насколько проработанной является эта игра. Вся история после Второй Мировой войны была изменена, вся культура, вся музыка оказалась под железным диктатом нацистской идеологии. Победившими в войне немцами был основан звукозаписывающий лейбл «Neumond», пластинки которого можно услышать в игре. Так как действие разворачивается в альтернативных 60х, то практически вся музыка в игре является аллюзиями либо попросту перепетыми на «арийский» лад песнями того времени. Я был настолько впечатлен кропотливой работой, проделанной разработчиками, что решил поделиться с вами, дорогие пикабушники.
Песня исполнителей Wilbert Eckart and Volksmusik All-Stars под наванием «House of the Rising Sun», хотя в самой песне поется именно о «Haus Abendrot» — доме красного заката. Эта композиция использовалась в одном из трейлеров к игре.
Вот ее слова и перевод на английский. Я очень извиняюсь перед людьми, не знакомыми с английским или немецким, но если бы я попытался перевести на русский, вышло бы только хуже)
Es gibt ein Haus in Neu-Berlin There is a house in New Berlin
man nennt es Haus Abendrot. they call the Evening Red.
Es war der Ruin vieler guter Jungs, It’s been the ruin of many good boys
von mir, mein Gott litt ich Not. and God I was distressed.
Hätt ich meinem Anführer zugehört If I listened to my leader once,
Ich wäre heute Daheim today I were at home.
war jung und dumm I was young and foolish,
war ein armer Jung a very poor boy,
auf dem Abweg geführt und gemein. was driven detour and was mean.
Sagt meinem kleinem Schwesterlein (People) tell my little sister
das Sie mir nicht nachrennt not to go where I have gone,
Soll meiden das Haus in Neu-Berlin to avoid the house in New Berlin
das Haus Abendrot man nennt. they call the Evening Red.
Meine Mutter war eine Schneiderin My mother was a tailor
verkaufte diese Uniform she sold this uniform.
meine Liebste ist eine Trinkerin My darling she’s a drinker
mein Gott Sie trinkt gern in Neu-Berlin and god she likes drinkin’ in New Berlin.
Ich geh zurück nach Neu-Berlin I’m goin’ back to New Berlin
ein Getriebener von meiner Not my burden drives me there.
den Rest meiner Tage bleib ich dort I’ll stay there for the rest of my life
Dort bei dem Haus Abendrot. at the house of the evening red.
В этой композиции все без труда узнают известную и по сей день одноименную песню британской группы Animals.
Источник
Переведите веселую песенку
Перевод нужен с Немецкого на Русский
Песня: Wilbert Eckart and Volksmusik Stars
Текст песни (Немецкий язык):
Es gibt ein Haus in Neu-Berlin,
man nennt es Haus Abendrot.
Es war der Ruin vieler guter Jungs,
von mir, mein Gott lebt ich not.
Hätt ich meinem Anführer zugehört
Ich wäre heute Daheim
war jung und dumm
war ein armer Jung
auf dem Abweg geführt und gemein.
Sagt meinem kleinem Schwesterlein
das Sie mir nicht nachrennt
Soll meiden das Haus in Neu-Berlin
das Haus Abendrot man nennt.
Meine Mutter war eine Schneiderin
verkaufte diese Uniform
meine Liebste ist eine Trinkerin
mein Gott Sie trinkt gern in Neu-Berlin
Ich geh zurück nach Neu-Berlin
ein Getriebener von meiner Not
den Rest meiner Tage bleib ich dort
Dort bei dem Haus Abendrot
Есть дом в Новом Берлине,
что зовется «Вечерняя заря».
Он привел к краху многих добрых юнцов,
Как и меня, о Боже, живу я в нужде.
Если б я слушался своего наставника,
Был бы я сегодня уже дома,
Но я был молод и глуп,
Был бедным парнем,
Который сбился с пути и низко пал.
Скажите моей маленькой сестренке,
Чтобы она не следовала за мной,
Пусть избегает дома в Новом Берлине,
Того, что зовется «Вечерняя заря».
Моя мать была швеей,
Она продала эту униформу.
Моя любимая — пьяница,
Господи, она любит выпить в Новом Берлине.
Я возвращаюсь в Новый Берлин,
Подавленный своими горестями.
Остаток своих дней проведу я там,
В доме «Вечерняя заря».
Существует дом в Нью-Берлин,
это называется дом закат.
Это была гибель многих хороших парней,
от меня, Боже мой, я живу не так.
Если бы у меня был мой лидер слушал
Я бы сейчас Daheim
был молод и глуп
был бедный молодой
на ложном пути и имею в виду.
Скажите моей маленькой сестре
вы не nachrennt меня
Следует избегать дом в Нью-Берлин
дом называется закат.
Моя мать была швеей
продал эти единообразные
моя любовь пьющий
Бог мой любит выпить в Нью-Берлин
Я возвращаюсь в Нью-Берлин
человек, движимый своей потребности
остаток моих дней я остаться там
Там в доме заката
Источник
Haus in Neu-Berlin (English translation)
Haus in Neu-Berlin
From Wolfenstein: The New Order.
House in New Berlin
The word Schlößerlein does not exist in German, from the context I guess the artist is talking about his sister: Schwesterlein
Ich denke, dass das verworrene Wort «Schwesterlein» statt «Schlößerlein» ist.
Das kann gut sein! Ich habe aber die Original-Lyrics nichts eingestellt und kann sie daher nicht ändern.
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
Heißt das nicht statt «mein Gott lebt ich not» — «mein Gott litt ich Not».
Und hier gehört das SIE kleingeschrieben:
«Sagt meinem kleinem Schwesterlein
das Sie mir nicht nachrennt»
Ups, gerade erst gesehen.
Hab’s korrigiert.
It’s not «small» sister, it’s «little».
Or even better kleine schwesterlein = small little sister\little kid sister. The last translation also match the rhythm
Usually it’s baby sister.
Usually it’s baby sister.
good enough ! I was tring to match also the rythm. you can also use «my little baby sister» but it sound strange to me idk why :[
Nah it sound good, we should change it
Источник