- Lieder Archiv
- Heil dir im Siegerkranz
- Volkslied (1790)
- Volksweise
- Liedtext
- Heil dir im Siegerkranz
- Heil dir im Siegerkranz — Heil dir im Siegerkranz
- СОДЕРЖАНИЕ
- Текст песни
- Другие гимны
- Смотрите также
- Рекомендации
- Heil dir im Siegerkranz
- Приветствую тебя в венке
- Оглавление
- Происхождение и история
- мелодия
- текст
- песни Текст
- Репарации, перемотки, пародии
Lieder Archiv
Heil dir im Siegerkranz
Volkslied (1790)
Volksweise
Liedtext
Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Vaterlands!
Heil, Kaiser, dir!
|: Fühl’ in des Thrones Glanz
die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil, Kaiser, dir! 😐
Nicht Ross’, nicht Reisige,
sichern die steile Höh’,
wo Fürsten stehn;
|: Liebe des Vaterlands,
Liebe des freien Manns
gründen den Herrscherthron
wie Fels im Meer. 😐
Heilige Flamme glüh’,
glüh’ und erlösche nie
fürs Vaterland!
|: Wir alle stehen dann
mutig für einen Mann,
kämpfen und bluten gern
für Thron und Reich! 😐
Handel und Wissenschaft,
heben mit Mut und Kraft
ihr Haupt empor!
|: Krieger- und Heldentat
finden ihr Lorbeeblatt
treu aufgehoben dort
an deinem Thron! 😐
Sei, Kaiser Wilhelm, hier
lang’ deines Volkes Zier,
der Menschheit Stolz!
|: Fühl’ in des Thrones Glanz
die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil, Kaiser, dir! 😐
Источник
Heil dir im Siegerkranz
Славься ты в венце победном | |
---|---|
Heil dir im Siegerkranz | |
Автор слов | Генрих Хариес, 1790 |
Композитор | Генри Кэри, 1774 |
Страна | Германская империя |
Утверждён | 1871 |
Отменён | 1918 |
Heil dir im Siegerkranz («Славься ты в венце победном») — императорский гимн в Германской империи с 1871 по 1918 гг. Государственным гимном в современном смысле слова он не был, особенно в южных землях, где к нему относились со скепсисом.
Германский текст гимна | Приблизительный русский перевод |
---|---|
1. Heil dir im Siegerkranz, Herrscher des Vaterlands! Heil, Kaiser, dir! ||: Fühl in des Thrones Glanz Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein! Heil Kaiser, dir! :|| |
Nicht Roß, nicht Reißige Sichern die steile Höh’, Wo Fürsten steh’n: ||:Liebe des Vaterlands, Liebe des freien Manns Gründen den Herrscherthron Wie Fels im Meer.:||
Heilige Flamme, glüh’, Glüh’ und erlösche nie Fürs Vaterland! ||:Wir alle stehen dann Mutig für einen Mann Kämpfen und bluten gern Für Thron und Reich!:||
Handel und Wissenschaft Heben mit Mut und Kraft Ihr Haupt empor! ||:Krieger- und Heldentat Finden ihr Lorbeerblatt Treu aufgehoben dort, An deinem Thron!:||
Sei, Kaiser Wilhelm, hier Lang’ deines Volkes Zier, Der Menschheit Stolz! ||:Fühl’ in des Thrones Glanz, Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein! Heil, Kaiser, dir!:||
Честь победителю, Страны властителю, Кайзер, виват! ||:Почувствуй радостно, Какое счастье быть Любимцем нации! Кайзер, виват!:||
Не рыцарь и не конь Хранят высокий трон, Где князь стоит. ||: Любовь Отечества, Любовь свободных людей — Опора трона, как Морской гранит.:||
Святой огонь, пылай, И силу не теряй Страны отцов! ||: Любой из нас готов Всегда без лишних слов Пролить охотно кровь За трон и рейх!:||
Торговля пусть растёт, Наука пусть идёт Вверх и вперёд! ||: Подвиги воинов, Лавров достойные, Твоя награда их С престола ждёт!:||
Источник
Heil dir im Siegerkranz — Heil dir im Siegerkranz
Бывший национальный гимн Германии Королевский гимн Пруссии | ||||||||||||||||||
Текст песни | Генрих Харрис, 1790 г. | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Музыка | Неизвестный композитор (использует мелодию « Боже, храни короля ») | |||||||||||||||||
Усыновленный | 1795 (как королевский гимн Пруссии 1871 (как государственный гимн Германской империи ) | |||||||||||||||||
Отказано | 1918 г. | |||||||||||||||||
Преемник | » Das Lied der Deutschen « | |||||||||||||||||
Аудио образец | ||||||||||||||||||
Славься ты в венце победном | |
---|---|
Heil dir im Siegerkranz | |
Автор слов | Генрих Хариес, 1790 |
Композитор | Генри Кэри, 1774 |
Страна | Германская империя |
Утверждён | 1871 |
Отменён | 1918 |
Heil dir im Siegerkranz («Славься ты в венце победном») — императорский гимн в Германской империи с 1871 по 1918 гг. Государственным гимном в современном смысле слова он не был, особенно в южных землях, где к нему относились со скепсисом.
Германский текст гимна | Приблизительный русский перевод |
---|---|
1. Heil dir im Siegerkranz, Herrscher des Vaterlands! Heil, Kaiser, dir! ||: Fühl in des Thrones Glanz Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein! Heil Kaiser, dir! :|| |
Nicht Roß, nicht Reißige Sichern die steile Höh’, Wo Fürsten steh’n: ||:Liebe des Vaterlands, Liebe des freien Manns Gründen den Herrscherthron Wie Fels im Meer.:||
Heilige Flamme, glüh’, Glüh’ und erlösche nie Fürs Vaterland! ||:Wir alle stehen dann Mutig für einen Mann Kämpfen und bluten gern Für Thron und Reich!:||
Handel und Wissenschaft Heben mit Mut und Kraft Ihr Haupt empor! ||:Krieger- und Heldentat Finden ihr Lorbeerblatt Treu aufgehoben dort, An deinem Thron!:||
Sei, Kaiser Wilhelm, hier Lang’ deines Volkes Zier, Der Menschheit Stolz! ||:Fühl’ in des Thrones Glanz, Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein! Heil, Kaiser, dir!:||
Честь победителю, Страны властителю, Кайзер, виват! ||:Почувствуй радостно, Какое счастье быть Любимцем нации! Кайзер, виват!:||
Не рыцарь и не конь Хранят высокий трон, Где князь стоит. ||: Любовь Отечества, Любовь свободных людей — Опора трона, как Морской гранит.:||
Святой огонь, пылай, И силу не теряй Страны отцов! ||: Любой из нас готов Всегда без лишних слов Пролить охотно кровь За трон и рейх!:||
Торговля пусть растёт, Наука пусть идёт Вверх и вперёд! ||: Подвиги воинов, Лавров достойные, Твоя награда их С престола ждёт!:||
Источник
Приветствую тебя в венке
Песня Heil dir im Siegerkranz была прусским государственным гимном с 1795 по 1871 год . После основания Германской империи в 1871 году песня стала имперским гимном. Его слышали в патриотических случаях, связанных с императором, таких как юбилеи престола, дни рождения и смерти, но обычно также и в таких случаях, как День Седана и празднование основания империи . Это не был государственный гимн в современном понимании, что было связано, в частности, с федеративным устройством Германской империи. Скорее, это была одна из нескольких неофициальных или полуофициальных песен, которые исполнялись в таких случаях, как, например, « Дозор на Рейне» . В частности, южные штаты Германии скептически отнеслись к песне.
Оглавление
Происхождение и история
Оригинальная версия песни исходит от кандидата на должность пастора Генриха Харриса , который он во Фленсбургском Вохенблатте основал и отредактировал 27 января 1790 года под названием «Песня для датского подданного, в день рождения его короля, чтобы петь в мелодии. Английской народной песни, Боже, храни короля Георгия »по случаю дня рождения короля Кристиана VII . Она начала словами: «Привет тебе, любящий властитель отечества! Привет, Кристиан, ты! «
В версии Бальтазара Герхарда Шумахера, переписанной прусскому королю Фридриху Вильгельму II , он появился 17 декабря 1793 года как «Berliner Volksgesang» в Berlinische Nachrichten von Staats- und schehrte Dinge (сокращенно Spenersche Zeitung ) с подзаголовок «Боже, храни короля», который также обозначал здесь мелодию. Песня, которая вскоре стала популярной, стала официальной после того, как ее сыграли в Берлинском Королевском национальном театре в присутствии короля 25 мая 1795 года. На протяжении 19 века это был лишь один из многочисленных немецких королевских и государственных гимнов, основанный на мелодии британского королевского гимна .
мелодия
Во время Первой мировой войны тот факт, что он разделял свою мелодию с британским королевским гимном, побудил берлинского композитора Хьюго Кауна, вместе с издателем, Kommerzienrat и членом рейхстага Юлиусом Генрихом Циммерманном, попытаться ввести новую мелодию на «Heil dir im». Зигеркранц «. Однако это намерение игнорировало тот факт, что «Боже, храни короля» является архетипом торжественных патриотических песен, посвященных монархам, поэтому на эту мелодию исполнялись другие княжеские гимны , такие как « Молитва Русских» в Российской империи с 1816 по 1833 год или гимн Heil unserm в Королевстве Бавария, король, спасение! , и все еще будет, согласно гимну Лихтенштейна на вершине молодого Рейна . Помимо княжеских гимнов, национальные гимны, такие как бывший гимн Швейцарии Heil Dir Helvetia и американская репрезентативная песня My Country, ‘Tis of Thee’, также имели ту же мелодию.
текст
Генрих Харрис был сторонником Просвещения . Его любовь к Дании и датскому королю основывалась на убеждении, что нигде в Европе свобода, справедливость и процветание не достигли бы уровня, сопоставимого с уровнем на территории датской короны, и что требования Французской революции, которую он только что начал и приветствуются в Дании Кристиана VII. уже в значительной степени выполнены. Это включало отмену «Schollenband» (связь между крепостными и землей их помещика) в 1788 году, свободу печати и свободу торговли. Это отношение особенно отражено в его второй строфе, которая, с небольшими изменениями, была частью ядра Heil dir в венке до 1918 года . По словам Франца Магнуса Бёме (1895), «это впервые в немецкой поэзии после французской. Революция выразила мнение [. ], утверждающее, что народ имеет определенное значение по отношению к принцу : «Лошади и палки не обеспечивают крутых высот: любовь свободного человека устанавливает трон правителя».
«Венок», вставленный в песню Шумахера, относился к изгнанию французской революционной армии из Пфальца и Рейнской области во время первой коалиционной войны прусской армией во главе с Фридрихом Вильгельмом II. После основания империи , принесшей прусскому королю титул германского императора , «кайзер» заменил в тексте «король».
песни Текст
Зильхер и Фридрих Эрк опубликовали следующую версию текста в Schauenburg в генерал немецкой Kommersbuch .
Радуйся в венке, Правители отечества! Слава Тебе, Император! Почувствуйте великолепие престола полное блаженство, Быть любимцем народа! Слава Тебе, Император!
Не кони и палки обезопасить крутые высоты, где князья стоят: Любовь к отечеству, Свободная мужская любовь основывает трон правителя как рок в море.
Святое пламя, сияние, никогда не светиться и никогда не гаснуть за отечество! Мы все стоим тогда храбрый для мужчины люблю драться и истекать кровью за престол и королевство!
Сюжет и наука Поднимите с мужеством и силой их головы вверх! Воин и подвиг найди ее лавровый лист в надежных руках у твоего престола!
Будь здесь, кайзер Вильгельм длинное украшение твоего народа, гордость человечества! Почувствуйте великолепие престола полное блаженство, Быть любимцем народа! Слава Тебе, Император!
Репарации, перемотки, пародии
Из-за запоминающейся, широко распространенной мелодии были многочисленные переделки у различных немецких королей и княжеств, например, в Баварии (Heil our König, Heil, да здравствует его часть) , в Вюртемберге (Heil our König, Heil. Heil, наш принц Хайль) , в Саксонии (да благословит Бог короля) и в Бадене (Хайль дю мейн Баднерланд) . В то время как Гейбель была составление национальных стихов о Германии (Heil реж им Eichenkranz) , создатель Штрувельпетера , Генрих Гофман писал в своей иллюстрированной книге Король Щелкунчик и Бедный Reinhold (1851) Пародия дани песни прусского короля, который привел к временному запрету на продажу детской книги, проведенному через прусскую судебную систему, предположительно по подозрению в оскорблении величия .
Приветствую вас, Knusperhanns!
Дерево в великолепии и сиянии!
Да здравствует ты, старик!
Кусать, как ты, кто может?
Орехи отечества
Вы точно не оставите его полностью.
Привет, хлопушки, вы!
Карл и Адольф Людвиг Фоллен против абсолютистских правителей и работы за голодную плату уже переписали песню после ирландской песни о свободе в 1825 году :
Братья, так не может быть
Встанем вместе
Не терпите этого больше!
Свобода, твое дерево гниет
Все на палке нищего
Скоро укусит могилу голода
Люди у ружья!
Тогда все будет хорошо
когда ты добра и крови
Не бойтесь крови и добра.
Когда ты лук и топор,
Хватай топор и косу,
Голова Zwerherrn изрублена
Гори, старая храбрость!
Брат по золоту и будь,
Брат в крестьянском платье,
Пожать руки!
Бедствие Тойчланда зовет всех
Все заповеди Господа:
Убей свои язвы
Спасите страну!
Вот пример пародий на популярные песни, рожденные усталостью от войны и неудовлетворенностью фронтовыми невзгодами Первой мировой войны :
Славься в венке! Картофель с селедочным хвостом. Слава Тебе, Император! Ешьте в сиянии трона Толстый рождественский гусь Остался селедочный хвост В оберточной бумаге.
Еще одну пародию можно найти на открытке времен Веймарской республики , которая была направлена против первого рейхспрезидента Фридриха Эберта и должна была сделать презренную первую германскую республику.
Источник